شري دسم گرنتھ

صفحو - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

سڀ (رام چندر جا) پير آيا

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

رام سڀ تماشو ڏٺو.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(اهي) اُتي ۽ اُتي زمين تي بيٺا هئا.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

راڻيون زمين تي لڪي ويون ۽ مختلف طريقن سان روئڻ لڳيون

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

هن جي اڻڄاتل وار اڇلائي ۽ اڇلائي،

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

انهن پنهنجا وار ۽ ڪپڙا ڦاڙيا ۽ مختلف طريقن سان روئڻ لڳا.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

خوبصورت هٿيار ڦاٽي رهيا هئا،

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

هنن پنهنجا ڪپڙا ڦاڙڻ شروع ڪيا ۽ مٽي سندن مٿي تي رکڻ لڳا

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

جلد ئي اهي زمين تي ليٽي رهيا هئا، پنهنجن ڏندن کي غمگين ڪري رهيا هئا

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

اھي وڏي ڏک ۾ روئي، پاڻ کي ھيٺ ڪري ڇڏيو ۽ ڦري ويا. 629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

جڏهن (انهن) رام کي ڏٺو

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

پوءِ وڏو روپ معلوم ٿيو.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

سڀ راڻي سر

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

جڏهن انهن سڀني رام کي ڏٺو ته سڀ کان وڌيڪ خوبصورت آهن، انهن پنهنجا مٿو جهڪايو ۽ سندس اڳيان بيٺا.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

راما جو روپ ڏسي حيران ٿي ويو،

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

اهي رام جي حسن کي ڏسي رغبت ۾ پئجي ويا

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

هن کي (وڀشن) (رام) (ڏنو) لنڪا.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

چئني طرفن کان رام جي باري ۾ ڳالهيون ٿينديون رهيون ۽ سڀني رام کي لنڪا جي بادشاهت اهڙي طرح ڏني، جيئن ٽيڪس ادا ڪندڙ اختيارين سان ٽيڪس مقرر ڪري.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(رام) ڪرم جي نظر سان ٻرندڙ ٿي ويو

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

رام هن جون اکيون رحم سان ڀرجي ويون

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

انهن مان پاڻي ائين وهي رهيو هو

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

کيس ڏسندي ئي ماڻهن جي اکين مان خوشي جا ڳوڙها وهڻ لڳا، جيئن ڪڪرن مان مينهن وسڻ لڳو.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

(رام) کي ڏسي عورتون خوش ٿي ويون.

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

شوق جي تير سان ماريو ويو،

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

راما جي روپ سان سوراخ ڪيو ويو.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

هوس جي لالچ ۾ آيل عورتون، رام کي ڏسي خوش ٿي ويون ۽ انهن سڀني پنهنجي سڃاڻپ رام ۾ ختم ڪري ڇڏي، جيڪا ڌرم جي گهر آهي. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(راڻين پنهنجي) پالڻهار جي محبت ڇڏي ڏني آهي.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

راما (سندن) دماغ ۾ مشغول آهي.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(تنهنڪري اکيون ملائي رهيون هيون

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

اهي سڀئي پنهنجا ذهن رام ۾ سمائجي ويا، پنهنجي مڙس جي محبت کي ڇڏي، هن ڏانهن نهاريندي، هڪ ٻئي سان ڳالهيون ڪرڻ لڳا.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

رام چندر چڱو آهي،

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

رام، سيتا جو رب، جادوگر ۽ دماغ کي اغوا ڪندڙ آهي

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

۽ ذهن اهڙيءَ طرح (چوري) آهي،

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

هو شعوري ذهن کي چور وانگر چورائي رهيو آهي.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(مندودري ٻين راڻين کي چيو-) سڀ وڃو ۽ (سري رام) جي پيرن وٽ ويھو.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

راڻيءَ جي سڀني زالن کي چيو ويو ته پنهنجي مڙس جي غم کي ڇڏي رام جي پيرن کي ڇهيو.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(اهو ٻڌي) سڀ عورتون ڊوڙنديون آيون

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

سڀئي اڳتي آيا ۽ پيرن تي ڪري پيا.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

هن رام کي مها روپوان جي نالي سان ڄاتو

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

سڀ کان خوبصورت رام انهن جي جذبات کي سڃاڻي ورتو

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(سري رام جو روپ) هن جي ذهن کي اهڙيءَ طرح ڇڪيو،

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

پاڻ سڀني جي ذهنن ۾ سمائجي ويو ۽ سڀئي سندس ڇانوَ وانگر تعاقب ڪرڻ لڳا.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(رام چندر) سونهري روپ ۾ نظر اچي ٿو

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

رام کين سونهري رنگ ۾ ظاهر ڪيو ۽ سڀني بادشاهن جي بادشاهه وانگر نظر آيو

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

سڀ (پنهنجي) رنگ ۾ رنگيل آهن

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

سڀني جون اکيون سندس پيار ۾ رنگجي ويون ۽ ديوتائون کيس آسمان مان ڏسي خوش ٿي ويون.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

جيڪو هڪ ڀيرو