শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

রাজা যখন দেবতাদের আবাসে পৌঁছলেন, তখন সমস্ত যোদ্ধা খুশি হয়ে বললেন, "আমরা সবাই কালের (মৃত্যু) মুখ থেকে রক্ষা পেয়েছি।"

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

যখন চন্দ্র, সূর্য, কুবের, রুদ্র, ব্রহ্মা প্রভৃতি সকলেই শ্রীকৃষ্ণের কাছে গেলেন,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

চন্দ্র, সূর্য, কুবের, রুদ্র, ব্রহ্মা প্রভৃতি ভগবানের আবাসে পৌঁছলে দেবতারা আকাশ থেকে ফুল বর্ষণ করে বিজয়ের শিং বাজিয়ে দেন।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

বাচিত্তর নাটকের কৃষ্ণাবতারে “যুদ্ধে খড়গ সিং হত্যা” শিরোনামের অধ্যায়ের শেষ।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

ততক্ষণ পর্যন্ত প্রচণ্ড ক্রোধে বলরাম তীর নিক্ষেপ করে বহু শত্রুকে হত্যা করেন

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

ধনুক টেনে তিনি অনেক শত্রুকে প্রাণহীন করে মাটিতে ফেলে দেন

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

তিনি তার হাত দিয়ে কয়েকজন বলবানকে ধরে মাটিতে ফেলে দিলেন

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

তাদের মধ্যে থেকে যারা তাদের শক্তিতে বেঁচে গিয়েছিল, তারা যুদ্ধক্ষেত্র পরিত্যাগ করে জরাসন্ধের সামনে এসে দাঁড়ায়।1718।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(তারা) জরাসন্ধে গিয়ে ডাক দিল

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

জরাসন্ধের সামনে এসে বলল, “খড়গ সিং যুদ্ধে নিহত হয়েছে”।

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

তার মুখ থেকে এমন কথা শুনে

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

তাদের কথা শুনে তার চোখ রাগে লাল হয়ে গেল।

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(রাজা) তার সমস্ত মন্ত্রীদের ডাকলেন

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

তিনি তার সব মন্ত্রীদের ডেকে বললেন,

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

যুদ্ধে খড়গ সিং নিহত হয়।

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

“খড়গ সিং যুদ্ধক্ষেত্রে নিহত হয়েছেন এবং তার মতো আর কোন যোদ্ধা নেই।1720।

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

খড়গ সিংয়ের মতো নায়ক নেই

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

“খড়গ সিংয়ের মতো আর কোনো যোদ্ধা নেই, যে তার মতো লড়াই করতে পারে

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

এখন আপনি বলুন কি কৌশল করা উচিত?

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

এখন আপনি আমাকে বলতে পারেন কি করা উচিত এবং এখন কাকে যেতে হবে?” 1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

জরাসন্ধকে উদ্দেশ্য করে মন্ত্রীদের বক্তৃতা:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

এবার মন্ত্রী সুমতি নামে রাজা জরাসন্ধের সাথে কথা বললেন,

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"এখন সন্ধ্যা হয়ে গেছে, এই সময়ে কে যুদ্ধ করবে?" 1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

আর মন্ত্রী (এ) কথা বললে রাজা চুপ থাকলেন।

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

সেই দিকে মন্ত্রীর কথা শুনে রাজা চুপচাপ বসে রইলেন এবং এই দিকে বলরাম পৌঁছে গেলেন যেখানে কৃষ্ণ বসেছিলেন।

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

কৃষ্ণকে উদ্দেশ্য করে বলরামের বক্তৃতাঃ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

প্লিজ নিধান! খড়গ সিং এই কার ছেলে ছিল?

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

“হে করুণার সাগর! কে ছিলেন এই রাজা খড়গ সিং? এত শক্তিশালী বীর আমি এখন পর্যন্ত দেখিনি।1724।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

তাই এর গল্পে আলোকপাত করুন

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

“অতএব আমাকে তার উপাখ্যান বলে আমার মনের মায়া দূর কর

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

এভাবে যখন বলরাম ড

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

বলরাম এই কথা বললে কৃষ্ণ তার কথা শুনে চুপ করে রইলেন।

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

কৃষ্ণের বক্তৃতাঃ

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

তখন শ্রী কৃষ্ণ দয়া করে ভাইকে বললেন,

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

তখন কৃষ্ণ কৃপা করে ভাইকে বললেন, “হে বলরাম! এখন আমি রাজার জন্মের কাহিনী বর্ণনা করছি, শুনুন, 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

খাত মুখ (ভগবান কার্তিকে) রাম (লক্ষ্মী) গণেশ, সিংগি ঋষি এবং ঘনশ্যাম (কালো বিকল্প)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

“কার্তিকেয় (ছয়মুখী), রাম, গণেশ, শ্রৃঙ্গী এবং ঘনশ্যাম এই নামের প্রথম অক্ষর নিয়ে তার নাম রাখা হয়েছিল খড়গ সিং।1727।

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

খড়গ (তলোয়ার) 'রামায়তন' (সুন্দর দেহ) 'গরমিতা' (মর্যাদা) 'সিংহ নাদ' (সিংহের গর্জন) এবং 'ঘামসান' (ভীষণ যুদ্ধ)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

এই পাঁচটি বর্ণের গুণাবলী অর্জন করে এই রাজা (হয়েছেন) বলবান। 1728।

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ছাপাই

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

“শিব তাকে যুদ্ধে বিজয়ের তলোয়ার দিয়েছিলেন