শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1289


ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
taa ko maar kaatt sir liyo |

বিরাম দেবকে হত্যা করে মাথা কেটে ফেলা হয়

ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
lai haajir hajarat ke kiyo |

এবং তা এনে রাজার কাছে পেশ করলেন।

ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
tab pit patthai sutaa peh deenaa |

অতঃপর পিতা কন্যার কাছে (সেই মস্তক) পাঠালেন।

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
adhik dukhit hvai dahutaa cheenaa |44|

কন্যা (তাকে) চিনতে পেরে খুব দুঃখ পেল। 44.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
jab begam tih svaar kau dekhaa sees ughaar |

বেগম (রাজার কন্যা) যখন সওয়ারের মাথা থেকে (কাপড়) খুলে তাকালেন।

ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
palatt paraa tab moondd nrip tau na kaboolee naar |45|

অতঃপর বাদশাহর মস্তক পিছিয়ে পড়ল এবং (এমন অবস্থায়ও) তিনি (মুসলিম) মহিলাকে গ্রহণ করলেন না। 45।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
begam sokamaan tab hvai kai |

তখন রাজার কন্যা দুঃখী হলেন

ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
jamadhar hanaa udar kar lai kai |

হাতে লাঠি নিয়ে পেটে আঘাত করে।

ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
praan mitr ke leene deenaa |

(এবং বলতে লাগলো যে) 'দ্বীন' (ইসলাম) আমার বন্ধুর জীবন কেড়ে নিয়েছে।

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
dhrig mo kau jin as kram keenaa |46|

যে এমন কাজ করেছে তাকে ঘৃণা করো। 46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
beeram de raajaa nimit begam taje paraan |

রাজার কন্যা বিরাম দেব রাজার জন্য নিজের জীবন বিসর্জন দেন।

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
su kab sayaam yaa kathaa ko tab hee bhayo nidaan |47|

কবি শ্যাম বলেন, তখনই এই গল্প শেষ। 47।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |335|6295|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের ৩৩৫তম চরিত্রের সমাপ্তি, সবই শুভ।335.6295। যায়

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
raaj sain ik sunaa nripat bar |

রাজ সেন নামে এক রাজা ছিলেন।

ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
raaj dee raanee taa ke ghar |

তার বাড়িতে রাজ দে নামে এক রানী থাকতেন।

ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
rangajharr de duhitaa tah sohai |

তাদের ঘরে রংঝাড় (দেই) নামে একটি কন্যা ছিল

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naag asur man mohai |1|

যিনি দেবতা, পুরুষ, সাপ এবং দৈত্য দ্বারা মুগ্ধ হয়েছিলেন। 1.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
badtat badtat abalaa jab badtee |

মেয়েটি যখন ক্রমশ যুবক হয়ে উঠল

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
madan su naar aap jan gadtee |

(তাই মনে হতে লাগলো) যেন কাম দেব নিজেই এই নারীকে সৃষ্টি করেছেন।

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
maat pitaa charachaa bhee joee |

(যখন) সে পিতামাতার আলোচনার কারণ হয়ে ওঠে,

ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
prachur bhee jag bheetar soee |2|

তাই তিনি সারা বিশ্বে বিখ্যাত হয়েছিলেন (সুন্দর হয়ে)। 2.

ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
maatai kahee sutaa ke sangaa |

মা তার মেয়েকে (একদিন) বললেন,

ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
chanchalataa jin kar sundrangaa |

হে সুন্দর অঙ্গের অধিকারী! চঞ্চল হবেন না।

ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
kahaa bises dhujeh too bar hai |

(তারপর) বললেন, বিসেস ধুজকে বিয়ে কর

ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko jeet daas lai kar hai |3|

আর তাকে জয় করে তোমার গোলাম বানিয়ে নাও। 3.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
sunat baat taa kah lag gee |

মায়ের কথা শুনে (তার হৃদয়) ছুঁয়ে গেল।

ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
raakhee goorr na bhaakhat bhee |

(তিনি) এটা গোপন রেখেছিলেন (এবং কাউকে বলেনি)।

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
jab abalaa nis kau ghar aaee |

রাতে অবলা বাসায় এলে,

ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
chalee tahaa nar bhes banaaee |4|

(অতঃপর) একজন লোকের কাপড় পরে সেখান থেকে চলে গেল। 4.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
chalat chalat bahu chir tah gee |

(তিনি) অনেকক্ষণ হেঁটে সেখানে পৌঁছলেন।

ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
jahaa bilaasavatee nagaree |

কোথায় ছিল বিলাস্বতী নগর।

ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
tavan nagar chal joop machaayo |

সেখানে গিয়ে তিনি জুয়া খেলা নিয়ে হৈচৈ করলেন

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
aooch neech sabh hee naharaayo |5|

এবং নত (অর্থাৎ পরাজিত) সব উচ্চ এবং নিম্ন.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
badde badde joopee jab haare |

যখন বড় জুয়াড়িরা হেরে যায়

ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mil raajaa ke teer pukaare |

তাই সবাই মিলে রাজাকে ডাকলেন

ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
eik hayaan aais juaaree aayo |

এমন জুয়াড়ি এখানে এসেছে

ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
kisoo paas neh jaat haraayo |6|

যাকে কেউ পরাজিত করতে পারেনি। 6.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh sune bachan jab raajaa |

রাজা এমন কথা শুনে,

ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
aapan sajiyo joop ko saajaa |

তাই তিনি জুয়া খেলার ব্যবস্থা করেন।

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
kahiyo taeh hayaan lehu bulaae |

(রাজা) বললেন, তাকে এখানে ডাক।

ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
jin joopee sabh le haraae |7|

যিনি সব জুয়াড়িদের পরাজিত করেছেন। 7.

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
bhrit sun bachan pahoonche tahaa |

(রাজার) কথা শুনে চাকররা সেখানে পৌঁছে গেল।

ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
joopin kuar haraavat jahaa |

যেখানে জুয়াড়িদের মারছিলেন কুমারী।

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
kahiyo taeh tuhi raae bulaayo |

তারা বলে, তোমাকে রাজা ডেকেছেন