শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 433


ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਤਿ ਧਾਯੋ ॥
singh kritaasatr aahav mai kab raam kahai ris kai at dhaayo |

কবি রাম বলেন, কৃতস্ত্র সিংহ খুব রাগান্বিত হয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে ঝাঁপিয়ে পড়লেন।

ਆਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪਹਿ ਸਿਉ ਕਰਿ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਤਬ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
aae kai singh anoopeh siau kar mai as lai tab judh machaayo |

ক্রাতা সিং কৃষ্ণের দিক থেকে ক্রোধান্বিত হয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে ঝাঁপিয়ে পড়লেন এবং হাতে তলোয়ার নিয়ে ভয়ানক যুদ্ধ করলেন।

ਤਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਬਰ ਕੈ ਉਰਿ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪ ਕੇ ਲਾਯੋ ॥
taan layo dhan baan mahaa bar kai ur singh anoop ke laayo |

তিনি তার বড় ধনুক টেনে অনুপম সিংয়ের দিকে একটি তীর নিক্ষেপ করেন

ਲਾਗਤ ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰਿ ਪਰਾਯੋ ॥੧੩੫੭॥
laagat praan chaliyo tab hee rav manddal bhed kai paar paraayo |1357|

এতে আঘাত পেয়ে তার প্রাণশক্তি সূর্যের গোলক ছুঁয়ে তা অতিক্রম করে চলে যায়।

ਈਸ ਸਿੰਘ ਸਕੰਧ ਬਲੀ ਸੁ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਊਪਰਿ ਆਏ ॥
ees singh sakandh balee su ayodhan mai ih aoopar aae |

ইশার সিং এবং স্কন্ধ সুরমা, উভয়েই যুদ্ধের ময়দানে এর উপর আরোহণ করেছিলেন।

ਪੇਖਿ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਲਗਾਏ ॥
pekh kritaasatr singh tabai sar teechhan aavat taeh lagaae |

ঈশ্বর সিং-এর মতো পরাক্রমশালী যোদ্ধারা তাঁর উপর আছড়ে পড়লেন, যাকে দেখে ক্রতা সিং তাঁর তীক্ষ্ণ তীর তাদের দিকে নিক্ষেপ করলেন।

ਚੰਦ੍ਰਕ ਬਾਨ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦੁਹੁ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
chandrak baan lage tin kau duhu ke sir kaatt kai bhoom giraae |

চাঁদের মত তীরের আঘাতে তাদের উভয়ের মস্তক মাটিতে পড়ে গেল

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਮਨੋ ਮੁੰਡਨ ਕੋ ਘਰਿ ਹੀ ਧਰਿ ਆਏ ॥੧੩੫੮॥
yau upamaa upajee man mai mano munddan ko ghar hee dhar aae |1358|

তাদের ট্রাঙ্কগুলি মনে হয় তাদের বাড়িতে তাদের মাথা ভুলে গেছে।1358।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦਸ ਭੂਪ ਅਨੂਪ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਬਧ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe das bhoop anoop singh sahit badh dhiaae samaapatan |

বাচিত্তর নাটকের কৃষ্ণাবতারে ‘যুদ্ধে অনুপ সিং সহ দশজন রাজার হত্যা’ শিরোনামের অধ্যায়ের শেষ।

ਅਥ ਕਰਮ ਸਿੰਘਾਦਿ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath karam singhaad panch bhoop judh kathanan |

এখন শুরু হয় পাঁচ রাজা করম সিং প্রমুখের সাথে যুদ্ধের বর্ণনা।

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ছাপাই

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਯ ਸਿੰਘ ਅਉਰ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ਆਏ ॥
karam singh jay singh aaur bhatt ran mai aae |

করম সিং, জয় সিং এবং অন্যান্য যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে আসেন।

ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
jaalap singh ar gajaa singh at kop badtaae |

করম সিং, জয় সিং, জলপ সিং, গজা সিং প্রমুখ ক্রোধে রণক্ষেত্রে নামলেন।

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਚ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੇ ਬਰ ॥
jagat singh nrip paach mahaa sundar soore bar |

জগৎ সিং (এ সহ) পাঁচজন রাজা ছিলেন অত্যন্ত সুদর্শন এবং সাহসী।

ਤੁਮਲ ਕਰਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਘਨੇ ਮਾਰੇ ਜਾਦਵ ਨਰ ॥
tumal kariyo sangraam ghane maare jaadav nar |

পাঁচজন উল্লেখযোগ্য যোদ্ধা, জগৎ সিং প্রভৃতি, একটি ভয়ঙ্কর যুদ্ধ পরিচালনা করেছিলেন এবং বহু যাদবকে হত্যা করেছিলেন।

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕਸਿ ਚਤੁਰ ਭੂਪ ਮਿਰਤਕ ਕੀਏ ॥
tab sasatr kritaasatr singh kas chatur bhoop miratak kee |

তারপর কৃতস্ত্র সিংহ তার বর্ম শক্ত করে চার রাজাকে হত্যা করেছেন।

ਇਕ ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਜੀਵਤ ਬਚਿਯੋ ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਦ੍ਰਿਢ ਧਰ ਹੀਏ ॥੧੩੫੯॥
eik jagat singh jeevat bachiyo chhatraapan dridt dhar hee |1359|

শাস্ত্র সিং, ক্রতা সিং, শত্রু সিং প্রভৃতি চার রাজা নিহত হন এবং শুধুমাত্র একজন জগৎ সিং বেঁচে ছিলেন, যিনি ক্ষত্রিয়দের বীরত্বপূর্ণ ঐতিহ্যকে দৃঢ়ভাবে ধরে নিয়েছিলেন।1359।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
karam singh jaalap singh dhaae |

করম সিং আর জলপ সিং ছুটে এসেছে।

ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਜੈ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
gajaa singh jai singh joo aae |

করম সিং এবং জলপ সিং এগিয়ে গেলেন গজা সিং এবং জয় সিংও এলেন

ਜਗਤ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਗਰਬੁ ਜੁ ਕੀਨੋ ॥
jagat singh at garab ju keeno |

জগৎ সিংয়ের মনে অনেক অভিমান।

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਰਨਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩੬੦॥
taa te kaal prer ran deeno |1360|

জগৎ সিং অত্যন্ত অহংকারী ছিলেন, তাই মৃত্যু তাকে অনুপ্রাণিত করেছিল এবং যুদ্ধের জন্য পাঠিয়েছিল।1360।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਜਾਲਪ ਸਿੰਘ ਗਜਾ ਸਿੰਘ ਬਰਬੀਰ ॥
karam singh jaalap singh gajaa singh barabeer |

সাহসী যোদ্ধা করম সিং, জলপা সিং, রাজ সিং

ਜਯ ਸਿੰਘ ਸਹਿਤ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਸਿੰਘ ਹਨੇ ਚਾਰ ਰਨਧੀਰ ॥੧੩੬੧॥
jay singh sahit kritaas singh hane chaar ranadheer |1361|

করম সিং, জলপ সিং, গজা সিং এবং জয় সিং, এই চারজন যোদ্ধা কৃতাশ সিং এর হাতে নিহত হন।1361।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਤਾਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
singh kritaas ayodhan mai har kee dis ke nrip chaar sanghaare |

কৃতাস সিং যুদ্ধক্ষেত্রে কৃষ্ণপক্ষের চার রাজাকে হত্যা করেছেন।

ਅਉਰ ਹਨੇ ਸੁ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਜਦੁਬੀਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur hane su banait bane jadubeer ghane jamalok sidhaare |

কৃতাশ সিং যুদ্ধে কৃষ্ণের পক্ষ থেকে চার যোদ্ধাকে হত্যা করেছিলেন এবং আরও অনেককে যমের আবাসে পাঠিয়েছিলেন।

ਜਾਇ ਭਿਰਿਯੋ ਜਗਤੇਸ ਬਲੀ ਸੰਗਿ ਆਪਨੇ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jaae bhiriyo jagates balee sang aapane baan kamaan sanbhaare |

এখন তিনি গিয়ে জগতেশ সিং-এর মুখোমুখি হলেন, তীর-ধনুক ধরে

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਭਟ ਪੇਖਿ ਤਿਨੈ ਸਰ ਜਾਲ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੧੩੬੨॥
aaur jite ran tthaadte hute bhatt pekh tinai sar jaal prahaare |1362|

অন্যান্য যোদ্ধা যারা তখন সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল, তারা কৃতেশ সিং-এর উপর তীর বর্ষণ করতে লাগল।1362।

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਦਲ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
maar bidaar dayo dal ko bahuro kar mai karavaar sanbhaario |

হত্যা করে হাতে তলোয়ার ধরে সেনাবাহিনীকে ধ্বংস করেছে।

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਗਤੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਹੂੰ ਹਾਥ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
dhaae kai jaae kai aae ario jagates ke sees hoon haath prahaario |

শত্রুবাহিনীর বহু যোদ্ধাকে হত্যা করার পর তিনি নিজের তরবারি ধরে নিজেকে স্থির রেখে জগতেশ সিং-এর মাথায় আঘাত করেন।

ਦੁਇ ਧਰ ਹੋਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਵ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
due dhar hoe kai bhoom giriyo rath te tih ko kab bhaav bichaario |

(ফলে) তিনি দুই ভাগ হয়ে রথ থেকে মাটিতে পড়ে গেছেন, সেই (দৃষ্টি) অর্থ কবি এভাবেই বিবেচনা করেছেন।

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਊਪਰਿ ਸਾਲਹਿ ਬੀਜ ਪਰੀ ਤਿਹ ਦੁਇ ਕਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੬੩॥
maano pahaar ke aoopar saaleh beej paree tih due kar ddaario |1363|

দুই ভাগে বিভক্ত হয়ে তিনি রথ থেকে ছিটকে পড়লেন পাহাড়ের মতো আলোর পতনে দুই ভাগে।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕਠਿਨ ਸਿੰਘ ਹਰਿ ਕਟਕ ਤੇ ਆਯੋ ਯਾ ਪਰ ਧਾਇ ॥
katthin singh har kattak te aayo yaa par dhaae |

(নাম) কৃষ্ণের সেনাবাহিনীর একজন যোদ্ধা কাথিন সিং (এই পদ্ধতিতে) এর উপর এসেছিলেন।

ਮਤ ਦੁਰਦ ਜਿਉ ਸਿੰਘ ਪੈ ਆਵਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੧੩੬੪॥
mat durad jiau singh pai aavat kop badtaae |1364|

এই সময়ের মধ্যে, কাথিন সিং, তার সেনা-ইউনিট থেকে বেরিয়ে এসে প্রচণ্ড ক্রোধে নেশাগ্রস্ত হাতির মতো তার উপর আছড়ে পড়ে।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਆਵਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਹੇਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
aavat hee ar ko tih her su ek hee baan ke sang sanghaario |

শত্রুকে আসতে দেখে একটি তীর দিয়ে তাকে হত্যা করলেন।

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਸਾਥ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਘਰੀ ਏਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ॥
aaur jito dal saath huto tih ko gharee ek bikhai han ddaario |

শত্রুকে আসতে দেখে তিনি একটি তীর দিয়ে তাকে হত্যা করেন এবং তাকে সাহায্যকারী সেনাবাহিনীকেও মুহূর্তের মধ্যে হত্যা করেন

ਬੀਰ ਘਨੇ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੇ ਹਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
beer ghane jad beeran ke hat kop kai sayaam kee or nihaario |

শ্রীকৃষ্ণের অনেক যোদ্ধাকে হত্যা করে (তখন তিনি) কানের দিকে রাগের দৃষ্টিতে তাকালেন।

ਆਇ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੩੬੫॥
aae laro na ddaro har joo ran tthaadte kahaa ih bhaat uchaario |1365|

তিনি তাঁর ক্রোধে বহু যাদব যোদ্ধাকে হত্যা করলেন, কৃষ্ণের দিকে তাকিয়ে বললেন, তুমি দাঁড়িয়ে আছ কেন? এসো এবং আমার সাথে যুদ্ধ কর।���1365।

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਦਾਰੁਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
tau har joo kar kop chaliyo tab daaruk sayandan ko su dhavaayo |

তখন শ্রীকৃষ্ণ ক্রোধে চলে গেলেন (এবং) সাথে সাথে সারথি রথটি তাড়িয়ে দিলেন।

ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਤਾਕਿ ਚਲਾਯੋ ॥
paan leeyo as sayaam sanbhaar kai taeh hakaar kai taak chalaayo |

তখন কৃষ্ণ ক্রোধে দারুক দ্বারা রথ চালিত করে তাঁর দিকে এগিয়ে যান। সে তার হাতে তার তরবারি ধরে তাকে চ্যালেঞ্জ করে, তার উপর একটি আঘাত করে,

ਢਾਲ ਕ੍ਰਿਤਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਲਈ ਹਰਿ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਟ ਕੈ ਵਾਰ ਬਚਾਯੋ ॥
dtaal kritaasatr singh lee har taahee kee ott kai vaar bachaayo |

কৃতস্ত্র সিং ঢালটা হাতে নিয়ে নিজের ওটে ঘা বাঁচালেন।

ਆਪਨੀ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਤਨ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥੧੩੬੬॥
aapanee kaadt kripaan miyaan te daaruk ke tan ghaau lagaayo |1366|

কিন্তু ক্রতা সিং তার ঢাল দিয়ে নিজেকে রক্ষা করেন এবং কৃষ্ণের সারথি দারুককে আহত করে তার খোঁচা থেকে তলোয়ার বের করেন।

ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੋਊ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
judh karai karavaaran ko man mai at hee doaoo krodh badtaae |

তারা উভয়েই অত্যন্ত ক্ষিপ্ত হয়ে তাদের তরবারি নিয়ে যুদ্ধ করতে লাগলেন

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਯੋ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥
sree har joo ar ghaae layo tab hee har ko rip ghaae lagaae |

কৃষ্ণ যখন শত্রুকে আঘাত করেছিলেন, তখন তিনি কৃষ্ণকেও আঘাত করেছিলেন।