শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 421


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਹਵ ਮੈ ਕੋਊ ਨ ਠਹਿਰਾਨੇ ॥
sayaam bhane amittes ke saamuhe aahav mai koaoo na tthahiraane |

কেউ অমিত সিংকে মোকাবেলা করতে পারেনি

ਜੇ ਬਰ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਭਿਰੇ ਰਨਿ ਬਾਧਿਤ ਬਾਨੇ ॥
je bar beer kahaavat hai bahu baar bhire ran baadhit baane |

যাদের বলা হয় শক্তিশালী এবং যারা নিজেদের সশস্ত্র করে যুদ্ধক্ষেত্রে বহুবার যুদ্ধ করেছে।

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੨੩੫॥
so ih bhaat chale bhaj kai jim paun bahe drum paat uddaane |1235|

যারা নিজেদেরকে মহান যোদ্ধা বলত, এবং বহু রাজার অস্ত্র হাতে নিয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছিল, তারা বাতাসের আঘাতে গাছের পাতা উড়ে যাওয়ার মতো যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে গেল।1235।

ਕੇਤੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਭਜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kete rahe ran mai rup kai kitane bhaj sayaam ke teer pukaare |

যোদ্ধাদের মধ্যে কেউ যুদ্ধে দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়েছিলেন এবং তাদের কেউ কেউ কৃষ্ণের তীর দ্বারা প্ররোচিত হয়ে ক্রন্দনরত মাঠ থেকে দ্রুত চলে যান।

ਬੀਰ ਘਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਅਮਿਟੇਸਿ ਬਲੀ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beer ghane nahee jaat gane amittes balee ris saath sanghaare |

অমিত সিং অনেককে হত্যা করেছে, তাদের হিসাব করা যাবে না

ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜ ਰਾਜ ਪਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਰਥ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj mare gaj raaj pare su kahoon rath kaatt kai bhoo par ddaare |

কোথাও ঘোড়া, কোথাও হাতি, কোথাও ছিন্নভিন্ন রথ মাটিতে পড়ে আছে।

ਆਵਤ ਕਾ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨਹਾਰੇ ॥੧੨੩੬॥
aavat kaa tumare man mai karataa harataa pratipaalanahaare |1236|

হে প্রভু! তুমি স্রষ্টা, ধারক ও ধ্বংসকারী, তোমার মনে কি আছে, কেউ বুঝতে পারবে না। 1236.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਰਨ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਸੁਭਟ ਜੋ ਹਰਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕੀਨ ॥
ran aatur hvai subhatt jo har so binatee keen |

যুদ্ধক্ষেত্র থেকে দুর্দশাগ্রস্ত যোদ্ধারা ভগবান শ্রীকৃষ্ণের কাছে মিনতি জানালেন।

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਜੂ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥੧੨੩੭॥
tab tin ko brijaraaj joo ih bidh utar deen |1237|

যখন যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে কৃষ্ণকে অনুরোধ করেছিল, ভীষণ উত্তেজিত হয়ে, কৃষ্ণ তাদের এইভাবে উত্তর দেন, 1237

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

কৃষ্ণের বক্তৃতাঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਠ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਰਹਿਯੋ ਤਪੁ ਜਾਪੁ ਕੀਓ ॥
nidh baar bikhai at hee hatth kai bahu maas rahiyo tap jaap keeo |

অমিত সিং অবিরাম তপস্যা করেছেন এবং সমুদ্রে বহু মাস ধরে ভগবানের নাম পুনরাবৃত্তি করেছেন

ਬਹੁਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਪਿਤ ਮਾਤ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਅਵਾਸ ਤਜਿਯੋ ਬਨਬਾਸ ਲੀਓ ॥
bahuro taj kai pit maat su bhraat avaas tajiyo banabaas leeo |

অতঃপর সে তার পিতা-মাতা, গৃহ ইত্যাদি পরিত্যাগ করে বনে বসবাস করতে থাকে

ਸਿਵ ਰੀਝਿ ਤਪੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਗ ਮਹਾ ਬਰੁ ਤੋਹਿ ਦੀਓ ॥
siv reejh tapodhan mai ih ko kahiyo maag mahaa bar tohi deeo |

সেই তপস্যায় সন্তুষ্ট হয়ে শিব তাকে বললেন, (বর) মাং, (আমি) তোমাকে খুব বড় বর দিতে চাই।

ਮੁਹਿ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਊ ਨ ਸਤ੍ਰ ਰਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹੁ ਇਹੈ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਲੀਓ ॥੧੨੩੮॥
muhi saamuhe koaoo na satr rahai bar dehu ihai mukh maag leeo |1238|

দেবতা শিব দেবতা সন্তুষ্ট হন এবং তাকে একটি বর প্রার্থনা করতে বলেছিলেন এবং তিনি যে বর চেয়েছিলেন তা হল যে কোনও শত্রু তার মুখোমুখি হতে পারে না।1238।

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਨਿਸੇਸ ਦਿਨੇਸ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
ses sures ganes nises dines hoon te nahee jaae sanghaario |

এমনকি ইন্দ্র, অবশিষ্টনাগ, গণেশ, চন্দ্র ও সূর্যও তাকে হত্যা করতে পারে না

ਸੋ ਬਰ ਪਾਇ ਮਹਾ ਸਿਵ ਤੇ ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਨਰਿੰਦ ਇਹੀ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
so bar paae mahaa siv te ar brind narind ihee ran maario |

শিবের কাছ থেকে বর পেয়ে তিনি বহু রাজাকে হত্যা করেছেন

ਸੂਰਨ ਸੋ ਬਲਬੀਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooran so balabeer tabai apunai mukh te ih bhaat uchaario |

তখন শ্রীকৃষ্ণ তাঁর মুখ থেকে যোদ্ধাদের বললেন এভাবে।

ਹਉ ਤਿਹ ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਪੂਛਿ ਇਹੀ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥੧੨੩੯॥
hau tih sangar ke samuhe mrit kee bidh poochh ihee jeey dhaario |1239|

আমি মনে করি যে আমার তার মুখোমুখি হওয়া উচিত এবং তাকে তার মৃত্যুর পদ্ধতি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা উচিত।1239।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਬ ਹਰਿ ਜੂ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਮੁਸਲੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jab har joo aaise kahiyo tab musalee sun paae |

শ্রীকৃষ্ণ একথা বললে বলরাম শুনলেন।

ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਹਉ ਹਨੋ ਬੋਲਿਯੋ ਬਚਨੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧੨੪੦॥
eih ko ab hee hau hano boliyo bachan risaae |1240|

বলরাম কৃষ্ণের এই কথা শুনে রাগে বললেন যে তিনি অমিত সিংকে অবিলম্বে হত্যা করবেন।1240।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਕੋਪ ਹਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋਂ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kop halee jadubeer hee so ih bhaat kahiyo kahon jaae sanghaaro |

বলরাম রেগে গিয়ে শ্রীকৃষ্ণকে এভাবে বললেন, (যদি) বল (তাহলে) গিয়ে তাকে হত্যা কর।

ਜਉ ਸਿਵ ਆਇ ਸਹਾਇ ਕਰੈ ਸਿਵ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
jau siv aae sahaae karai siv ko ran mai tih sang prahaaro |

প্রবল ক্রোধে, পরাক্রমশালী বলরাম কৃষ্ণকে বলেছিলেন যে তিনি অমিত সিংকে হত্যা করবেন, এবং এমনকি যদি শিব তাঁর সাহায্যে আসেন, তবে তিনি অমিত সিং-এর সাথে তাঁর উপর আঘাত করবেন:

ਸਾਚ ਕਹੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਸੋ ਹਨਿ ਹੋ ਅਮਿਟੇਸ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰੋ ॥
saach kaho prabh joo tum so han ho amittes nahee bal haaro |

হে কৃষ্ণ! আমি আপনাকে সত্য বলছি যে আমি অমিত সিংকে হত্যা করব এবং পরাজিত হব না

ਪਉਨ ਸਰੂਪ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪਾਵਕ ਹੁਇ ਰਿਪੁ ਕਾਨਨ ਜਾਰੋ ॥੧੨੪੧॥
paun saroop sahaae karo tum paavak hue rip kaanan jaaro |1241|

তুমি আমার সাহায্যে এসো এবং তোমার শক্তির আগুনে শত্রুদের এই বনকে পুড়িয়ে দাও।1241।

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਮੁਸਲੀ ਸੋ ॥
krisan baach musalee so |

বলরামকে উদ্দেশ্য করে কৃষ্ণের ভাষণঃ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜਬ ਜੁਧ ਕੀਆ ਕਿਉ ਨ ਲਰੇ ਪਗ ਰੋਪਿ ॥
tum so tin jab judh keea kiau na lare pag rop |

তিনি (অমিত সিং) যখন আপনার সাথে যুদ্ধ করেছিলেন, তখন আপনি কেন আপনার পায়ে যুদ্ধ করলেন না?

ਅਬ ਹਮ ਆਗੇ ਗਰਬ ਕੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਕੋਪਿ ॥੧੨੪੨॥
ab ham aage garab ko bachan uchaarat kop |1242|

���যখন সে তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে, তুমি কেন তার সাথে দৃঢ়তার সাথে যুদ্ধ করলে না এবং এখন তুমি আমার সাথে অহংকার করে কথা বলছ।1242।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜਾਦਵ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਤੁਮ ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਹੰਕਾਰਨਿ ਜਿਉ ॥
jaadav bhaaj ge sigare tum bolat ho ahankaaran jiau |

সমস্ত যাদবরা পালিয়ে গেছে এবং আপনি এখনও অহংকারীর মতো কথা বলছেন

ਅਬ ਆਜ ਹਨੋ ਅਰਿ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਕਸ ਭਾਖਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰਿਨ ਜਿਉ ॥
ab aaj hano ar ko ran mai kas bhaakhat ho matavaarin jiau |

নেশাগ্রস্ত মানুষের মত কি কথা বলছ?

ਤਿਹ ਕੋ ਬਡਵਾਨਲ ਕੇ ਪਰਸੇ ਜਰ ਜੈਹੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਨ ਭਾਰਨ ਜਿਉ ॥
tih ko baddavaanal ke parase jar jaiho tabai trin bhaaran jiau |

সেই বনের আগুন স্পর্শ করলে তাৎক্ষণিকভাবে আপনাকে আপেলের মতো পুড়িয়ে ফেলবে।

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਵਹੁ ਕੇਹਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਭਜਿ ਹੋ ਬਲਿ ਬਾਰੁਨ ਜਿਉ ॥੧੨੪੩॥
jadubeer kahiyo vahu kehar hai tih te bhaj ho bal baarun jiau |1243|

���তুমি আজ অমিত সিংকে মেরে ফেলবে, তুমি তার আগুনের আগে খড়কুটোর মতো জ্বলবে,��� কৃষ্ণ বললেন, ���সে একজন সিংহ এবং তুমি বাচ্চাদের মতো তার সামনে দৌড়াবে।���1243।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
brijabhookhan balabhadr so ih bidh kahee sunaae |

(সে সময়ে) কৃষ্ণ বলরামকে এইভাবে সম্বোধন করেছিলেন।

ਹਰੈ ਬੋਲਿ ਬਲਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕਰੋ ਜੁ ਪ੍ਰਭਹਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧੨੪੪॥
harai bol bal yau kahiyo karo ju prabheh suhaae |1244|

কৃষ্ণ যখন বলরামকে এই কথাগুলো বললেন, তখন তিনি উত্তর দিলেন, ‘তুমি যা ইচ্ছা তাই করতে পারো।’ 1244।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਯੌ ਬਲਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਥਿਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau bal siau kahiyo ros badtaae chaliyo har joo hathiyaar sanbhaare |

এইভাবে বলরামের সাথে কথা বলে, কৃষ্ণ (স্বয়ং) সশস্ত্র এবং ক্রুদ্ধ হয়ে চলে গেলেন।

ਕਾਇਰ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਜ੍ਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaaeir jaat kahaa thir hohu su kehar jayo har joo bhabhakaare |

বলরামকে এই কথা বলিয়া প্রচণ্ড ক্রোধে অস্ত্র ধরিয়া কৃষ্ণ অগ্রসর হইয়া বলিলেন, হে কাপুরুষ! তুমি কোথায় যাচ্ছ, একটু থাকো।

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਉਨ ਹੂੰ ਹਰਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baan anek hane un hoon har kop hue baan so baan nivaare |

অমিত সিং অনেকগুলি তীর বর্ষণ করেছিলেন, যা কৃষ্ণের তীর দ্বারা বাধা হয়ে গিয়েছিল

ਅਪੁਨੇ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਸਰ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੪੫॥
apune paan layo dhan taan ghane sar lai ar aoopar ddaare |1245|

কৃষ্ণ তার ধনুক হাতে নিয়ে তার ধনুক টেনে নিলে শত্রুর উপর তীর বিসর্জন হয়।1245।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਦੇਵ ॥
baan anek chalaae kai pun bole har dev |

বহু তীর নিক্ষেপের পর শ্রীকৃষ্ণ বললেন,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਮਿਟ ਜਾਇਗੋ ਝੂਠੋ ਤੁਯ ਅਹੰਮੇਵ ॥੧੨੪੬॥
amitt singh mitt jaaeigo jhoottho tuy ahamev |1246|

বহু তীর নিক্ষেপের পর কৃষ্ণ আবার বললেন, হে অমিত সিং! আপনার মিথ্যে অহংকার প্রভাব ফেলবে।���1246।