শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1058


ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਭਾਟ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੧॥
tabai chit te bhaatt bisaariyo |1|

তখন ভাটকে চিত থেকে বিস্মৃত করা হয়। 1.

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

দোস্ত বলেছেন:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਬਾਧਿ ਖਾਟੁ ਤਰ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਹਮ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
baadh khaatt tar nij patihi ham sau bhog kamaae |

(যদি তুমি) তোমার স্বামীকে বিছানার নিচে বেঁধে আমাকে পেরেক দাও,

ਤੌ ਮੈ ਜਾਨੌ ਸਾਚੁ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ਆਇ ॥੨॥
tau mai jaanau saach too hitoo hamaaree aae |2|

তাহলেই বুঝব তুমি আমার সত্যিকারের ভালোবাসা। 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਏਕ ਦਿਨ ਆਯੋ ॥
aaindde raae ek din aayo |

(যখন) একদিন শেষ রাই এলেন

ਦੁਖਿਤ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
dukhit naar hvai bachan sunaayo |

(অতএব তার) স্ত্রী দুঃখিত হয়ে শব্দটি উচ্চারণ করলেন,

ਤੁਮ ਕੌ ਰੋਗ ਨਾਥ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
tum kau rog naath ik bhaaro |

হে নাথ! তোমার একটা বড় রোগ আছে।

ਤਾ ਤੇ ਖੀਝਤ ਚਿਤ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
taa te kheejhat chit hamaaro |3|

এতে করে আমার মনটা খুব বিরক্ত হয়। 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਏਕ ਬੈਦ ਮੈ ਤਵ ਨਿਮਿਤ ਰਾਖ੍ਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
ek baid mai tav nimit raakhayo dhaam bulaae |

আপনার জন্য একজন ডাক্তার ডেকে তাকে বাড়িতে রেখেছি।

ਤਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਕਰਾਇਯੈ ਅਪਨ ਇਲਾਜ ਬਨਾਇ ॥੪॥
taa te turat karaaeiyai apan ilaaj banaae |4|

তাই অবিলম্বে তার কাছ থেকে আপনার চিকিৎসা নিন। 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਐਂਡੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਯੌ ਕਯੋ ॥
aaindde raae tabai yau kayo |

অ্যান্ডি রয় তখনই তাই করলেন

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਬੋਲਿ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
beeram dev bol kar layo |

আর বিরাম দেব বলে ডাকে।

ਯਾ ਗਦ ਕੌ ਗਦਹਾ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
yaa gad kau gadahaa kayaa kariyai |

(হে চিকিত্সক!) এই রোগের ('গদ') চিকিৎসার জন্য কী করা উচিত,

ਜਾ ਤੇ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿਯੈ ॥੫॥
jaa te rog baddo parahariyai |5|

যা থেকে সবচেয়ে বড় রোগ ধ্বংস হয়ে যায়। 5.

ਬੈਦ ਤਬੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baid tabai yau bachan uchaare |

তখন চিকিৎসক এভাবে বললেন,

ਬਡੋ ਰੋਗ ਇਹ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
baddo rog ih bhayo tihaare |

আপনার খুব গুরুতর রোগ আছে।

ਯਾ ਕੌ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
yaa kau jantr mantr neh koee |

তাই যন্ত্রমন্ত্রের কোন (উপা) নেই।

ਏਕ ਤੰਤ੍ਰ ਹੋਵੈ ਤੌ ਹੋਈ ॥੬॥
ek tantr hovai tau hoee |6|

একটি তন্ত্র আছে, এটি কিছু (প্রভাব) করতে পারে। 6.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਲੈ ਪੀਜੈ ॥
madaraa adhik aap lai peejai |

(আপনি) প্রচুর অ্যালকোহল পান করেন

ਔਰ ਆਪਨੀ ਤਿਯ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
aauar aapanee tiy kah deejai |

আর আপনার স্ত্রীকেও খাওয়ান।

ਖਾਟ ਤਰੇ ਬਾਧ ਤੁਮ ਰਹੋ ॥
khaatt tare baadh tum raho |

তুমি খাটের নিচে বেঁধে থাকো

ਮੁਖ ਤੇ ਪਰੇ ਕਬਿਤਨ ਕਹੋ ॥੭॥
mukh te pare kabitan kaho |7|

আর মুখ থেকে কবিতা আবৃত্তি করতে থাকুন। 7.

ਏਕ ਬੀਰ ਇਕ ਠੌਰ ਬੁਲੈਹੌ ॥
ek beer ik tthauar bulaihau |

তারপর এখানে একটি 'বীর' ডাকুন

ਇਸੀ ਖਾਟ ਊਪਰ ਬਠੈਹੌ ॥
eisee khaatt aoopar batthaihau |

আর এই বিছানায় বসো।

ਮਲ ਜੁਧ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਤਨ ਕਰਿਹੈ ॥
mal judh tav triy tan karihai |

সে তোমার স্ত্রীর সাথে যুদ্ধ করবে,

ਤੋ ਤਵ ਰੋਗ ਬਡੋ ਪਰਹਰਿ ਹੈ ॥੮॥
to tav rog baddo parahar hai |8|

তাহলে তোমার এই রোগ দূর হবে।

ਮੂੜ ਬਾਤ ਇਹ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥
moorr baat ih kachhoo na jaanee |

(ওই) বোকা বোঝেনি।

ਦੇਹ ਅਰੋਗ ਸਰੋਗ ਪਛਾਨੀ ॥
deh arog sarog pachhaanee |

(তিনি তার) সুস্থ শরীরকে রোগাক্রান্ত মনে করতেন।

ਆਪੁ ਮੰਗਾਇ ਮਦ੍ਰਯ ਤਬ ਪਿਯੋ ॥
aap mangaae madray tab piyo |

তিনি নিজেই মদ অর্ডার করে পান করেন

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥੯॥
jaar sahit abalaa ko diyo |9|

আর বন্ধুর সঙ্গে স্ত্রীও পান করেন। 9.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੈ ਤਿਯ ਜਾਰ ਪਿਵਾਯੋ ॥
nij kar mai tiy jaar pivaayo |

মহিলাটি তার হাত দিয়ে লোকটিকে পান করাল।

ਬਪੁ ਔਧੋ ਤਰ ਖਾਟ ਬੰਧਾਯੋ ॥
bap aauadho tar khaatt bandhaayo |

(স্বামীর) লাশ খাটের নিচে উল্টো করে বাঁধা ছিল।

ਆਖੈ ਦੋਊ ਮੂੰਦਿ ਕਰ ਲਈ ॥
aakhai doaoo moond kar lee |

(তার) চোখ দুটো বন্ধ

ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਆਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੧੦॥
jaar triyaa aaroorrit bhee |10|

আর (বিছানায়) নারী-পুরুষ বসলেন। 10.

ਭਾਟ ਪਰਿਯੋ ਤਰ ਕਬਿਤ ਉਚਾਰੈ ॥
bhaatt pariyo tar kabit uchaarai |

(তিনি) খাটের নিচে শুয়ে কবিতাটি উচ্চারণ করলেন

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhed abhed kachhoo na bichaarai |

এবং কিছুই গোপন বিবেচনা করতে পারে না.

ਵਹੈ ਤੰਤ੍ਰ ਜੌ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥
vahai tantr jau baid banaayo |

(মনে করলেন) বেদ যে তন্ত্র তৈরি করেছিলেন,

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਹਮਾਰੈ ਆਯੋ ॥੧੧॥
taa te dev hamaarai aayo |11|

তাই আমাদের (বাড়িতে) ভগবান (বীর) এসেছেন। 11.

ਭੋਗੁ ਜਾਰ ਅਬਲਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
bhog jaar abalaa sau kiyo |

পুরুষটি মহিলার সাথে যৌন সম্পর্ক স্থাপন করেছিল

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖ ਦਿਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko sukh diyo |

এবং তাকে সর্বত্র সুখ দিয়েছে।

ਉਛਲ ਉਛਲ ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਕਮਾਈ ॥
auchhal uchhal rat adhik kamaaee |

লাফিয়ে লাফিয়ে অনেক খেলেছি,

ਮੂਰਖ ਭਾਟ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥੧੨॥
moorakh bhaatt baat neh paaee |12|

কিন্তু বোকা ভাট ব্যাপারটা বুঝতে পারলেন না। 12।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਉਤਰਿ ਖਾਟਿ ਤੇ ਖੋਲਿ ਦ੍ਰਿਗ ਦਿਯੇ ਨ ਕੀਨੋ ਸੋਗੁ ॥
autar khaatt te khol drig diye na keeno sog |

বিছানা থেকে নামার পর তিনি চোখ খুললেন (এবং ভাটও মনে মনে) এবং কোন ব্যথা অনুভব করলেন না।

ਭਾਟ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਜਿਯ ਅਬ ਮੈ ਭਯੋ ਅਰੋਗ ॥੧੩॥
bhaatt pachhaanayo saach jiy ab mai bhayo arog |13|

ভাট (তাঁর) মনে সত্যিই বুঝতে পেরেছিলেন যে আমি এখন অসুস্থ হয়ে পড়েছি। 13.

ਬਾਧਿ ਖਾਟ ਤਰ ਭਾਟ ਕੌ ਤਾ ਕਰ ਤੇ ਮਦ ਪੀਯ ॥
baadh khaatt tar bhaatt kau taa kar te mad peey |

ভাটকে বিছানার নিচে বেঁধে তার হাত থেকে পান করে,

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸੌ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਪੀਯ ॥੧੪॥
rat maanee triy jaar sau bhed na paayo peey |14|

মহিলাটি পুরুষের সাথে খেলল, (কিন্তু সে) প্রেমিককে (ভাট) খুঁজে পেল না। 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੨॥੩੩੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bahataravo charitr samaapatam sat subham sat |172|3381|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের ১৭২তম অধ্যায় শেষ হয়েছে, সবই শুভ। 172.3381। যায়

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਰਾਇ ਨਿਰੰਜਨ ਚੋਪਰੋ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
raae niranjan choparo jaa kee triyaa anoop |

নিরঞ্জন রাই চোপড়ার স্ত্রী ছিলেন খুব সুন্দরী।

ਲੋਕ ਸਕਲ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਰਤਿ ਕੌ ਜਾਨਿ ਸਰੂਪ ॥੧॥
lok sakal nirakhai tisai rat kau jaan saroop |1|

সকলে তাঁকে রতির রূপে দেখল। 1.

ਸਹਿਰ ਬਸੈ ਬਹਲੋਲ ਪੁਰ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਮੋਲ ॥
sahir basai bahalol pur jaa ko roop amol |

যার একটি অবিশ্বাস্য রূপ ছিল, (তিনি) বহলোলপুরে থাকতেন।

ਸੂਰਾ ਸਕਲ ਸਰਾਹਹੀ ਨਾਮ ਖਾਨ ਬਹਲੋਲ ॥੨॥
sooraa sakal saraahahee naam khaan bahalol |2|

তিনি সমস্ত যোদ্ধাদের দ্বারা প্রশংসিত ছিলেন এবং তাঁর নাম ছিল বাহলোল খান। 2.

ਜਬ ਸੰਗੀਤ ਕਲਾ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗਯੋ ਬਹਲੋਲ ਨਿਹਾਰਿ ॥
jab sangeet kalaa triyeh gayo bahalol nihaar |

বাহলোল যখন সঙ্গীত মহিলাকে দেখলেন,

ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ਪਠਾਨੀ ਡਾਰਿ ॥੩॥
tab hee sabh hee chit te dee patthaanee ddaar |3|

অতঃপর তিনি তাঁর চিত থেকে সমস্ত পাঠানীকে সরিয়ে দিলেন। 3.

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਬਾਲਾ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
banij kalaa baalaa hutee leenee nikatt bulaae |

বানিজ কালা নামে এক মহিলা ছিল, তাকে ডাকত।

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੪॥
amit darab taa kau diyo vaa prat dee patthaae |4|

তিনি তাকে অসংখ্য টাকা দিয়ে তার কাছে পাঠিয়ে দেন। 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਤ ਆਈ ॥
banij kalaa chal kai tith aaee |

বানিজ কালা সেখানে গেল

ਜਹਾ ਕਲਾ ਸੰਗੀਤ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kalaa sangeet suhaaee |

যেখানে সঙ্গীত শিল্প অলংকৃত ছিল।

ਜਬੈ ਖਾਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
jabai khaan kee upamaa karee |

যখন তিনি খানের প্রশংসা করেন

ਏ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਨਾਰਿ ਵਹ ਢਰੀ ॥੫॥
e sun baat naar vah dtaree |5|

শুনে ওই মহিলাও আঁতকে ওঠেন। 5.

ਇਨ ਬਾਤਨ ਅਬਲਾ ਉਰਝਾਈ ॥
ein baatan abalaa urajhaaee |

এসব কথা দিয়ে (তিনি) মহিলাকে ফাঁদে ফেললেন।

ਇਹੈ ਬਾਤ ਪਿਯ ਸੁਨਤ ਸੁਹਾਈ ॥
eihai baat piy sunat suhaaee |

একই কথা (তার) প্রিয়তমাকে (স্বামী) সুন্দরভাবে বর্ণনা করা হয়েছিল

ਮੈ ਇਕ ਬਾਗ ਬਨਾਯੋ ਭਲੋ ॥
mai ik baag banaayo bhalo |

যে আমি একটি সুন্দর বাগান করেছি।

ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹਾ ਤੁਮ ਚਲੋ ॥੬॥
muhi lai sang tahaa tum chalo |6|

(স্ত্রী স্বামীকে বলল) তুমি আমাকে সেখানে নিয়ে যাও। 6.

ਅਬ ਲੌ ਮੈ ਕਤਹੂੰ ਨਹਿ ਗਈ ॥
ab lau mai katahoon neh gee |

এখন পর্যন্ত কোথাও যাইনি।

ਪੈਂਡ ਅਪੈਂਡ ਨ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
paindd apaindd na paavat bhee |

পেন্দে কুপেন্দে পা রাখল না।