শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1397


ਕਜ਼ੋ ਦੀਦਹ ਸ਼ੁਦ ਦੀਦਹੇ ਦੋਸਤ ਸਰਦ ॥੫੧॥
kazo deedah shud deedahe dosat sarad |51|

তাকে সিংহাসনের যোগ্য করে তুলেছেন।(51)

ਕਿ ਯਕ ਮੁੰਗ ਯਕ ਸ਼ਹਿਰ ਜ਼ੋ ਕਾਮ ਸ਼ੁਦ ॥
ki yak mung yak shahir zo kaam shud |

এই ধরনের একজন মানুষ সোনার ছাউনি, রাজকীয় স্ট্যাম্প এবং মুদ্রার প্রাপ্য ছিল,

ਕਿ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ਸ਼ਹਿਰ ਓ ਨਾਮ ਸ਼ੁਦ ॥੫੨॥
ki moongee pattan shahir o naam shud |52|

এবং হাজার হাজার সম্মান তাকে উৎসর্গ করা হয়েছিল।(52)

ਕਿ ਨੀਮਿ ਨੁਖ਼ਦ ਰਾ ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਹਿਰ ਬਸਤ ॥
ki neem nukhad raa digar shahir basat |

(অন্য) তিনজন ছিল বোকা এবং কলঙ্কিত মনের অধিকারী।

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੫੩॥
ki naame azo shahir dihalee shud asat |53|

তাদের ভাষা ছিল গ্রাম্য এবং তাদের চলাফেরা ছিল ঘৃণ্য।(53)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਬ ਤਦਬੀਰ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
khush aamad b tadabeer maano maheep |

তিনি (রাজা) তার আকাঙ্ক্ষা প্রদর্শন করেছিলেন, যেমন তাকে (পুত্রকে) রাজ্য দেওয়া হবে,

ਖ਼ਿਤਾਬਸ਼ ਬਦੋ ਦਾਦ ਰਾਜਹ ਦਲੀਪ ॥੫੪॥
khitaabash bado daad raajah daleep |54|

তিনি তার (পুত্র) কাছে তার সমস্ত সম্পদ প্রকাশ করবেন, (54)

ਕਿ ਪੈਦਾ ਅਜ਼ੋ ਮਰਦ ਸ਼ਾਹਨ ਸ਼ਹੀ ॥
ki paidaa azo marad shaahan shahee |

এবং তিনি সিংহাসনে বসার জন্য উপযুক্ত ব্যক্তি হবেন,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਤਖ਼ਤ ਅਸਤੁ ਤਾਜੋ ਮਹੀ ॥੫੫॥
sazaavaar takhat asat taajo mahee |55|

তার উচ্চ বুদ্ধির কারণে। (55)

ਬਜ਼ੇਬਦ ਅਜ਼ੋ ਮਰਦ ਤਾਜੋ ਨਗ਼ੀਂ ॥
bazebad azo marad taajo nageen |

তারপর, তিনি (চতুর্থ রাজপুত্র) রাজা দলীপ উপাধি লাভ করেন,

ਬਰ ਆਂ ਅਕਲੁ ਤਦਬੀਰ ਹਜ਼ਾਰ ਆਫ਼ਰੀਂ ॥੫੬॥
bar aan akal tadabeer hazaar aafareen |56|

রাজা যেমন তাকে রাজ্য দান করেছিলেন।(56)

ਸਿ ਓ ਅਸਤ ਬੇਅਕਲ ਆਲੂਦਹ ਮਗ਼ਜ਼ ॥
si o asat beakal aaloodah magaz |

বাকি তিনজনকে এলাকা থেকে বিতাড়িত করা হয়,

ਨ ਰਫ਼ਤਾਰ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਨ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰ ਨਗ਼ਜ਼ ॥੫੭॥
n rafataar khushatar na gufataar nagaz |57|

কারণ তারা বুদ্ধিমানও ছিল না বা খারাপ বৈশিষ্ট্য বর্জিত ছিল না।(57)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓਰਾ ਬਸ਼ਾਹੀ ਦਿਹਮ ॥
hamee khaasat ki oraa bashaahee diham |

তিনি (দলীপ) রাজকীয় আসনে অধিষ্ঠিত ছিলেন,

ਜ਼ਿ ਦੌਲਤ ਖ਼ੁਦਸ਼ਰਾ ਅਗਾਹੀ ਦਿਹਮ ॥੫੮॥
zi daualat khudasharaa agaahee diham |58|

এবং চাবি দ্বারা তার জন্য গুপ্তধনের দরজা খোলা হয়েছিল।(58)

ਬਜ਼ੇਬਦ ਕਜ਼ੋ ਰੰਗ ਸ਼ਾਹਨਸ਼ਹੀ ॥
bazebad kazo rang shaahanashahee |

(রাজা) তাকে রাজ্য দান করলেন, এবং নিজে একজন স্বাধীন হয়ে উঠলেন,

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ਅਸਤ ਵ ਮਾਲਕ ਮਹੀ ॥੫੯॥
ki saahib shaoor asat v maalak mahee |59|

তপস্বীর পোশাকে আরাধনা করে তিনি জঙ্গলের (নির্জনতার) পথ ধরলেন।(59)

ਖ਼ਿਤਾਬਸ਼ ਕਜ਼ੋ ਗਸ਼ਤ ਰਾਜਹ ਦਲੀਪ ॥
khitaabash kazo gashat raajah daleep |

(কবি বলেছেন)

ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥੬੦॥
khilaafat babakhasheed maano maheep |60|

'ওহ সাকি, বারটেন্ডার, আমাকে সবুজ (তরল) ভরা কাপ দাও,

ਸਿ ਪਿਸਰਾ ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰਦ ॥
si pisaraa digar shaeh aazaad karad |

'যা আমার সংগ্রামের সময় প্রয়োজন হতে পারে, (60)

ਨ ਦਾਨਸ਼ ਪਰਸਤੋ ਨ ਆਜ਼ਾਦ ਮਰਦ ॥੬੧॥
n daanash parasato na aazaad marad |61|

'এবং আমাকে এটি দিন যাতে মূল্যায়নের সময়,

ਕਿ ਓਰਾ ਬਰੋ ਜ਼ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥
ki oraa baro zar singhaasan nishaad |

'আমি আমার তলোয়ার ব্যবহার শুরু করতে পারি।(61)(2)

ਕਲੀਦੇ ਕੁਹਨ ਗੰਜ ਰਾ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੬੨॥
kaleede kuhan ganj raa bar kushaad |62|

আর চাবি দিয়ে পুরোনো ধনটা খুললো। 62।

ਬਦੋ ਦਾਦ ਸ਼ਾਹੀ ਖ਼ੁਦ ਆਜ਼ਾਦ ਗਸ਼ਤ ॥
bado daad shaahee khud aazaad gashat |

(রাজা মান্ধাতা) ত্যাগ করেন এবং দাসত্ব থেকে মুক্ত হন।

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਲਕਸ਼ ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬਦਸ਼ਤ ॥੬੩॥
baposheed dalakash ravaa shud badashat |63|

তিনি (ভিক্ষুদের) কোলে নিয়ে বনে গেলেন। 63.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz rang |

হে সাকি (প্রভু!) আমাকে এক কাপ সবুজ (ভাব-হরিনাম) (মদ) দিন

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੬੪॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat jang |64|

যা যুদ্ধের সময় আমার কাজে লাগবে। 64.

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਬਖ਼ਤ ਆਜ਼ਮਾਈ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki bakhat aazamaaee kunam |

আমাকে (এই) উপহার দাও যাতে আমি আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ পরীক্ষা করতে পারি

ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੇ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਨਮ ॥੬੫॥੨॥
zi tege khudash kaaravaaee kunam |65|2|

এবং আমি আমার তলোয়ার ব্যবহার করতে পারি। 65.2।

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

প্রভু এক এবং বিজয় সত্য গুরুর।

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਦਾਨਸ਼ ਦਿਹੋ ਦਾਦਗਰ ॥
khudaavand daanash diho daadagar |

ঈশ্বর সমস্ত জ্ঞান এবং ন্যায়বিচারের অধিকারী।

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਹਰ ਹੁਨਰ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho har hunar |1|

(তিনি) পরমানন্দ, জীবন এবং চাতুর্য দান করেন।(1)

ਅਮਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦ ਓ ਦਸਤਗੀਰ ॥
amaa bakhash bakhashind o dasatageer |

(তিনি) পরোপকারী ও সাহায্যকারী,

ਕੁਸ਼ਾਯਸ਼ ਕੁਨੋ ਰਹਿ ਨੁਮਾਯਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
kushaayash kuno reh numaayash pazeer |2|

(তিনি) বন্ধনকে বিচ্ছিন্ন করেন এবং আমাদের চিন্তাধারাকে পরিচালনা করেন।(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਨੇਕ ਮਰਦ ॥
hikaayat shuneedam yake nek marad |

এখন শুনুন, একজন দয়ালু মানুষের গল্প,

ਕਿ ਅਜ਼ ਦਉਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩॥
ki az daur dushaman baraavurad garad |3|

যিনি শত্রুদেরকে ধূলায় মাড়িয়েছেন।(3)

ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ਦਿਲ ਫ਼ਰਾਜ਼ ॥
khasam afakano shaeh cheen dil faraaz |

তিনি, চীনের রাজা, খুব বুদ্ধিমান এবং খোলা মনের ছিলেন।

ਗ਼ਰੀਬੁਲ ਨਿਵਾਜ਼ੋ ਗ਼ਨੀਮੁਲ ਗੁਦਾਜ਼ ॥੪॥
gareebul nivaazo ganeemul gudaaz |4|

তিনি দরিদ্রদের উন্নীত করেছেন কিন্তু অহংকারীকে অবজ্ঞা করতেন।(4)

ਜਿ ਰਜ਼ਮੋ ਬ ਬਜ਼ਮੋ ਹਮਹ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥
ji razamo b bazamo hamah bandubasat |

তিনি যুদ্ধ এবং সমস্ত (আদালত) ব্যবস্থাপনায় পারদর্শী ছিলেন।

ਕਿ ਬਿਸਯਾਰ ਤੇਗ਼ ਅਸਤ ਹੁਸ਼ਯਾਰ ਦਸਤ ॥੫॥
ki bisayaar teg asat hushayaar dasat |5|

তলোয়ার চালনায়, তিনি তার হাতের নড়াচড়ায় খুব দ্রুত ছিলেন।(5)

ਨਿਵਾਲਹ ਪਿਯਾਲਹ ਜਿ ਰਜ਼ਮੋ ਬ ਬਜ਼ਮ ॥
nivaalah piyaalah ji razamo b bazam |

তার নিপুণ তলোয়ার ও বন্দুকের ক্রিয়া ছিল অনেক নিপুণ।

ਤੁ ਗੁਫ਼ਤੀ ਕਿ ਦੀਗਰ ਯਲੇ ਸ਼ੁਦ ਬ ਬਜ਼ਮ ॥੬॥
tu gufatee ki deegar yale shud b bazam |6|

তিনি খাওয়া-দাওয়া এবং উভয় ক্ষেত্রেই তার লড়াইয়ের কৃতিত্ব এবং দরবারে আচার-ব্যবহারে দ্বিতীয় ছিলেন না, আপনি ভাববেন, 'তাঁর মতো কেউ কি হতে পারে?'(6)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਹਮ ਚੁ ਆਮੁਖ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ॥
zi teero tufang ham chu aamukhatah shud |

তীর নিক্ষেপ ও বন্দুক ছুঁড়তে সে এতই পারদর্শী ছিল,

ਤੁ ਗੋਈ ਕਿ ਦਰ ਸ਼ਿਕਮ ਅੰਦੋਖ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ॥੭॥
tu goee ki dar shikam andokhatah shud |7|

যে আপনি প্রতিফলিত হবে, সে তার মায়ের পেটে প্রশিক্ষিত হয়েছিল।(7)

ਚੁ ਮਾਲਸ਼ ਗਿਰਾਨਸ਼ ਮਤਾਯਸ਼ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chu maalash giraanash mataayash azeem |

তার অঢেল সম্পদ ছিল।

ਕਿ ਮੁਲਕਸ਼ ਬਸੇ ਅਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰੀਮ ॥੮॥
ki mulakash base asat bakhashash kareem |8|

তিনি করিমের মাধ্যমে অনেক দেশ শাসন করেছিলেন, দানশীল।(8)

ਅਜ਼ੋ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬ ਆਖ਼ਰ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
azo baadashaahee b aakhar shudasat |

(হঠাৎ) তার রাজত্ব শেষ হয়ে গেল।

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਵਜ਼ੀਰਾਨ ਓ ਪੇਸ਼ ਪਸਤ ॥੯॥
nishasatand vazeeraan o pesh pasat |9|

এবং তার সমস্ত মন্ত্রীরা এসে তার চারপাশে অবস্থান নিল।(9)