শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 235


ਗਲ ਗਜਿ ਹਠੀ ਰਣ ਰੰਗ ਫਿਰੇ ॥
gal gaj hatthee ran rang fire |

ফিফের বাদ্যযন্ত্র বাজানো হয় এবং অবিরাম যোদ্ধারা সিংহের মতো গর্জন করতে থাকে এবং মাঠে ঘুরে বেড়াতে থাকে।

ਲਗਿ ਬਾਨ ਸਨਾਹ ਦੁਸਾਰ ਕਢੇ ॥
lag baan sanaah dusaar kadte |

(যাদের) তারা তীর নিক্ষেপ করত, বর্ম ভেঙ্গে অন্য দিকে পাঠাত,

ਸੂਅ ਤਛਕ ਕੇ ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਢੇ ॥੩੪੩॥
sooa tachhak ke jan roop madte |343|

তীর থেকে বাণ বের করা হচ্ছিল এবং সাপের মতো তীরগুলি মৃত্যুর দূতদের মতো আঘাত করা হয়েছিল।343।

ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਸਨਾਹਰਿ ਝਾਰਤ ਹੈ ॥
bin sank sanaahar jhaarat hai |

তারা নির্ভয়ে তলোয়ার চালায়,

ਰਣਬੀਰ ਨਵੀਰ ਪ੍ਰਚਾਰਤ ਹੈ ॥
ranabeer naveer prachaarat hai |

যোদ্ধারা নির্ভয়ে তীর নিক্ষেপ করছে এবং একে অপরকে চ্যালেঞ্জ করছে।

ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਛੋਰਤ ਹੈ ॥
sar sudh silaa sit chhorat hai |

(যোদ্ধা) পাথরের উপর সাদা তীর নিক্ষেপ

ਜੀਅ ਰੋਸ ਹਲਾਹਲ ਘੋਰਤ ਹੈ ॥੩੪੪॥
jeea ros halaahal ghorat hai |344|

তারা বাণ ও পাথর নিঃসরণ করছে এবং ক্রোধের বিষ পান করছে।

ਰਨ ਧੀਰ ਅਯੋਧਨੁ ਲੁਝਤ ਹੈਂ ॥
ran dheer ayodhan lujhat hain |

রণধীর যোদ্ধারা যুদ্ধে লড়ে,

ਰਦ ਪੀਸ ਭਲੋ ਕਰ ਜੁਝਤ ਹੈਂ ॥
rad pees bhalo kar jujhat hain |

বিজয়ী যোদ্ধারা যুদ্ধে একে অপরের সাথে যুদ্ধ করেছে এবং প্রচন্ডভাবে যুদ্ধ করছে।

ਰਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈਂ ॥
ran dev adev nihaarat hain |

দেবতা ও অসুররা যুদ্ধ দেখে,

ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦਿ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈਂ ॥੩੪੫॥
jay sad ninad pukaarat hain |345|

দেবতা ও অসুর উভয়ই যুদ্ধ দেখছেন এবং বিজয়ের ধ্বনি তুলছেন।345।

ਗਣ ਗਿਧਣ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidhan bridh rarrant nabhan |

বড় বড় শকুনের ঝাঁক আকাশে কথা বলে।

ਕਿਲਕੰਤ ਸੁ ਡਾਕਣ ਉਚ ਸੁਰੰ ॥
kilakant su ddaakan uch suran |

গণ এবং বড় শকুন আকাশে ঘুরে বেড়াচ্ছে এবং ভ্যাম্পায়াররা হিংস্রভাবে চিৎকার করছে।

ਭ੍ਰਮ ਛਾਡ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਭੂਅੰ ॥
bhram chhaadd bhakaarat bhoot bhooan |

মায়া ছাড়াও পৃথিবীতে ভূত বিচরণ করছে।

ਰਣ ਰੰਗ ਬਿਹਾਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਦੂਅੰ ॥੩੪੬॥
ran rang bihaarat bhraat dooan |346|

ভূতরা নির্ভয়ে হাসছে এবং ভাই রাম ও লক্ষ্মণ উভয়েই এই অবিরাম লড়াইয়ের দিকে তাকিয়ে আছে।

ਖਰਦੂਖਣ ਮਾਰ ਬਿਹਾਇ ਦਏ ॥
kharadookhan maar bihaae de |

(রামচন্দ্র) খার ও দুখনকে (নদীতে মৃত্যু) বধ করে রোহর দেন।

ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦ ਬਿਹਦ ਭਏ ॥
jay sad ninad bihad bhe |

রাম খর ও দুষণ উভয়কেই হত্যা করে মৃত্যুর স্রোতে ভাসিয়ে দেন। চারদিক থেকে জয়ের প্রশংসা করা হয়।

ਸੁਰ ਫੂਲਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖੇ ॥
sur foolan kee barakhaa barakhe |

দেবতারা ফুল বর্ষণ করলেন।

ਰਣ ਧੀਰ ਅਧੀਰ ਦੋਊ ਪਰਖੇ ॥੩੪੭॥
ran dheer adheer doaoo parakhe |347|

দেবতারা ফুল বর্ষণ করলেন এবং বিজয়ী যোদ্ধা রাম ও লক্ষ্মণ উভয়ের দর্শন উপভোগ করলেন।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਖਰ ਦੂਖਣ ਦਈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੬॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa khar dookhan deet badhah dhiaae samaapatam sat |6|

বাচিত্তর নাটকের রামবতারে খর ও দুশমন হত্যার গল্পের সমাপ্তি।

ਅਥ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa haran kathanan |

এবার শুরু হলো সীতার অপহরণের বর্ণনা:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

মনোহর স্তবক

ਰਾਵਣ ਨੀਚ ਮਰੀਚ ਹੂੰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬੀਚ ਗਏ ਬਧ ਬੀਰ ਸੁਨੈਹੈ ॥
raavan neech mareech hoon ke grih beech ge badh beer sunaihai |

খর ও দুষণের হত্যার কথা শুনে রাবণ মারিচের বাড়িতে গেল।

ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਰਿਸ ਮਾਰ ਮਨੈ ਦਸ ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਹੈ ॥
beesahoon baeh hathiaar gahe ris maar manai das sees dhunai hai |

সে তার অস্ত্রগুলো তার বিশটি হাতে ধরে রেখে প্রচণ্ডভাবে তার দশটি মাথা মুছে দিচ্ছিল।

ਨਾਕ ਕਟਯੋ ਜਿਨ ਸੂਪਨਖਾ ਕਹਤਉ ਤਿਹ ਕੋ ਦੁਖ ਦੋਖ ਲਗੈ ਹੈ ॥
naak kattayo jin soopanakhaa kahtau tih ko dukh dokh lagai hai |

তিনি বলেন, ‘যারা সুরপাংখার নাক কেটেছে, তাদের এমন কাজ আমাকে ব্যথিত করেছে।

ਰਾਵਲ ਕੋ ਬਨੁ ਕੈ ਪਲ ਮੋ ਛਲ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਘਰਨੀ ਧਰਿ ਲਯੈ ਹੈ ॥੩੪੮॥
raaval ko ban kai pal mo chhal kai tih kee gharanee dhar layai hai |348|

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���

ਮਰੀਚ ਬਾਚ ॥
mareech baach |

মারিচের বক্তৃতা:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

মনোহর স্তবক

ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥ ਕੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਮੋਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਹ ਆਏ ॥
naath anaath sanaath keeyo kar kai at mor kripaa kah aae |

���হে আমার রব! আমার জায়গায় এসে তুমি খুব সদয় ছিলে।

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਅਟੀ ਬਿਕਟੀ ਪ੍ਰਭ ਆਜ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
bhaun bhanddaar attee bikattee prabh aaj sabhai ghar baar suhaae |

তোমার আগমনে আমার ভাণ্ডার উপচে পড়ছে, হে আমার প্রভু!

ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਜੋਰ ਕਰਉ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਨਾਥ ਬੁਰੋ ਮਤ ਮਾਨੋ ॥
dvai kar jor krau binatee sun kai nripanaath buro mat maano |

কিন্তু হাত জোড় করে অনুরোধ করছি আর কিছু মনে করবেন না,

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਹੀ ਅਵਤਾਰ ਤਿਨੈ ਤੁਮ ਮਾਨਸ ਕੈ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੨੪੯॥
sree raghubeer sahee avataar tinai tum maanas kai na pachhaano |249|

���আমার মিনতি যে রাম বাস্তবে একজন অবতার, তাকে তোমার মতো মানুষ মনে করো না।���349।

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਸਭ ਅੰਗ ਜਰਯੋ ਮੁਖ ਰਤ ਕਰਯੋ ਜੁਗ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
ros bharayo sabh ang jarayo mukh rat karayo jug nain tachaae |

এই কথা শুনে রাবন ক্রোধে ভরে গেল এবং তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ জ্বলতে লাগল, মুখ লাল হয়ে গেল এবং ক্রোধে চোখ প্রসারিত হল।

ਤੈ ਨ ਲਗੈ ਹਮਰੇ ਸਠ ਬੋਲਨ ਮਾਨਸ ਦੁਐ ਅਵਤਾਰ ਗਨਾਏ ॥
tai na lagai hamare satth bolan maanas duaai avataar ganaae |

তিনি বললেন, হে বোকা! তুমি আমার সামনে কি বলছ আর ওই দুই পুরুষকে অবতার মনে করছ

ਮਾਤ ਕੀ ਏਕ ਹੀ ਬਾਤ ਕਹੇ ਤਜਿ ਤਾਤ ਘ੍ਰਿਣਾ ਬਨਬਾਸ ਨਿਕਾਰੇ ॥
maat kee ek hee baat kahe taj taat ghrinaa banabaas nikaare |

���তাদের মা মাত্র একবার কথা বলেছিলেন এবং তাদের বাবা রাগ করে তাদের বনে পাঠিয়েছিলেন

ਤੇ ਦੋਊ ਦੀਨ ਅਧੀਨ ਜੁਗੀਯਾ ਕਸ ਕੈ ਭਿਰਹੈਂ ਸੰਗ ਆਨ ਹਮਾਰੇ ॥੩੫੦॥
te doaoo deen adheen jugeeyaa kas kai bhirahain sang aan hamaare |350|

���তারা দুজনেই নীচ ও অসহায়, আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে পারবে কি করে।

ਜਉ ਨਹੀ ਜਾਤ ਤਹਾ ਕਹ ਤੈ ਸਠਿ ਤੋਰ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਪਟੈ ਹੌ ॥
jau nahee jaat tahaa kah tai satth tor jattaan ko joott pattai hau |

���হে বোকা! আমি যদি তোমাকে সেখানে যাওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করতে না আসতাম, তবে আমি তোমার ম্যাট করা চুল উপড়ে ফেলতাম,

ਕੰਚਨ ਕੋਟ ਕੇ ਊਪਰ ਤੇ ਡਰ ਤੋਹਿ ਨਦੀਸਰ ਬੀਚ ਡੁਬੈ ਹੌ ॥
kanchan kott ke aoopar te ddar tohi nadeesar beech ddubai hau |

আর এই সোনার দুর্গের চূড়া থেকে আমি তোমাকে সাগরে ফেলে দিতাম আর ডুবিয়ে দিতাম।

ਚਿਤ ਚਿਰਾਤ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨ ਰਿਸਾਤ ਚਲਯੋ ਮੁਨ ਘਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
chit chiraat basaat kachhoo na risaat chalayo mun ghaat pachhaanee |

এই দুনিয়ার কথা শুনে মনে ও ক্রোধে চিৎকার করে, ঘটনার গুরুত্ব অনুধাবন করে মারিচ সেই স্থান ত্যাগ করলেন।

ਰਾਵਨ ਨੀਚ ਕੀ ਮੀਚ ਅਧੋਗਤ ਰਾਘਵ ਪਾਨ ਪੁਰੀ ਸੁਰਿ ਮਾਨੀ ॥੩੫੧॥
raavan neech kee meech adhogat raaghav paan puree sur maanee |351|

তিনি অনুভব করেছিলেন যে রামের হাতে অশুভ রাবণের মৃত্যু এবং অবক্ষয় নিশ্চিত।351।

ਕੰਚਨ ਕੋ ਹਰਨਾ ਬਨ ਕੇ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਜਹ ਥੋ ਤਹ ਆਯੋ ॥
kanchan ko haranaa ban ke raghubeer balee jah tho tah aayo |

তিনি নিজেকে সোনার হরিণে রূপান্তরিত করে রামের আবাসে পৌঁছেছিলেন।

ਰਾਵਨ ਹ੍ਵੈ ਉਤ ਕੇ ਜੁਗੀਆ ਸੀਅ ਲੈਨ ਚਲਯੋ ਜਨੁ ਮੀਚ ਚਲਾਯੋ ॥
raavan hvai ut ke jugeea seea lain chalayo jan meech chalaayo |

অন্যদিকে রাবণ যোগীর পোশাক পরে সীতাকে অপহরণ করতে গেলেন, মনে হচ্ছিল মৃত্যু তাকে সেখানে নিয়ে যাচ্ছে।

ਸੀਅ ਬਿਲੋਕ ਕੁਰੰਕ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
seea bilok kurank prabhaa kah mohi rahee prabh teer uchaaree |

সোনার হরিণের সৌন্দর্য দেখে সীতা রামের কাছে এসে বললেন,

ਆਨ ਦਿਜੈ ਹਮ ਕਉ ਮ੍ਰਿਗ ਵਾਸੁਨ ਸ੍ਰੀ ਅਵਧੇਸ ਮੁਕੰਦ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩੫੨॥
aan dijai ham kau mrig vaasun sree avadhes mukand muraaree |352|

হে অযোধের রাজা ও অসুর বিনাশকারী! যাও আমার জন্য সেই হরিণটা নিয়ে আসো।���352।

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

রামের বক্তৃতা:

ਸੀਅ ਮ੍ਰਿਗਾ ਕਹੂੰ ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਹਿ ਕਾਨ ਸੁਨਯੋ ਬਿਧਿ ਨੈ ਨ ਬਨਾਯੋ ॥
seea mrigaa kahoon kanchan ko neh kaan sunayo bidh nai na banaayo |

���হে সীতা! কেউ সোনার হরিণ সম্পর্কে শুনেনি এমনকি প্রভু এটি তৈরি করেননি

ਬੀਸ ਬਿਸਵੇ ਛਲ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਨ ਮੈ ਜਿਹ ਆਨ ਤੁਮੈ ਡਹਕਾਯੋ ॥
bees bisave chhal daanav ko ban mai jih aan tumai ddahakaayo |

এটা অবশ্যই কোন এক রাক্ষসের ছলনা, যে তোমার মধ্যে এই প্রতারণা সৃষ্টি করেছে

ਪਿਆਰੀ ਕੋ ਆਇਸ ਮੇਟ ਸਕੈ ਨ ਬਿਲੋਕ ਸੀਆ ਕਹੁ ਆਤੁਰ ਭਾਰੀ ॥
piaaree ko aaeis mett sakai na bilok seea kahu aatur bhaaree |

সীতার দুঃখ-দুর্দশা দেখে রাম তার ইচ্ছাকে দূরে রাখতে পারলেন না