শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

আপনি যার কথা বলছেন, তারা দুজনই খুবই নিচু ও অসহায় মানুষ, তাহলে তারা যুদ্ধে জয়ী হবে কিভাবে?377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

বানর-প্রধান অঙ্গদ রাবণকে কয়েকবার উপদেশ দিলেও তিনি তাঁর উপদেশ গ্রহণ করেননি।

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

যখন তিনি উঠে গেলেন, তিনি দৃঢ়ভাবে সমাবেশে তার পা রাখলেন এবং তাদের পা (মেঝে থেকে) সরানোর জন্য চ্যালেঞ্জ করলেন।

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

রাক্ষসদের কেউ তা করতে পারেনি এবং পরাজয় স্বীকার করেছিল

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

তাদের মধ্যে অনেক শক্তি ব্যয় করায় অজ্ঞান হয়ে পড়ে যায়।

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

সেই মাটির রঙের অঙ্গদ বিভীষণ সহ রাবণের দরবার ত্যাগ করলেন।

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

রাক্ষসরা তাকে বাধা দেওয়ার চেষ্টা করলে তিনি তাদের পরাজিত করে ধ্বংস করেন এবং রামের পক্ষে যুদ্ধে জয়ী হয়ে তিনি তার কাছে আসেন।378।

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

পৌঁছে অঙ্গদ বললেন, হে পদ্মচোখের রাম! লঙ্কার রাজা তোমাকে যুদ্ধের জন্য ডেকেছে

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

এমন সময় কিছু কোঁকড়ানো চুলের তালা হেঁটে হেঁটে তার বিষণ্ণ মুখের সৌন্দর্য দেখছিল

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

যে বানররা আগে রাবণের উপর জয়লাভ করেছিল, তারা রাবণের সম্বন্ধে অঙ্গদের কথা শুনে অত্যন্ত ক্রোধান্বিত হয়েছিল।

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

তারা লঙ্কার দিকে অগ্রসর হওয়ার জন্য দক্ষিণ দিকে অগ্রসর হয়।

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

এ দিকে রাবণের স্ত্রী মন্দোদরী যখন বিভীষণকে লঙ্কার রাজা বানানোর রামের পরিকল্পনার কথা জানতে পারলেন,

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

সে পৃথিবীতে অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেল।379।

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

মন্দোদরীর বক্তৃতা:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

উটানগান স্তবক

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

যোদ্ধারা নিজেদের সাজিয়ে নিচ্ছে এবং ভয়ঙ্কর যুদ্ধ-ঢোল বাজছে, হে আমার স্বামী! আপনি আপনার নিরাপত্তার জন্য পালিয়ে যেতে পারেন কারণ রাম এসেছেন

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

যিনি বালীকে হত্যা করেছেন, যিনি সমুদ্রকে বিদীর্ণ করে পথের সৃষ্টি করেছেন, তার সাথে কেন শত্রুতা সৃষ্টি করেছেন?

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

যিনি ব্যাধ ও জম্বাসুরকে বধ করেছেন, তিনিই সেই একই শক্তি, যিনি নিজেকে রামরূপে প্রকাশ করেছেন।

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

সীতাকে তার কাছে ফিরিয়ে দাও এবং তাকে দেখ, এটাই একমাত্র বুদ্ধিমানের কাজ, চামড়ার মুদ্রা চালু করার চেষ্টা করো না।380।

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

রাবণের বক্তৃতা:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

চারদিকে সৈন্যের অবরোধ থাকলেও এবং যুদ্ধের ড্রামের ভয়ঙ্কর শব্দের অনুরণন হতে পারে এবং লক্ষ লক্ষ যোদ্ধা আমার কাছে গর্জন করতে পারে।

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

তারপরও আমি আমার বর্ম পরিধান করে তোমার দৃষ্টিতে তাদের ধ্বংস করব

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

আমি ইন্দ্রকে জয় করব এবং যক্ষের সমস্ত ধন লুট করব এবং যুদ্ধে জয়ী হয়ে সীতাকে বিয়ে করব।

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

আমার ক্রোধের আগুনে যদি আকাশ, পরলোক ও স্বর্গ পুড়ে যায়, তবে রাম আমার সামনে কিভাবে নিরাপদ থাকবেন?381।

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

মন্দোদরীর বক্তৃতা:

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

যে তারাকা, সুবাহু ও মারিচকে হত্যা করেছে,

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

এবং বিরধ ও খর-দুষণকেও বধ করেন এবং বালিকে একটি তীরে হত্যা করেন

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

যিনি যুদ্ধে ধূমরাক্ষ ও জাম্বুমালীকে ধ্বংস করেছেন,

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

তোমাকে চ্যালেঞ্জ করে সে তোমাকে জয় করবে এবং সিংহের মত শেয়ালকে হত্যা করবে।382।

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

রাবণের বক্তৃতা:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

চাঁদ আমার মাথার উপর মাছি ঢেউ দেয়, সূর্য আমার ছাউনি ধরে এবং ব্রহ্মা আমার দরজায় বেদ পাঠ করেন

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

আগুনের দেবতা আমার খাবার তৈরি করেন, দেবতা বরুণ আমার জন্য জল আনেন এবং যক্ষরা বিভিন্ন বিদ্যা শেখান

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

আমি লক্ষ স্বর্গের আরাম ভোগ করেছি, তুমি দেখতে পাবে কিভাবে আমি যোদ্ধাদের হত্যা করি

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

আমি এমন এক ভয়ঙ্কর যুদ্ধ করব যে শকুন খুশি হবে, ভ্যাম্পায়াররা ঘুরে বেড়াবে এবং ভূত-প্রেত নাচবে।383।

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

মন্দোদরীর বক্তৃতা:

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

সেখানে দেখুন, দোলনাগুলি দৃশ্যমান, ভয়ানক বাদ্যযন্ত্রগুলি ধ্বনিত হচ্ছে এবং রাম তার শক্তিশালী বাহিনী নিয়ে এসেছেন

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

চারদিক থেকে বানরের বাহিনীতে ‘কিল, মেরে’ আওয়াজ ভেসে আসছে।

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

হে রাবণ! যতক্ষণ না যুদ্ধের ড্রাম বাজবে এবং বজ্রধ্বনিকারী যোদ্ধারা তাদের তীর নিক্ষেপ করবে

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

তার আগে সুযোগ বুঝে নিজের দেহ রক্ষার জন্য আমার কথা মেনে নাও (এবং যুদ্ধের ধারণা ত্যাগ কর)।

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

সমুদ্র-তীরে এবং অন্যান্য পথে সৈন্যদের চলাচলে বাধা দাও, কারণ এখন রাম এসেছে,

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

পাষণ্ডতার ঘোমটা মুছে দিয়ে সমস্ত কাজ কর তোমার চোখ এবং স্বেচ্ছাচারী হয়ো না।

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

আপনি যদি দুর্দশায় থাকেন, আপনার পরিবার ধ্বংস হয়ে যাবে, আপনি নিজেকে সুরক্ষিত বোধ করতে পারেন যতক্ষণ না বানরের বাহিনী তার হিংস্র বজ্রপাত শুরু না করে।

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

এর পর সব ছেলে ডেমো পলায়ন করবে, দুর্গের দেয়ালে লাফিয়ে তাদের মুখে ঘাসের ব্লেড চেপে।385।

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

রাবণের বক্তৃতা:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

হে মূর্খ বেশ্যা! রামের গুণগান বন্ধ কর কেন?

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

সে কেবল আমার দিকে ধূপকাঠির মতো অতি ক্ষুদ্র তীর নিক্ষেপ করবে, আমি আজ এই খেলা দেখব।

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

আমার বিশটি বাহু এবং দশটি মাথা এবং সমস্ত শক্তি আমার সাথে রয়েছে

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

রাম পালানোর পথও পাবে না, যেখানেই তাকে পাব, সেখানেই তাকে মেরে ফেলব ফ্ল্যাকন যেমন কুইলকে হত্যা করে।386।