শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1105


ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੩੭॥
ho nirakh tihaaree prabhaa divaanee hvai rahee |37|

তোমার সৌন্দর্য দেখে পাগল হয়ে গেছি। 37।

ਹੌ ਤਵ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
hau tav prabhaa bilok rahee urajhaae kai |

তোমার দীপ্তিতে আমি মুগ্ধ।

ਗ੍ਰਿਹ ਸਿਗਰੇ ਕੀ ਸੰਗ੍ਰਯਾ ਦਈ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
grih sigare kee sangrayaa dee bhulaae kai |

(আমি) পুরো ঘরের বিশুদ্ধ জ্ঞান ভুলে গেছি।

ਅਮਰ ਅਜਰ ਫਲ ਤੁਮ ਕੌ ਦੀਨੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
amar ajar fal tum kau deeno aan kar |

(অতএব এটি) আপনার জন্য অমর পুরস্কারের ফল নিয়ে এসেছে।

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮਦਨ ਸੰਤਾਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰਹਰਿ ॥੩੮॥
ho taa te madan santaap nripat hamaro prahar |38|

(অতএব) হে মহারাজ! আমার লালসা মেটাও। 38.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau tab nripat uchaariyo |

তখন রাজা তাকে আশীর্বাদ করলেন

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat sau taa ke sang bihaariyo |

এবং একে অপরের সাথে তাকে ভালবাসা.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੂੰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt besvaa hoon gee banaae kai |

পতিতাও তার সঙ্গে ভালোই মিশত

ਹੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho apramaan dut her rahee urajhaae kai |39|

আর আটকে গেল তার অপরূপ সৌন্দর্য দেখে। 39.

ਮਨ ਭਾਵੰਤੋ ਮੀਤ ਜਵਨ ਦਿਨ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavanto meet javan din paaeeyai |

যেদিন কাঙ্খিত বন্ধু পাবে,

ਤਵਨ ਘਰੀ ਕੇ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tavan gharee ke pal pal bal bal jaaeeyai |

তো চলুন সেই ঘন্টার মুহূর্ত থেকে মুহূর্ত পর্যন্ত যাই।

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਿਹਾਰੀਯੈ ॥
lapatt lapatt kar taa sau adhik bihaareeyai |

আসুন তার সাথে আরও মজা করি।

ਹੋ ਤਤਖਿਨ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੀਯੈ ॥੪੦॥
ho tatakhin drap kandrap ko sakal nivaareeyai |40|

আর সেই ছিন্ন কাম দেবের সকল অভিমান দূর করি। 40।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্ব:

ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲਾਲ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ਅਸ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
baal ko roop bilok kai laal kachhoo has kai as bain uchaare |

রাজা বেশ্যার রূপ দেখে হেসে কিছু কথা বললেন,

ਤੈ ਅਟਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋ ਪਰ ਐਸੇ ਨ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਹਮਾਰੇ ॥
tai attakee sun sundar mo par aaise na sundar ang hamaare |

সৌন্দর্য! শোন, আপনি আমার সাথে সংযুক্ত, কিন্তু আমার এত সুন্দর অংশ নেই।

ਜੀਬੋ ਘਨੋ ਸਿਗਰੋ ਜਗ ਚਾਹਤ ਸੋ ਨ ਰੁਚਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jeebo ghano sigaro jag chaahat so na ruchiyo chit maajh tihaare |

সারা পৃথিবী অনেক বাঁচতে চায়, কিন্তু এটা কেন আপনার মন ভালো নয়?

ਆਨਿ ਜਰਾਰਿ ਦਯੋ ਹਮ ਕੌ ਫਲੁ ਦਾਸ ਭਏ ਹਮ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪੧॥
aan jaraar dayo ham kau fal daas bhe ham aaj tihaare |41|

বার্ধক্যের এই শত্রু বা অমর ('জারারি') ফল আমাকে এনে দিয়েছে। তাই আজ আমি তোমার গোলাম হয়েছি। 41.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਵਾਚ ॥
besvaa vaach |

বেশ্যা বলেছেন:

ਨੈਨ ਲਗੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੇ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥
nain lage jab te tum sau tab te tav her prabhaa bal jaaooaan |

(হে রাজন!) শোন, যখন থেকে আমি তোমার দিকে চোখ রেখেছি, তখন থেকে তোমার সৌন্দর্য দেখে আমি রোমাঞ্চিত হয়ে উঠছি।

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋ ਕਹ ਸੋਵਤ ਹੂੰ ਬਿਝ ਕੈ ਬਰਰਾਊਾਂ ॥
bhauan bhanddaar suhaat na mo kah sovat hoon bijh kai bararaaooaan |

প্রাসাদ এবং দোকানগুলি আমার কাছে ভাল দেখায় না এবং আমি যখন ঘুমিয়ে থাকি তখন আমি জেগে উঠতে শুরু করি।

ਜੈਤਿਕ ਆਪਨੀ ਆਰਬਲਾ ਸਭ ਮੀਤ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰਿ ਬਹਾਊਾਂ ॥
jaitik aapanee aarabalaa sabh meet ke aoopar vaar bahaaooaan |

(আমার) আমার বয়স যতই হোক না কেন, আমি আমার সমস্ত বন্ধুদের উপর থেকে মারতে চাই।

ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਜਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਫਲ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਮੋਲ ਪਿਯਾ ਕਹ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥੪੨॥
ketik baat jaraar suno fal praan dai mol piyaa kah layaaoon |42|

অমর ('জারারি') ফলের ব্যাপারটা কী?

ਤੈ ਜੁ ਦਿਯੋ ਤੀਯ ਕੋ ਫਲ ਥੋ ਦਿਜ ਤੇ ਕਰਿ ਕੋਟਿਕੁਪਾਇ ਲੀਯੋ ॥
tai ju diyo teey ko fal tho dij te kar kottikupaae leeyo |

যে ফল তুমি ভদ্রমহিলাকে (রাণী) দিয়েছিলে তা ব্রাহ্মণ অনেক পরিশ্রমে পেয়েছিলেন।

ਸੋਊ ਲੈ ਕਰ ਜਾਰ ਕੌ ਦੇਤ ਭਈ ਤਿਨ ਰੀਝਿ ਕੈ ਮੋ ਪਰ ਮੋਹਿ ਦੀਯੋ ॥
soaoo lai kar jaar kau det bhee tin reejh kai mo par mohi deeyo |

সে (রাণী) তা নিয়ে বন্ধুকে দিল এবং সে (বন্ধু) খুশি হয়ে আমাকে দিল।

ਨ੍ਰਿਪ ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਨਹਿ ਤਾਪ ਕੀਯੋ ॥
nrip hau attakee tav her prabhaa tan ko tan kai neh taap keeyo |

হে রাজন! তোমার দেহের সৌন্দর্য দেখে আমি আটকে গেছি, (অতএব আমাকে ফল দিয়ে) কোন কষ্ট হয়নি।

ਤਿਹ ਖਾਹੁ ਹਮੈ ਸੁਖ ਦੇਹ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਜੁਗ ਚਾਰ ਜੀਯੋ ॥੪੩॥
tih khaahu hamai sukh deh diyo nrip raaj karo jug chaar jeeyo |43|

(তুমি) এই ফল খাও, আমাকে দেহের সুখ দাও এবং হে মহারাজ! (তুমি) চার যুগ ধরে শাসন করো। 43.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

ভরথারি বললেন,

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਕੌ ਮੈ ਜੁ ਫਲੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦੈ ਡਾਰਿਯੌ ॥
dhrig muhi kau mai ju fal triyeh dai ddaariyau |

আমি ঘৃণা করি যে আমি সেই ফলটি ভদ্রমহিলাকে (রাণী) দিয়েছি।

ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰ ਜੁ ਧ੍ਰਮ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੌ ॥
dhrig tih diyo chanddaar ju dhram na bichaariyau |

তার (রাণী)ও (যিনি এই ফল দিয়েছেন) ধর্মের কথা বিবেচনা না করে চণ্ডালকে লজ্জিত।

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਸੀ ਪਾਇ ਕੈ ॥
dhrig taa ko tin triy raanee see paae kai |

রাণীসদৃশ রমণী পেয়ে সেও (চন্ডাল) অভিশপ্ত

ਹੋ ਦਯੋ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪੪॥
ho dayo besveh param preet upajaae kai |44|

(সেই ফল) দেওয়া হয়েছিল এক বেশ্যার সঙ্গে অনেক প্রেম গড়ে তোলার পর। 44.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্ব:

ਆਧਿਕ ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਫਲ ਆਧਿਕ ਰੂਪਮਤੀ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
aadhik aap bhakhrayo nrip lai fal aadhik roopamatee kah deeno |

রাজা ফলটি নিয়ে অর্ধেক নিজে খেয়ে অর্ধেক রূপমতীকে দিলেন।

ਯਾਰ ਕੈ ਟੂਕ ਹਜਾਰ ਕਰੇ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਭਿਟ੍ਰਯਾਰ ਤਿਨੈ ਬਧਿ ਕੀਨੋ ॥
yaar kai ttook hajaar kare geh naar bhittrayaar tinai badh keeno |

(তিনি) বন্ধুকে (চন্ডাল) হত্যা করেছিলেন এবং রানী ও দাসীকে হত্যা করেছিলেন (চন্ডালের সাথে 'ভিট্যার' রাণীর বিবাহ)।

ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਬਿਸਾਰ ਸਭੈ ਕਛੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਚੀਨੋ ॥
bhauan bhanddaar bisaar sabhai kachh raam ko naam hridai drirr cheeno |

প্রাসাদ, ধনভাণ্ডার সবকিছু ভুলে তিনি মনে মনে রাম নাম স্থির করলেন।

ਜਾਇ ਬਸ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਜੁਗੇਸ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੪੫॥
jaae basayo tab hee ban mai nrip bhes ko tayaag juges ko leeno |45|

(ভরথরী) রাজার বস্ত্র পরিত্যাগ করে যোগী হয়ে কুঁড়েঘরে অবস্থান করলেন। 45।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਬਨ ਭੀਤਰ ਭੇਟਾ ਭਈ ਗੋਰਖ ਸੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ॥
ban bheetar bhettaa bhee gorakh sang su dhaar |

তিনি (রাজার) খোঁপায় গোরক্ষনাথের সাথে দেখা করেছিলেন

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਯੋ ਭਰਥਿਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੪੬॥
raaj tayaag amrit layo bharathir raaj kumaar |46|

আর রাজ্য ত্যাগ করে ভরথারি রাজ কুমার অমৃত লাভ করেন। 46.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্ব:

ਰੋਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਬੌਰੇ ਸੇ ਡੋਲਤ ਜ੍ਯੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
rovat hai su kahoon pur ke jan bauare se ddolat jayo matavaare |

কোথাও শহরের মানুষ কান্নাকাটি করে বধিরের মতো ঘুরে বেড়ায়।

ਫਾਰਤ ਚੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੈ ਹੈ ਖੇਤ ਮਨੋ ਜੁਝਿਯਾਰੇ ॥
faarat cheer su beer gire kahoon joojhai hai khet mano jujhiyaare |

কোথাও যোদ্ধারা তাদের বর্ম ছিঁড়ে এমনভাবে পড়ে আছে, যেন যোদ্ধারা যুদ্ধের ময়দানে যুদ্ধ করছে।

ਰੋਵਤ ਨਾਰ ਅਪਾਰ ਕਹੂੰ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਭਈ ਕਰਿ ਨੈਨਨ ਤਾਰੇ ॥
rovat naar apaar kahoon bisanbhaar bhee kar nainan taare |

কোথাও অগণিত নারী কাঁদছে আর চোখের পলক না ফেলে অজ্ঞান হয়ে পড়ে আছে।

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਸਭੈ ਮਹਾਰਾਜ ਸਖੀ ਬਨ ਆਜੁ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
tayaag kai raaj samaaj sabhai mahaaraaj sakhee ban aaj padhaare |47|

(এবং চারপাশে বলে) হে সখী! সমস্ত রাজ্য ত্যাগ করে মহারাজ অজ বনে গেছেন। 47।

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭਰਥ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nij naar nihaar kai bharath kumaar bisaar sanbhaar chhakee man mai |

ভর্থরী কুমারকে দেখে তার স্ত্রীরা জ্ঞান হারিয়ে ফেলল এবং তাদের মন (দুঃখে) ভরে গেল।

ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਬਾਰ ਲਸੈ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਰਹੀ ਤਨ ਮੈ ॥
kahoon haar girai kahoon baar lasai kachh naik prabhaa na rahee tan mai |

কোথাও (তাদের) গলার হার পড়ে গেছে, কোথাও চুল (বিক্ষিপ্ত) উড়ছে এবং (কারো) শরীরের সামান্যতম সৌন্দর্যও নেই।