শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1416


ਬਿਯਾਮਦ ਕਜ਼ੋ ਜਾਇ ਓ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
biyaamad kazo jaae o khufatah deed |

তৎক্ষণাৎ সে রাণীর প্রাসাদে আসিল,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਮਿਹਰਸ਼ ਤਪੀਦ ॥੨੭॥
zi sarataa kadam ham chu miharash tapeed |27|

এবং তাদের একই বিছানায় দেখে সূর্যের মতো দাহ্য হয়ে উঠল।(27)

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥
bidaanad ki een raa khabaradaar shud |

রাজা অনুমান করেছিলেন যে তিনি তার উদ্দেশ্য বুঝতে পেরেছিলেন,

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਅਜ਼ਾ ਈਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥੨੮॥
b roze azaa een khabaradaar shud |28|

এবং খুব সতর্ক হয়ে গিয়েছিল।(28)

ਬਿਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾ ਯਕੇ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
bikhushapeed yak jaa yake khaab gaah |

এ কারণে তারা একই জায়গায় এবং একই বিছানায় ঘুমিয়ে পড়ে।

ਮਰਾ ਦਾਵ ਅਫ਼ਤਦ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਗਵਾਹ ॥੨੯॥
maraa daav afatad na yazadaa gavaah |29|

'ঈশ্বর নিষেধ করুন, তিনি আমার প্রচেষ্টাকে অসম্ভব করে দিয়েছেন।'(29)

ਜੁਦਾਗਰ ਬੁਬੀਂਨਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
judaagar bubeenam az een khaab gaah |

'আমি যদি তাকে শোবার ঘরে একা পেতাম,

ਯਕੇ ਜੁਫ਼ਤ ਬਾਸ਼ਮ ਚੁ ਖ਼ੁਰਸ਼ੈਦ ਮਾਹ ॥੩੦॥
yake jufat baasham chu khurashaid maah |30|

'চাঁদ সূর্যের সাথে মিশে যাওয়ার সাথে সাথে আমি তাকে আঁকড়ে ধরতাম।'(30)

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤਹ ਬਿਯਾਮਦ ਦਿਗਰ ॥
vazaa roz gashatah biyaamad digar |

রাজা সেই রাতে বিলাপ করে ফিরলেন,

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦੰ ਯਕੇ ਜਾ ਬਬਰ ॥੩੧॥
humaa khufatah deedan yake jaa babar |31|

এবং দ্বিতীয় দিন আবার তিনি তাদের একই স্টাইলে ঘুমাতে দেখলেন।(31)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਜ਼ੀਂ ਗਰ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
daregaa azeen gar judaa yaafatam |

'আমি যদি তাকে একা ঘুমোতে পেতাম,

ਯਕੇ ਹਮਲਹ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੨॥
yake hamalah choon sher nar saakhatam |32|

'আমি সিংহের মতো তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়তাম' (32)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤਸ਼ ਸਿਯਮ ਆਮਦਸ਼ ॥
digar roz rafatash siyam aamadash |

দ্বিতীয় দিনে তিনি চলে গেলেন এবং তৃতীয় দিনে আবার হাজির হলেন।

ਬ ਦੀਦੰਦ ਯਕ ਜਾਇ ਬਰ ਤਾਫ਼ਤਸ਼ ॥੩੩॥
b deedand yak jaae bar taafatash |33|

যথারীতি, তাদের একসাথে দেখে তিনি চলে গেলেন। (33)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਚੁ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦੰਦ ਜੁਫ਼ਤ ॥
b roze chu aamad b deedand jufat |

চতুর্থ দিনে তারা আবার একত্রিত হলো।

ਬ ਹੈਰਤ ਫ਼ਰੋ ਰਫ਼ਤ ਬਾ ਦਿਲ ਬਿਗੁਫ਼ਤ ॥੩੪॥
b hairat faro rafat baa dil bigufat |34|

সে বিস্ময়ে মাথা নিচু করে ভাবল,(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਆਂ ਰਾ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haif asat aan raa judaa yaafatam |

'হায়, আমি যদি তাকে একা পেতাম,

ਕਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੫॥
ki teere kamaa andaroon saakhatam |35|

'আমি সহজেই তার ধনুকে তীর স্থির করে দিতাম।'(৩৫)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਦੋਜ਼ਨ ਬਤੀਰ ॥
n deedem dushaman na dozan bateer |

'আমি শত্রুকে ধরতে পারিনি, তীরও বিদ্ধ করতে পারিনি।

ਨ ਕੁਸ਼ਤਮ ਅਦੂਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਅਸੀਰ ॥੩੬॥
n kushatam adooraa na karadam aseer |36|

'আমি শত্রুকে হত্যা করিনি বা তাকে মোহিতও করিনি' (36)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦਹ ਵਜ਼ਾ ॥
shasham roz aamad b deedah vazaa |

ষষ্ঠ দিনে তিনি এসে দেখলেন রাণীর সাথে একইভাবে ঘুমাচ্ছেন।

ਬ ਪੇਚਸ਼ ਦਰਾਵਖ਼ਤ ਗੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੭॥
b pechash daraavakhat gufat az zubaa |37|

তিনি অত্যন্ত প্রস্তুত ছিলেন এবং নিজেকে বললেন, (37)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿ ਰੇਜ਼ੇਮ ਖ਼ੂੰ ॥
n deedem dushaman ki rezem khoon |

'যদি আমি আমার শত্রুকে না দেখি, আমি তাকে তার রক্তপাত করতে বাধ্য করব না।

ਦਰੇਗਾ ਨ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ॥੩੮॥
daregaa na kaibar kamaa andaroon |38|

'হায়, আমি আমার তীর আমার ধনুকের মধ্যে রাখতে পারি না।(38)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਬ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਵੇਖ਼ਤਮ ॥
daregaa b dushaman na aavekhatam |

'আর হায়, আমি শত্রুকে আলিঙ্গন করতে পারিনি,

ਦਰੇਗਾ ਨਾ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਰੇਖ਼ਤਮ ॥੩੯॥
daregaa naa baa yak digar rekhatam |39|

'এবং আমরা একে অপরকে সহবাস করতে পারিনি' (39)

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ਼ਦ ਨ ਹਾਲੇ ਦਿਗਰ ॥
hakeekat shanaashad na haale digar |

প্রেমে অন্ধ সে বাস্তবতাকে মেনে নেওয়ার চেষ্টা করেনি।

ਕਿ ਮਾਯਲ ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਓ ਤਾਬ ਸਰ ॥੪੦॥
ki maayal base gashat o taab sar |40|

নয়, উত্তেজনায়, তিনি সত্য শিখতে পাত্তা দেননি।(40)

ਬੁਬੀਂ ਬੇਖ਼ਬਰ ਰਾ ਚਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥
bubeen bekhabar raa chakaare kunad |

দেখো, এই রাজা কি করছিল অজান্তে,

ਕਿ ਕਾਰੇ ਬਦਸ਼ ਇਖ਼ਤਯਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥੪੧॥
ki kaare badash ikhatayaare kunad |41|

এবং এ ধরনের পাপাচারে লিপ্ত হওয়ার ষড়যন্ত্র করছিল।(41)

ਬੁਬੀਂ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬਦ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
bubeen be khabar bad kharaashee kunad |

দেখো, একজন অজ্ঞ তার মাথা আঁচড়াচ্ছে,

ਕਿ ਬੇਆਬ ਸਰ ਖ਼ੁਦ ਤਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੨॥
ki beaab sar khud taraashee kunad |42|

এবং এটি না ভিজিয়ে, তিনি তা কামানো।(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਸਬਜ਼ੇ ਮਰਾ ॥
bidih saakeeyaa jaam sabaze maraa |

(কবি বলেছেন,) 'ওহে সাকি, আমার সবুজ পেয়ালা দাও,

ਕਿ ਸਰਬਸਤਹ ਮਨ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਤੁਰਾ ॥੪੩॥
ki sarabasatah man ganj bakhasham turaa |43|

'যাতে কোনো লঙ্ঘন ছাড়াই, আমি বুঝতে পারি।(43)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ੧ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa1 saagare sabaz faam |

'এবং আমাকে সবুজ (তরল) পূর্ণ কাপ দিন,

ਕਿ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਵਕਤਹ ਸਤਸ਼ ਬ ਕਾਮ ॥੪੪॥੯॥
ki khasam afakano vakatah satash b kaam |44|9|

'যা শত্রুদের ধ্বংস করতে সাহায্য করে।(44)(9)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

প্রভু এক এবং বিজয় সত্য গুরুর।

ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
gafooro gunah bakhash gaafal kush asat |

আপনি দয়ালু, পাপের ক্ষমাকারী এবং ধ্বংসকারী,

ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥
jahaa raa tueen basat een bandubasat |1|

মহাবিশ্বে যা কিছু আছে সবই তোমার সৃষ্টি।(1)

ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥
n pisaro na maadar biraadar pidar |

তোমরা না পুত্রদের, না ভাইদের প্রতি,

ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥
n daamaad dushaman na yaare digar |2|

না জামাই, না শত্রু, না বন্ধু, (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneedam sukhan shaeh maayandaraa |

ময়ীন্দ্র রাজার গল্প শুনুন,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥
ki rauashan dilo naam rauashan zamaa |3|

যিনি জ্ঞানী ছিলেন এবং সারা বিশ্বে খ্যাতিমান ছিলেন।(3)

ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
ki naamash vazeerasat saahib shaoor |

তার মন্ত্রী হিসেবে একজন অত্যন্ত বুদ্ধিমান ব্যক্তি ছিলেন।

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥
ki saahib dimaag asat zaahar zahoor |4|

যিনি খুব বুদ্ধিমান এবং চিত্তাকর্ষক ছিলেন।(4)

ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
ki pisare azaa bood rauashan zameer |

তিনি (মন্ত্রী?) একটি পুত্রের আশীর্বাদ করেছিলেন, যার চিন্তাভাবনাও যৌক্তিক ছিল,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥
ki husanal jamaal asat saahib ameer |5|

শুধু সুদর্শন নয়, (তাঁর ছেলে) উজ্জ্বল গুণাবলীর অধিকারী।(5)

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥
ki rauashan dile shaeh o naam bood |

তিনি একজন সাহসী হৃদয়ের ব্যক্তি হিসাবে পরিচিত ছিলেন,