شري دسم گرنتھ

صفحو - 235


ਗਲ ਗਜਿ ਹਠੀ ਰਣ ਰੰਗ ਫਿਰੇ ॥
gal gaj hatthee ran rang fire |

موسيقيءَ جا نغما وڄايا ويا ۽ مسلسل جنگجو شينهن وانگر گوڙ ڪرڻ لڳا ۽ ميدانن ۾ گهمڻ لڳا.

ਲਗਿ ਬਾਨ ਸਨਾਹ ਦੁਸਾਰ ਕਢੇ ॥
lag baan sanaah dusaar kadte |

(جنھن کي) تير ھلائي، ھٿيار ڀڃي ٻئي پاسي موڪليندا ھئا.

ਸੂਅ ਤਛਕ ਕੇ ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਢੇ ॥੩੪੩॥
sooa tachhak ke jan roop madte |343|

لڙڪن مان ڦڙا ڪڍيا پيا وڃن ۽ نانگ جھڙا تير موت جي قاصد وانگر ماريا پيا وڃن.

ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਸਨਾਹਰਿ ਝਾਰਤ ਹੈ ॥
bin sank sanaahar jhaarat hai |

اهي بي خوفي سان تلوارون هلائيندا آهن،

ਰਣਬੀਰ ਨਵੀਰ ਪ੍ਰਚਾਰਤ ਹੈ ॥
ranabeer naveer prachaarat hai |

ويڙهاڪ بي خوفي سان تير اڇلائي رهيا آهن ۽ هڪ ٻئي کي چيلينج ڪري رهيا آهن.

ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਛੋਰਤ ਹੈ ॥
sar sudh silaa sit chhorat hai |

(وارن) پٿر تي اڇا تير مارڻ

ਜੀਅ ਰੋਸ ਹਲਾਹਲ ਘੋਰਤ ਹੈ ॥੩੪੪॥
jeea ros halaahal ghorat hai |344|

اُهي ڦاٽن ۽ پٿرن کي ورهائي رهيا آهن ۽ غضب جو زهر پي رهيا آهن.

ਰਨ ਧੀਰ ਅਯੋਧਨੁ ਲੁਝਤ ਹੈਂ ॥
ran dheer ayodhan lujhat hain |

رنڌير ويڙهاڪن ۾ وڙهندا،

ਰਦ ਪੀਸ ਭਲੋ ਕਰ ਜੁਝਤ ਹੈਂ ॥
rad pees bhalo kar jujhat hain |

فتح حاصل ڪندڙ ويڙهاڪ جنگ ۾ هڪ ٻئي سان وڙهندا رهيا آهن ۽ وڙهندا رهيا آهن.

ਰਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈਂ ॥
ran dev adev nihaarat hain |

ديوتا ۽ شيطان جنگ کي ڏسندا،

ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦਿ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈਂ ॥੩੪੫॥
jay sad ninad pukaarat hain |345|

ٻئي ديوتا ۽ شيطان جنگ کي ڏسي رهيا آهن ۽ فتح جو آواز بلند ڪري رهيا آهن.

ਗਣ ਗਿਧਣ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidhan bridh rarrant nabhan |

آسمان ۾ وڏن گدھن جا ٻچا ڳالهائيندا آهن.

ਕਿਲਕੰਤ ਸੁ ਡਾਕਣ ਉਚ ਸੁਰੰ ॥
kilakant su ddaakan uch suran |

گاناس ۽ وڏا گدھ آسمان ۾ گھمي رهيا آهن ۽ ويمپائر زور زور سان رڙيون ڪري رهيا آهن.

ਭ੍ਰਮ ਛਾਡ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਭੂਅੰ ॥
bhram chhaadd bhakaarat bhoot bhooan |

ڀوتن کان سواءِ ڀوت به ڌرتيءَ تي گهمي رهيا آهن.

ਰਣ ਰੰਗ ਬਿਹਾਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਦੂਅੰ ॥੩੪੬॥
ran rang bihaarat bhraat dooan |346|

ڀوت بي خوفيءَ سان کلندا رهيا ۽ ٻئي ڀاءُ رام ۽ لکشمن ان جنگ کي ڏسندا رهيا.

ਖਰਦੂਖਣ ਮਾਰ ਬਿਹਾਇ ਦਏ ॥
kharadookhan maar bihaae de |

(رام چندر) خار ۽ دکن کي قتل ڪري (درياهه ۾ ماريو) ۽ روهڙي ڏنو.

ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦ ਬਿਹਦ ਭਏ ॥
jay sad ninad bihad bhe |

رام ٻنهي کي مارڻ کان پوءِ خار ۽ دوشن کي موت جي وهڪري ۾ وهائي ڇڏيو. فتح کي چئني پاسن کان تمام گهڻو ساراهيو ويو.

ਸੁਰ ਫੂਲਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖੇ ॥
sur foolan kee barakhaa barakhe |

ديوتائن گلن جي بارش ڪئي.

ਰਣ ਧੀਰ ਅਧੀਰ ਦੋਊ ਪਰਖੇ ॥੩੪੭॥
ran dheer adheer doaoo parakhe |347|

ديوتائن گلن جي بارش ڪئي ۽ ٻنهي فاتح ويڙهاڪن رام ۽ لکشمن کي ڏسي لطف اندوز ٿيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਖਰ ਦੂਖਣ ਦਈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੬॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa khar dookhan deet badhah dhiaae samaapatam sat |6|

بچيتار ناٽڪ ۾ راموتار ۾ ڪهاڙي ۽ دشمن جي قتل جي ڪهاڻي جي پڄاڻي.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa haran kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو سيتا جي اغوا جو بيان:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

منوهر اسٽينزا

ਰਾਵਣ ਨੀਚ ਮਰੀਚ ਹੂੰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬੀਚ ਗਏ ਬਧ ਬੀਰ ਸੁਨੈਹੈ ॥
raavan neech mareech hoon ke grih beech ge badh beer sunaihai |

خار ۽ دشن جي مارجڻ جو ٻڌي راڻيءَ مارچ جي گهر هليو ويو.

ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਰਿਸ ਮਾਰ ਮਨੈ ਦਸ ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਹੈ ॥
beesahoon baeh hathiaar gahe ris maar manai das sees dhunai hai |

هُن پنهنجا هٿيار پنهنجن ويهن هٿن ۾ جهليا هئا ۽ ڪاوڙ ۾ پنهنجن ڏهن سرن کي ڌڪ هڻي رهيو هو.

ਨਾਕ ਕਟਯੋ ਜਿਨ ਸੂਪਨਖਾ ਕਹਤਉ ਤਿਹ ਕੋ ਦੁਖ ਦੋਖ ਲਗੈ ਹੈ ॥
naak kattayo jin soopanakhaa kahtau tih ko dukh dokh lagai hai |

هن چيو ته، جن سورپنڪا جي نڪ ڪٽي ڇڏي آهي، انهن جي اهڙي عمل مون کي پريشان ڪيو آهي.

ਰਾਵਲ ਕੋ ਬਨੁ ਕੈ ਪਲ ਮੋ ਛਲ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਘਰਨੀ ਧਰਿ ਲਯੈ ਹੈ ॥੩੪੮॥
raaval ko ban kai pal mo chhal kai tih kee gharanee dhar layai hai |348|

���� توهان جي زال کي پنهنجي ڪمپني جي ڪپهه جي ڪپهه ۾ ٻڏي ويندي .����348.

ਮਰੀਚ ਬਾਚ ॥
mareech baach |

مريخ جو خطاب:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

منوهر اسٽينزا

ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥ ਕੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਮੋਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਹ ਆਏ ॥
naath anaath sanaath keeyo kar kai at mor kripaa kah aae |

�اي منهنجا رب! منهنجي جاءِ تي اچڻ تي تو کي ڏاڍي مهرباني هئي.

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਅਟੀ ਬਿਕਟੀ ਪ੍ਰਭ ਆਜ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
bhaun bhanddaar attee bikattee prabh aaj sabhai ghar baar suhaae |

تنهنجي اچڻ تي منهنجا خزانا ڀرجي ويا، اي منهنجا رب!

ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਜੋਰ ਕਰਉ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਨਾਥ ਬੁਰੋ ਮਤ ਮਾਨੋ ॥
dvai kar jor krau binatee sun kai nripanaath buro mat maano |

پر مان ھٿ جوڙ ڪري عرض ٿو ڪريان ۽ مھرباني ڪري ڪو اعتراض نه ڪر،

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਹੀ ਅਵਤਾਰ ਤਿਨੈ ਤੁਮ ਮਾਨਸ ਕੈ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੨੪੯॥
sree raghubeer sahee avataar tinai tum maanas kai na pachhaano |249|

اها منهنجي دعا آهي ته رام حقيقت ۾ هڪ اوتار آهي، کيس پنهنجو جهڙو انسان نه سمجهو.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਸਭ ਅੰਗ ਜਰਯੋ ਮੁਖ ਰਤ ਕਰਯੋ ਜੁਗ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
ros bharayo sabh ang jarayo mukh rat karayo jug nain tachaae |

اهي ڳالهيون ٻڌي راون ڪاوڙ ۾ ڀرجي ويو ۽ هن جا عضوا جلڻ لڳا، هن جو چهرو لال ٿي ويو ۽ هن جون اکيون غصي سان وڌي ويون.

ਤੈ ਨ ਲਗੈ ਹਮਰੇ ਸਠ ਬੋਲਨ ਮਾਨਸ ਦੁਐ ਅਵਤਾਰ ਗਨਾਏ ॥
tai na lagai hamare satth bolan maanas duaai avataar ganaae |

هن چيو ته اي بيوقوف! تون منهنجي اڳيان ڇا پيو ڳالهائين ۽ انهن ٻن ڄڻن کي اوتار سمجهي رهيو آهين

ਮਾਤ ਕੀ ਏਕ ਹੀ ਬਾਤ ਕਹੇ ਤਜਿ ਤਾਤ ਘ੍ਰਿਣਾ ਬਨਬਾਸ ਨਿਕਾਰੇ ॥
maat kee ek hee baat kahe taj taat ghrinaa banabaas nikaare |

هنن جي ماءُ فقط هڪ ڀيرو ڳالهايو ۽ سندن پيءُ ناراض ٿي کين جنگل ڏانهن موڪليو

ਤੇ ਦੋਊ ਦੀਨ ਅਧੀਨ ਜੁਗੀਯਾ ਕਸ ਕੈ ਭਿਰਹੈਂ ਸੰਗ ਆਨ ਹਮਾਰੇ ॥੩੫੦॥
te doaoo deen adheen jugeeyaa kas kai bhirahain sang aan hamaare |350|

� � �ٻئي نراس ۽ لاچار آهن، اهي مون سان ڪيئن وڙهندا.350.

ਜਉ ਨਹੀ ਜਾਤ ਤਹਾ ਕਹ ਤੈ ਸਠਿ ਤੋਰ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਪਟੈ ਹੌ ॥
jau nahee jaat tahaa kah tai satth tor jattaan ko joott pattai hau |

� �اي بيوقوف! جيڪڏھن مان توکان اُتي وڃڻ لاءِ پڇڻ نه آيو ھجان ھا، ته تنھنجا ڳاڙھا وار اُڇلي ڇڏيان ھا.

ਕੰਚਨ ਕੋਟ ਕੇ ਊਪਰ ਤੇ ਡਰ ਤੋਹਿ ਨਦੀਸਰ ਬੀਚ ਡੁਬੈ ਹੌ ॥
kanchan kott ke aoopar te ddar tohi nadeesar beech ddubai hau |

۽ هن سونهري قلعي جي چوٽيءَ تان تو کي سمنڊ ۾ اڇلائي ٻوڙي ڇڏيان ها.

ਚਿਤ ਚਿਰਾਤ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨ ਰਿਸਾਤ ਚਲਯੋ ਮੁਨ ਘਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
chit chiraat basaat kachhoo na risaat chalayo mun ghaat pachhaanee |

هي دنيا ٻڌي ۽ دل ۾ ڪاوڙ ۽ ڪاوڙ ۾، موقعي جي شدت کي محسوس ڪندي، مارچ اُها جاءِ ڇڏي هليو ويو.

ਰਾਵਨ ਨੀਚ ਕੀ ਮੀਚ ਅਧੋਗਤ ਰਾਘਵ ਪਾਨ ਪੁਰੀ ਸੁਰਿ ਮਾਨੀ ॥੩੫੧॥
raavan neech kee meech adhogat raaghav paan puree sur maanee |351|

هن محسوس ڪيو ته ناپاڪ راون جو موت ۽ زوال رام جي هٿان يقيني آهي. 351.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਹਰਨਾ ਬਨ ਕੇ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਜਹ ਥੋ ਤਹ ਆਯੋ ॥
kanchan ko haranaa ban ke raghubeer balee jah tho tah aayo |

هن پاڻ کي سون جي هرڻ ۾ تبديل ڪيو ۽ رام جي گهر ۾ پهچي ويو.

ਰਾਵਨ ਹ੍ਵੈ ਉਤ ਕੇ ਜੁਗੀਆ ਸੀਅ ਲੈਨ ਚਲਯੋ ਜਨੁ ਮੀਚ ਚਲਾਯੋ ॥
raavan hvai ut ke jugeea seea lain chalayo jan meech chalaayo |

ٻئي طرف راڻا يوگي جي پوشاڪ پهري، سيتا کي اغوا ڪرڻ لاءِ ويا، ائين پئي لڳو ته موت کيس اتي ئي وٺي وڃي رهيو آهي.

ਸੀਅ ਬਿਲੋਕ ਕੁਰੰਕ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
seea bilok kurank prabhaa kah mohi rahee prabh teer uchaaree |

سونهري هرڻ جي خوبصورتي ڏسي سيتا رام جي ويجهو آئي ۽ چيائين:

ਆਨ ਦਿਜੈ ਹਮ ਕਉ ਮ੍ਰਿਗ ਵਾਸੁਨ ਸ੍ਰੀ ਅਵਧੇਸ ਮੁਕੰਦ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩੫੨॥
aan dijai ham kau mrig vaasun sree avadhes mukand muraaree |352|

اي اودھ جا بادشاهه ۽ ڀوتن کي ناس ڪندڙ! وڃ ۽ اهو هرڻ مون لاءِ وٺي اچ.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

رام جو ڪلام:

ਸੀਅ ਮ੍ਰਿਗਾ ਕਹੂੰ ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਹਿ ਕਾਨ ਸੁਨਯੋ ਬਿਧਿ ਨੈ ਨ ਬਨਾਯੋ ॥
seea mrigaa kahoon kanchan ko neh kaan sunayo bidh nai na banaayo |

اي سيتا! ڪنهن به سون جي هرڻ جي باري ۾ نه ٻڌو هو ۽ جيتوڻيڪ رب ان کي پيدا نه ڪيو آهي

ਬੀਸ ਬਿਸਵੇ ਛਲ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਨ ਮੈ ਜਿਹ ਆਨ ਤੁਮੈ ਡਹਕਾਯੋ ॥
bees bisave chhal daanav ko ban mai jih aan tumai ddahakaayo |

بيشڪ هي ڪنهن شيطان جو فريب آهي، جنهن اوهان ۾ هي فريب پيدا ڪيو آهي

ਪਿਆਰੀ ਕੋ ਆਇਸ ਮੇਟ ਸਕੈ ਨ ਬਿਲੋਕ ਸੀਆ ਕਹੁ ਆਤੁਰ ਭਾਰੀ ॥
piaaree ko aaeis mett sakai na bilok seea kahu aatur bhaaree |

سيتا جي تڪليف ڏسي، رام پنهنجي خواهش کي ڇڏي نه سگهيو