শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1066


ਇਹ ਬਚਨ ਤਤਕਾਲ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥੪॥
eih bachan tatakaal bakhaaniyo |4|

তাই তিনি সঙ্গে সঙ্গে এই কথাগুলো বললেন। 4.

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਚਲਿਤ ਧਾਮ ਪਤਿ ਮੋਰੇ ॥
kayo neh chalit dhaam pat more |

হে আমার স্বামী! তুমি বাসায় যাও না কেন?

ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਤੇ ਬਰਖ ਬਹੁ ਤੋਰੇ ॥
bichhure bite barakh bahu tore |

আপনার থেকে বিচ্ছেদের অনেক বছর কেটে গেছে।

ਅਬ ਹੀ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥
ab hee hamare dhaam sidhaaro |

শুধু আমার বাসায় যাও

ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੋ ਟਾਰੋ ॥੫॥
sabh hee sok hamaaro ttaaro |5|

আর আমার সব দুঃখ দূর করে দাও। 5.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jab abalaa yau bachan uchaariyo |

মহিলাটি যখন এমন কথা বলে

ਮੂਰਖ ਸਾਹੁ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh saahu kachhoo na bichaariyo |

(তখন) মূর্খ শাহ কিছুই ভাবল না।

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee baat na paaee |

পার্থক্য বুঝলাম না

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
nij pat ko lai dhaam sidhaaee |6|

এবং তিনি তার স্বামীর সাথে বাড়িতে আসেন। 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਕਾਜ ਕਵਨ ਆਈ ਹੁਤੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਕੀਨ ॥
kaaj kavan aaee hutee kah charitr in keen |

তিনি কোন কাজের জন্য এসেছেন এবং কোন চরিত্রে অভিনয় করেছেন?

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨ ਲਖਿਯੋ ਚਲਿ ਘਰ ਗਯੋ ਮਤਿਹੀਨ ॥੭॥
bhed abhed kachh na lakhiyo chal ghar gayo matiheen |7|

সেই মতিন কোন পার্থক্য না পেয়ে বাড়ি চলে গেল।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੯॥੩੪੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |179|3478|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের ১৭৯তম অধ্যায়ের সমাপ্তি, সবই শুভ। যায়

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਨੈਨੋਤਮਾ ਨਾਰਿ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
nainotamaa naar ik sunee |

ননোতমা নামের এক মহিলা শুনেছিলেন

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
bed puraan saasatr bahu gunee |

যিনি বেদ, শাস্ত্র ও পুরাণে পারদর্শী ছিলেন।

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਮ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
jaanayo jab preetam dtig aayo |

তিনি যখন জানতে পারলেন প্রীতম এসেছে

ਭੇਦ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
bhed sahit triy bachan sunaayo |1|

(অতঃপর সেই) মহিলাটি রহস্যময় ভঙ্গিতে কথাগুলো আবৃত্তি করলেন। 1.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্ব:

ਪਿਯ ਕਿਯੋ ਪਰਦੇਸ ਪਯਾਨ ਗਏ ਕਤਹੂੰ ਉਠਿ ਬੰਧਵ ਦੋਊ ॥
piy kiyo parades payaan ge katahoon utth bandhav doaoo |

আমার প্রিয়তমা বিদেশ গেছে এবং (তার) দুই ভাই কোথাও চলে গেছে।

ਹੌ ਬਿਲਲਾਤ ਅਨਾਥ ਭਈ ਇਤ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸੋਊ ॥
hau bilalaat anaath bhee it antar kee gat jaanat soaoo |

আমি এতিম হিসাবে বিলাপ করছি। তিনি আমার ভিতরের অবস্থা জানেন।

ਪੂਤ ਰਹੇ ਸਿਸ ਮਾਤ ਪਿਤ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਆਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਘਰ ਖੋਊ ॥
poot rahe sis maat pit kabahoon neh aavat hayaan ghar khoaoo |

ছেলেরা এখনও শিশু এবং তাদের পিতামাতার সাথে থাকে। এখানে কেউ বাড়িতে আসে না এবং বাড়িতে খেতে হয়।

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਛੁ ਆਂਧਰੀ ਸਾਸੁ ਨਿਵਾਸ ਨ ਕੋਊ ॥੨॥
baid upaae karo hamaro kachh aandharee saas nivaas na koaoo |2|

হে (প্রিয়) চিকিৎসক! দয়া করে আমার জন্য কিছু করুন, আমার শাশুড়ি অন্ধ এবং বাড়িতে আর কেউ নেই। 2.

ਭੇਸ ਮਲੀਨ ਰਹੌ ਤਬ ਤੈ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਭਏ ਹੈ ॥
bhes maleen rahau tab tai sir kes jattaan ke joott bhe hai |

আমার বর্ম তখন থেকে নোংরা হয়ে আছে এবং মাথার কেসগুলো জগদ্দল হয়ে গেছে।

ਬ੍ਰਯੋਗਨਿ ਸੀ ਬਿਰਹੋ ਘਰ ਹੀ ਘਰ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਿਸਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
brayogan see biraho ghar hee ghar haar singaar bisaar de hai |

নির্জন বাড়িতে বাস করে আমার গলার হার ও অলঙ্কার ভুলে গেছি।

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਸਿ ਦਾਰੁਨ ਸੂਰਜ ਪਸਚਮ ਅਸਤ ਭਏ ਹੈ ॥
praachee disaa pragattiyo sas daarun sooraj pasacham asat bhe hai |

সূর্য লুকিয়েছে পশ্চিমে আর বিষণ্ণ চাঁদ উঠেছে পূর্বে।

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਕਛੁ ਆਇ ਮਮੇਸ ਕਹੂੰ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੈ ॥੩॥
baid upaae karo kachh aae mames kahoon parades ge hai |3|

হে চিকিৎসক! এসে আমার চিকিৎসা কর। হুজুর বিদেশ চলে গেছেন। 3.

ਪ੍ਰਾਸ ਸੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਟਾ ਸੇ ਪਟੰਬਰ ਪਿਯਰੀ ਪਰੀ ਪਰਸੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
praas so praat pattaa se pattanbar piyaree paree parase pratipaare |

সকাল (আমার কাছে) ঘোমটার মতো, রেশমী বর্মটি তরবারির মতো ('পাত্তা') এবং আমি অভিভাবকদের স্পর্শে হলুদ হয়ে গেছি।

ਪਾਸ ਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕੁਪ੍ਰਯੋਗ ਸੀ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੇ ਪਾਨਿ ਪਰੋਸਨਿਹਾਰੇ ॥
paas see preet kuprayog see praakrit pret se paan parosanihaare |

প্রেম (আমার কাছে) একটি ফাঁদের মতো, বক্তৃতা (বা নাটকের ভাষা) একটি খারাপ মন্ত্রের মতো এবং পান বিড়া পরিবেশনকারী ভূতের মতো।

ਪਾਸ ਪਰੋਸਨ ਪਾਰਧ ਸੀ ਪਕਵਾਨ ਪਿਸਾਚ ਸੋ ਪੀਰ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
paas parosan paaradh see pakavaan pisaach so peer se payaare |

পাসের পড়া আমার কাছে শিকারীর মতো এবং ভ্যাম্পায়ারের মতো খাবার এবং সমস্ত প্রিয় মানুষ ব্যথার মতো।

ਪਾਪ ਸੌ ਪੌਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੈ ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਪੀਯ ਪ੍ਰਦੇਸ ਪਿਯਾਰੇ ॥੪॥
paap sau pauan praves karai jab te ge peey prades piyaare |4|

যেদিন থেকে প্রিয়জন বিদেশ চলে গেছে, সেই দিন থেকে বাতাসও যেন পাপ (বেদনাদায়ক) মতো প্রবেশ করে। 4.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੀਯ ਚਲੇ ਪਰਦੇਸ ਪ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਜਕਿ ਕੈ ॥
preetam peey chale parades priyaa prat mantr rahee jak kai |

আমার প্রেয়সী বিদেশ গিয়াছে (তাকে পাবার জন্য) আমি সাঙ্গাদিতে বহু মন্ত্র জপ করি।

ਪਲਕੈ ਨ ਲਗੈ ਪਲਕਾ ਪੈ ਪਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਉਤੈ ਪਤਿ ਕੌ ਤਕਿ ਕੈ ॥
palakai na lagai palakaa pai parai pachhutaat utai pat kau tak kai |

বাবা বিছানায় চোখ বুলান না, আর স্বামী আফসোস করেন।

ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਾਤ ਪਖਾਰਿ ਸਭੈ ਤਨੁ ਪਾਕ ਪਕਾਵਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਥਕਿ ਕੈ ॥
prat praat pakhaar sabhai tan paak pakaavan kaaj chalee thak kai |

প্রতিদিন সকালে গোসল করে রান্নাঘরে যাই খাবার তৈরি করতে কিন্তু ক্লান্ত লাগে।

ਪਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਪਾਕ ਗਯੋ ਪਕਿ ਕੈ ॥੫॥
pat prem praves kiyo tan mai bin paavak paak gayo pak kai |5|

স্বামীর প্রেম (বিযোগ) শরীরে প্রবেশ করে এবং আগুন ছাড়াই বিরহনের আগুন দিয়ে থালা প্রস্তুত করা হয়।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

বন্ধুর এমন কথা শুনে

ਇਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥
eihai hridai bheetar tthaharaayo |

তাই মনে মনে এটা ঠিক করলাম

ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥
mohi bulaavat hai baddabhaagee |

যে আমাকে বিচ্ছেদ বলে।

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥੬॥
yaa kee lagan mohi par laagee |6|

তার আবেগ আমার সাথে। 6.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਤੁਰਤ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
taa ke paas turat chal gayo |

(তিনি) তার কাছে ত্বরান্বিত হলেন।

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bahu bidh bhog kamaavat bhayo |

তার সাথে অনেক সেক্স করেছে।

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਪਲਟਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
kel kamaae palatt grih aayo |

কাজ সেরে বাড়ি ফিরেছেন।

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥੭॥
taa ko bhed na kaahoo paayo |7|

এর রহস্য কেউ বুঝতে পারেনি।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੦॥੩੪੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aseevo charitr samaapatam sat subham sat |180|3485|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের ১৮০তম অধ্যায়ের সমাপ্তি, সবই শুভ। 180.3485। যায়

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
nisis prabhaa raanee rahai taa kau roop apaar |

সেখানে নিসিস প্রভা নামে এক রাণী বাস করতেন, যাঁর চেহারা ছিল খুবই সুন্দর।

ਸ੍ਵਰਗ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਭਏ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
svarag singh sundar bhe taa kee rahai juhaar |1|

স্বর্গ সিং নামে এক সুদর্শন ব্যক্তির সাথে তার সাহিব-সালাম ছিল। 1.