شري دسم گرنتھ

صفحو - 392


ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਨ ਲਈ ਇਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਮਨਿ ਮੋਹ ਤੁਹਾਰੇ ॥
tayaag ge na lee in kee sudh hot kachhoo man moh tuhaare |

”برجا جي هنن رهاڪن سان تو ڪو به رابطو نه ڪيو آهي

ਆਪ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੋ ਇਨ ਕੇ ਸਭ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
aap rache pur baasin so in ke sabh prem bidaa kar ddaare |

ڇا توهان جي ذهن ۾ ڪو تعلق پيدا نه ٿيو؟ تون پاڻ به شهر جي رهاڪن سان مشتاق هئين ۽ انهن ماڻهن جي محبت کي ڇڏي ڏنو هو.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਫਿਰਿ ਆਵਹੁ ਜੀਤਤ ਭੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਹਾਰੇ ॥
taa te na maan karo fir aavahu jeetat bhe tum hoon ham haare |

اي ڪرشنا! هاڻي جاري نه رکو

ਤਾ ਤੇ ਤਜੋ ਮਥੁਰਾ ਫਿਰਿ ਆਵਹੁ ਹੇ ਸਭ ਗਊਅਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥੯੫੨॥
taa te tajo mathuraa fir aavahu he sabh gaooan ke rakhavaare |952|

اهو چوڻ صحيح آهي ته تو کٽيو آهي ۽ اسان هاري ويا آهيون، اي ڳئون جي حفاظت ڪندڙ ڪرشن! ھاڻي ماٿرا ڇڏي وري ھتي اچو.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਿਤਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥
sayaam chitaar kai sayaam kahai man mai sabh gvaaraneeyaa dukh paavai |

ڪرشن کي ياد ڪندي شاعر چوي ٿو ته سڀ گوپيون ڏکايل آهن

ਏਕ ਪਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਇਕ ਬਿਯੋਗ ਭਰੀ ਗੁਨ ਬਿਯੋਗ ਹੀ ਗਾਵੈ ॥
ek parai murajhaae dharaa ik biyog bharee gun biyog hee gaavai |

بي هوش ٿيڻ تي ڪوئي علحدگيءَ جو شڪار آهي

ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਬਾਤ ਤਹਾ ਏਊ ਧਾਵੈ ॥
koaoo kahai jaduraa mukh te sun sraunan baat tahaa eaoo dhaavai |

ڪو وات مان چوي ٿو ’اي ڪرشن‘ ۽ (ٻيو گوپي) اهو ٻڌي ڪنن سان ڀڄي وڃي ٿو.

ਜਉ ਪਿਖਵੈ ਨ ਤਹਾ ਤਿਨ ਕੋ ਸੁ ਕਹੈ ਹਮ ਕੋ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥੯੫੩॥
jau pikhavai na tahaa tin ko su kahai ham ko har haath na aavai |953|

ڪو اُتي ڊوڙندو وڃي ٿو، ڪرشن جو نالو وٺي ٿو ۽ ڪنن سان سندس هلڻ وارن پيرن جو آواز ٻڌي ٿو ۽ جڏهن کيس نه ٿو ڏسي، تڏهن پريشانيءَ جي حالت ۾ چوي ٿو ته ڪرشن وٽ ته نه پيو آهيان.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਚਿਤ ਭਈ ਹਰਿ ਕੇ ਨਹੀ ਆਵਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gvaaran bayaakul chit bhee har ke nahee aavan kee sudh paaee |

گوپيون ڏاڍا پريشان آهن ۽ کين ڪرشن جي اچڻ جي ڪا به خبر نه آهي

ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਇ ਗਈ ਚਿਤ ਮੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਮਨ ਮੈ ਮੁਰਝਾਈ ॥
bayaakul hoe gee chit mai brikhabhaan sutaa man mai murajhaaee |

راڌا، وڏي پريشاني ۾، بي جان ٿي وئي آهي

ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਮਨ ਬੀਚ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਊਧਵ ਕੇ ਤਿਹ ਪਾਸ ਸੁਨਾਈ ॥
jo birathaa man beech hutee soaoo aoodhav ke tih paas sunaaee |

دماغ جي ڪهڙي خراب حالت هئي، هن اوڍو پاس کي ٻڌايو.

ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਆਵਤ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਭਯੋ ਬਰਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੯੫੪॥
sayaam na aavat hai tih te at hee dukh bhayo baraniyo nahee jaaee |954|

هن جي دماغ ۾ جيڪا به اذيت هئي، ان بابت هن اوڌوا سان ڳالهايو ۽ چيو ته ڪرشن نه اچي رهيو هو ۽ اهو ڏک بيان نه ٿو ڪري سگهجي. 954.

ਊਧਵ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਅਤਿ ਬਿਯੋਗ ਮਨੇ ਅਪਨੇ ਸੋਊ ਕੈ ਹੈ ॥
aoodhav utar det bhayo at biyog mane apane soaoo kai hai |

ادھو به ڏاڍو پريشان ٿي، گوپين جي وچ ۾ اھڙيءَ طرح ڳالھايو

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਬਾਤ ਰੁਚੈ ਹੈ ॥
gvaaran ke man madh bikhai kab sayaam kahai joaoo baat ruchai hai |

بي خوف ڪرشن چند ڏينهن ۾ ساڻن ملڻ ويندو

ਥੋਰੇ ਹੀ ਦ੍ਰਯੋਸਨ ਮੈ ਮਿਲਿ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਹੈ ॥
thore hee drayosan mai mil hai jih ke ur mai na kachhoo bhram bhai hai |

يوگي وانگر ٿيو ۽ هن تي غور ڪيو

ਜੋਗਿਨ ਹੋਇ ਜਪੋ ਹਰਿ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁਗੀ ਤੁਮ ਸੋ ਬਰੁ ਦੈ ਹੈ ॥੯੫੫॥
jogin hoe japo har ko mukh maagahugee tum so bar dai hai |955|

955. 955.

ਉਨ ਦੈ ਇਮ ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਤਿ ਪੈ ਸੋਊ ਆਯੋ ॥
aun dai im aoodhav gayaan chaliyo chal kai jasudhaa pat pai soaoo aayo |

گوپين سان ڏاهپ جون ڳالهيون ڪرڻ کان پوءِ اُدوا نند سان ملڻ آيو

ਆਵਤ ਹੀ ਜਸੁਧਾ ਜਸੁਧਾ ਪਤਿ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aavat hee jasudhaa jasudhaa pat paaein aoopar sees jhukaayo |

يشودا ۽ نند ٻنهي پنهنجا مٿا هن جي پيرن تي جهڪايا

ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸਦਾ ਕਹੀਯੋ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਮੋ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਠਾਯੋ ॥
sayaam hee sayaam sadaa kaheeyo keh kai ih mo peh kaanrah patthaayo |

ادھو کين چيو، ”ڪرشن مون کي اوھان ڏانھن موڪليو آھي، انھيءَ لاءِ ته اوھان کي رب جي نالي جي ياد ڪرڻ جي هدايت ڪريان.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਥ ਪੈ ਚੜ ਕੈ ਰਥ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥੯੫੬॥
yau keh kai rath pai charr kai rath ko mathuraa hee kee or chalaayo |956|

� � اهو چئي اُڌاوا پنهنجي رٿ تي چڙهائي Matura ڏانهن روانو ٿيو.956.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
aoodhav baach kaanrah joo so |

اُڌاوا جي تقرير ڪرشن کي خطاب ڪندي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਇ ਤਬੈ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਮੈ ਬਲਿਰਾਮ ਅਉ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
aae tabai mathuraa pur mai baliraam aau sayaam ke paae pariyo |

(اوڌ) پوءِ ماٿرا شهر ۾ آيو ۽ بلرام ۽ ڪرشن جي پيرن تي ڪري پيو.

ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਤੁਮ ਮੋ ਕਹਿ ਕੈ ਪਠਿਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹੀ ਸੋ ਉਚਰਿਯੋ ॥
kahiyo jo tum mo keh kai patthiyo tin so ih bhaat hee so uchariyo |

مٿورا پهچڻ کان پوءِ، اُڌاوا ڪرشن ۽ بلرام جي پيرن تي جهڪيو ۽ چيائين، ”اي ڪرشن! توهان مون کي جيڪو ڪجهه چوڻ لاءِ چيو هو، مون ان مطابق ڪيو آهي