শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 479


ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਤੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈ ॥੧੮੧੭॥
puraje puraje tan hvai ran mai dukh to man mai mukh te na kahai |1817|

দেহগুলো ভেদ করে টুকরো টুকরো করা হয়েছে, তবুও যোদ্ধারা তাদের মুখ থেকে 'হায়' শব্দটি উচ্চারণ করছে না।1817।

ਜੇ ਭਟ ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੇ ਨਹਿ ਸੰਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je bhatt aae ayodhan mai kar kop bhire neh sank padhaare |

যে যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে নির্ভীক ও নিঃসংকোচে যুদ্ধ করেছিলেন এবং প্রাণের জন্য আসক্তি ত্যাগ করেছিলেন, অস্ত্র নিয়েছিলেন, তারা তাদের প্রতিপক্ষের সাথে সংঘর্ষে লিপ্ত হয়েছিল।

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਤਨ ਸਉਹੇ ਕਰੈ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
sasatr sanbhaar sabai kar mai tan sauhe karai neh praan piaare |

যারা প্রচণ্ড ক্রোধে, যুদ্ধ করে যুদ্ধের ময়দানে মারা যায়

ਰੋਸ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੂਝ ਮਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਰੇ ਸੁਰ ਲੋਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ros bhare joaoo joojh mare kab sayaam rare sur log sidhaare |

কবির ভাষ্যমতে, সকলেই স্বর্গে বাস করিতে গিয়াছেন

ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਬਸੇ ਬਡੇ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੮੧੮॥
te ih bhaat kahai mukh te sur dhaam base badde bhaag hamaare |1818|

তারা সকলেই নিজেদেরকে ভাগ্যবান মনে করছে কারণ তারা স্বর্গে আবাস পেয়েছে৷1818৷

ਏਕ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥
ek ayodhan mai bhatt yau ar kai bar kai lar bhoom parai |

যুদ্ধক্ষেত্রে অনেক বীর আছেন যারা শত্রুর সাথে যুদ্ধ করে মাটিতে লুটিয়ে পড়েছেন।

ਇਕ ਦੇਖ ਦਸਾ ਭਟ ਆਪਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik dekh dasaa bhatt aapan kee kab sayaam kahai jeea kop larai |

কিছু যোদ্ধা যুদ্ধ করতে করতে মাটিতে পড়ে গেলেন এবং কেউ সহযোদ্ধাদের এই দুর্দশা দেখে প্রচণ্ড ক্রোধে যুদ্ধ করতে লাগলেন।

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਆਇ ਅਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥
tab sasatr sanbhaar hakaar parai ghan sayaam so aae arai na ttarai |

আর অস্ত্র ধারণ করে চ্যালেঞ্জিং কৃষ্ণের উপর পড়ল

ਤਜਿ ਸੰਕ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੈ ਤਤਕਾਲ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ਬਰੈ ॥੧੮੧੯॥
taj sank larai ran maajh marai tatakaal barangan jaae barai |1819|

যোদ্ধারা নির্দ্বিধায় শহীদ হয়ে পড়েছিল এবং স্বর্গীয় কন্যাদের বিয়ে করতে শুরু করেছিল।1819।

ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੈ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੈ ਇਕ ਤਉ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੈ ॥
eik joojh parai ik dekh ddarai ik tau chit mai at kop bharai |

কেউ মারা গেছে, কেউ পড়ে গেছে এবং কেউ বিরক্ত হয়েছে

ਕਹਿ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਸਾਰਥੀ ਸੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਇ ਅਰੈ ॥
keh aapane aapane saarathee so su dhavaae kai sayandan aae arai |

যোদ্ধারা একে অপরকে প্রতিরোধ করছে, তাদের রথ তাদের সারথিদের দ্বারা চালিত হচ্ছে

ਤਲਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸੰਗ ਲਰੈ ਅਤਿ ਸੰਗਰ ਮੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਧਰੈ ॥
talavaar kattaaran sang larai at sangar mo neh sank dharai |

তারা তাদের তলোয়ার ও ছোরা নিয়ে নির্ভয়ে যুদ্ধ করছে

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਮਾਰਿ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥੧੮੨੦॥
kab sayaam kahai jadubeer ke saamuhe maar hee maar karai na ttarai |1820|

এমনকি তারা কৃষ্ণের মুখোমুখি হচ্ছে নির্ভয়ে চিৎকার করে "হত্যা কর, হত্যা কর"।1820।

ਜਬ ਯੌ ਭਟ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab yau bhatt aavat sree har saamuhe tau sab hee prabh sasatr sanbhaare |

এইভাবে যোদ্ধারা যখন শ্রীকৃষ্ণের সামনে আসে, তখন তারা তাদের সমস্ত অস্ত্র তুলে নেয়।

ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਤਿਨ ਕਉ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
kop badtaae chitai tin kau ik baar hee bairan ke tan jhaare |

যোদ্ধাদের সামনে আসতে দেখে কৃষ্ণ অস্ত্র ধারণ করলেন এবং ক্রুদ্ধ হয়ে শত্রুদের উপর তীর বর্ষণ করলেন।

ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਇਕ ਦਾਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾਰੇ ॥
ek hane ar paaein so ik daaein so geh bhoom pachhaare |

সে তাদের কয়েকজনকে পায়ের তলায় পিষে ফেলে এবং কয়েকজনকে তার হাত ধরে নিচে ফেলে দেয়

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੧॥
taahee samai tih aahav mai bahu soor binaa kar praanan ddaare |1821|

তিনি যুদ্ধক্ষেত্রে অনেক যোদ্ধাকে প্রাণহীন করে দিয়েছিলেন।

ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਇਨ ਕੇ ਤਜਿ ਦੇਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ek lage bhatt ghaaein ke taj deh ko praan ge jam ke ghar |

অনেক যোদ্ধা আহত হয়ে যমের আবাসে চলে গেল

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਸੁ ਏਕਨਿ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਹੇ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭਰਿ ॥
sundar ang su ekan ke kab sayaam kahai rahe sronat so bhar |

অনেকের মার্জিত অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ রক্তে ভরা ছিল, তাদের মাথা কাটা ছিল

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਰਨ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਰ ॥
ek kabandh firai ran mai jin ke brij naaeik sees katte bar |

অনেক যোদ্ধা মাঠে মাথাবিহীন কাণ্ড হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছে

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤ ਮੈ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਗਏ ਡਰਿ ॥੧੮੨੨॥
ek su sankat hvai chit mai taj aahav ko nrip teer ge ddar |1822|

অনেকে যুদ্ধের ভয় পেয়ে রাজার কাছে পৌঁছে যায়।

ਭਾਜਿ ਤਬੈ ਭਟ ਆਹਵ ਤੇ ਮਿਲਿ ਭੂਪ ਪੈ ਜਾਇ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhaaj tabai bhatt aahav te mil bhoop pai jaae kai aaise pukaare |

যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে আসা সমস্ত যোদ্ধারা তখন একত্র হয়ে রাজার কাছে চিৎকার করে বলল,

ਜੇਤੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪਠੇ ਤੁਮ ਰਾਜ ਗਏ ਹਰਿ ਪੈ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jete su beer patthe tum raaj ge har pai hathiaar sanbhaare |

সমস্ত যোদ্ধা যুদ্ধ পরিত্যাগ করে রাজার সামনে এসে বলল, “হে মহারাজ! যে সমস্ত যোদ্ধাদের আপনি অস্ত্র দিয়ে সজ্জিত পাঠিয়েছেন,

ਜੀਤ ਨ ਕੋਊ ਸਕੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਤੋ ਸਬ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਰਨ ਹਾਰੇ ॥
jeet na koaoo sake tih ko ham to sab hee bal kai ran haare |

“তারা পরাজিত হয়েছে এবং আমরা কেউই বিজয়ী হইনি

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਪਾਨਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੩॥
baan kamaan su taan kai paan sabai tin praan binaa kar ddaare |1823|

তার তীর নিক্ষেপে তিনি তাদের সবাইকে নিষ্প্রাণ করে দিয়েছেন।” 1823.

ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਭਟ ਬੋਲ ਕਹੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
eiau nrip kau bhatt bol kahai hamaree binatee prabh joo sun leejai |

যোদ্ধারা রাজাকে এভাবে বললেন, “হে মহারাজ! আমাদের অনুরোধ শুনুন

ਆਹਵ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਉਪ ਚਲੋ ਗ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਿਗਰੇ ਪੁਰ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
aahav mantran saup chalo greh ko sigare pur ko sukh deejai |

আপনার বাড়িতে ফিরে যান, যুদ্ধ পরিচালনার জন্য মন্ত্রীদের অনুমোদন করুন এবং সমস্ত নাগরিকদের সান্ত্বনা দিন

ਆਜ ਲਉ ਲਾਜ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਸਮ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਜੋ ਬੀਰ ਨ ਛੀਜੈ ॥
aaj lau laaj rahee ran mai sam judh bhayo ajo beer na chheejai |

“তোমার সম্মান আজ পর্যন্ত রয়ে গেছে এবং তুমি কৃষ্ণের মুখোমুখি হওনি

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੁਧ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਮੈ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੨੪॥
sayaam te judh kee sayaam bhanai supane hoo mai jeet kee aas na keejai |1824|

কৃষ্ণের সাথে যুদ্ধ করে আমরা স্বপ্নেও বিজয়ের আশা করতে পারি না।” 1824.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਰਾਸੰਧਿ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥
jaraasandh e bachan sun ris kar boliyo bain |

এই কথা শুনে রাজা জরাসন্ধ রেগে গেলেন এবং বলতে লাগলেন

ਸਕਲ ਸੁਭਟ ਹਰਿ ਕਟਿਕ ਕੈ ਪਠਵੋਂ ਜਮ ਕੇ ਐਨਿ ॥੧੮੨੫॥
sakal subhatt har kattik kai patthavon jam ke aain |1825|

এই কথা শুনে জরাসন্ধ রেগে গেলেন এবং বললেন, “আমি কৃষ্ণের সেনাবাহিনীর সমস্ত যোদ্ধাকে যমের আবাসে পাঠিয়ে দেব।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਮਘਵਾ ਬਲਵੰਡ ਹੈ ਆਜ ਹਉ ਤਾਹੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚੈਹੋਂ ॥
kaa bhayo jo maghavaa balavandd hai aaj hau taahee so judh machaihon |

“আজ যদি ইন্দ্রও পূর্ণ শক্তি নিয়ে আসেন, আমিও তার সঙ্গে যুদ্ধ করব

ਭਾਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਹਨਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਹਉ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠੈਹੋਂ ॥
bhaan prachandd kahaavat hai han taahee ko hau jam dhaam patthaihon |

সূর্য নিজেকে খুব শক্তিশালী মনে করে, আমিও তার সাথে যুদ্ধ করব এবং তাকে যমের আবাসে পাঠিয়ে দেব

ਅਉ ਜੁ ਕਹਾ ਸਿਵ ਮੋ ਬਲੁ ਹੈ ਮਰਿ ਹੈ ਪਲ ਮੈ ਜਬ ਕੋਪ ਬਢੈਹੋਂ ॥
aau ju kahaa siv mo bal hai mar hai pal mai jab kop badtaihon |

“শক্তিশালী শিবও আমার ক্রোধের আগে ধ্বংস হয়ে যাবে

ਪਉਰਖ ਰਾਖਤ ਹਉ ਇਤਨੋ ਕਹਾ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗੂਜਰ ਤੇ ਭਜਿ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੬॥
paurakh raakhat hau itano kahaa bhoop hvai goojar te bhaj jaihon |1826|

আমার এত শক্তি, তাহলে রাজা, এখনই কি দুধওয়ালার সামনে পালিয়ে যেতে হবে?” 1826.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਬੁਲਾਈ ॥
eiau keh kai man kop bhario chaturang chamoon ju hutee su bulaaee |

এই কথা বলে রাজা প্রচন্ড ক্রোধে তার সেনাবাহিনীর চারটি ডিভিশনকে উদ্দেশ্য করে বললেন

ਆਇ ਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਸੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਮਚਾਵਨ ਕਾਜ ਲਰਾਈ ॥
aae hai sasatr sanbhaar sabai sang sayaam machaavan kaaj laraaee |

অস্ত্র হাতে গোটা সৈন্য কৃষ্ণের সাথে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হল

ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਇ ਕੈ ਪੀਛੇ ਚਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਆਗੇ ਸਿਧਾਈ ॥
chhatr tanaae kai peechhe chaliyo nrip sain sabai tih aage sidhaaee |

সৈন্যদল সামনে এগোল এবং রাজা তা অনুসরণ করল

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਘੁਰ ਕੈ ਉਮਡਾਈ ॥੧੮੨੭॥
maanahu paavas kee rit mai ghanaghor ghattaa ghur kai umaddaaee |1827|

এই দৃশ্যটি বর্ষাকালে ঘন মেঘের মতো এগিয়ে আসছে।

ਭੂਪ ਬਾਚ ਹਰਿ ਸੋ ॥
bhoop baach har so |

কৃষ্ণকে সম্বোধন করে রাজার ভাষণঃ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਭੂਪ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥
bhoop tabai har her kai aaiso kahio sunaae |

রাজা (জরাসন্ধ) শ্রীকৃষ্ণকে দেখে বললেন-

ਤੂੰ ਗੁਆਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਜੂਝ ਕਰੈਗੋ ਆਇ ॥੧੮੨੮॥
toon guaar chhatreen so joojh karaigo aae |1828|

তারপর কৃষ্ণের দিকে তাকিয়ে রাজা বললেন, “শুধু দুধওয়ালা হয়ে ক্ষত্রিয়দের সাথে যুদ্ধ করবে কিভাবে?” ১৮২৮।

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
krisan baach nrip so |

রাজাকে উদ্দেশ্য করে কৃষ্ণের ভাষণঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਛਤ੍ਰੀ ਕਹਾਵਤ ਆਪਨ ਕੋ ਭਜਿ ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚੈਹੋਂ ॥
chhatree kahaavat aapan ko bhaj ho tab hee jab judh machaihon |

“তুমি নিজেকে ক্ষত্রিয় বল, আমি তোমার সাথে যুদ্ধ করব এবং তুমি পালিয়ে যাবে