শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 948


ਤਿਸੀ ਪੈਂਡ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਸਿਧਾਈ ॥੯॥
tisee paindd hvai aap sidhaaee |9|

যখন দিন চলে গেল, ভদ্রমহিলা একইভাবে জায়গা ছেড়ে চলে গেলেন (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਕਾਜੀ ਔ ਕੁਟਵਾਰ ਪੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਇ ॥
kaajee aau kuttavaar pai nij pat saadh dikhaae |

তিনি কাজী, পুলিশ প্রধান এবং তার স্বামীকে বোঝাতে পেরেছিলেন এবং,

ਪ੍ਰਥਮੈ ਧਨੁ ਪਹੁਚਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੧੦॥
prathamai dhan pahuchaae kai bahur milee tih jaae |10|

তারপর, সে (চোরের) কাছে চলে গেল যার কাছে সে সমস্ত ভাগ্য অর্পণ করেছিল।(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਸਭ ਕੋਊ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥
sabh koaoo aaisee bhaat bakhaanai |

সবাই একই কথা বলত এবং বিশ্বাস করত

ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਕਰ ਮਾਨੈ ॥
nayaae na bhayo taeh kar maanai |

সবাই বুঝেছে, বিচার না পেয়ে হেরে গেছে

ਧਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਝਖਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
dhan bin naar jhakhat at bhee |

(সে) মহিলা টাকা ছাড়াই বাস করত

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗਨ ਬਨ ਮਾਝ ਸਿਧਈ ॥੧੧॥
hvai jogan ban maajh sidhee |11|

সমস্ত সম্পদ, তিনি জঙ্গলে গিয়ে তপস্বী হয়েছিলেন।(11)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚਾਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੪॥੧੯੪੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chaar charitr samaapatam sat subham sat |104|1946|afajoon|

রাজা এবং মন্ত্রীর শুভ ক্রিটার কথোপকথনের 104 তম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ। (104) (1944)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਅਲਿਮਰਦਾ ਕੌ ਸੁਤ ਇਕ ਰਹੈ ॥
alimaradaa kau sut ik rahai |

আলীমর্দার একটি ছেলে ছিল

ਤਾਸ ਬੇਗ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹੈ ॥
taas beg naamaa jag kahai |

আলীমর্দনের (একজন রাজা) একটি পুত্র ছিল যাকে বিশ্ব তাস বেগ নামে জানত।

ਬਚਾ ਜੌਹਰੀ ਕੋ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
bachaa jauaharee ko tin heriyo |

(একবার তিনি) এক রত্নভাণ্ডারের শিশুকে দেখেছিলেন

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਰਿਪੁ ਤਾ ਕੌ ਘੇਰਿਯੋ ॥੧॥
mahaa rudr rip taa kau gheriyo |1|

তিনি (বেগ) একজন রত্ন ব্যবসায়ীর পুত্রের সাথে দেখা করলেন এবং তিনি প্রেমের দেবতা দ্বারা অভিভূত হলেন।(1)

ਤਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ਦੇਖਨ ਜਾਵੈ ॥
taa ke dvaare dekhan jaavai |

(তিনি) তার বাড়িতে (তাকে) দেখতে যেতেন

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
roop nihaar hridai sukh paavai |

তিনি প্রতিদিন তার বাড়িতে যেতেন এবং তাকে দেখে সান্ত্বনা পেতেন।

ਕੇਲ ਕਰੋ ਯਾ ਸੋ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
kel karo yaa so chit bhaayo |

তার সাথে 'কেল' (করুণা) করতে চিৎকরণ লাগা।

ਤੁਰਤੁ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੨॥
turat doot grih taeh patthaayo |2|

তিনি সান্ত্বনা পেতে তার সাথে প্রেম করতে অনুভব করার সাথে সাথে তিনি তাকে তার দূত পাঠান।(2)

ਦੂਤ ਅਨੇਕ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਵੈ ॥
doot anek upachaar banaavai |

ফেরেশতা অনেক কাজ করতেন

ਮੋਹਨ ਰਾਇ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
mohan raae haath neh aavai |

দূত অনেক চেষ্টা করেছিল কিন্তু মোহন রায় (ছেলেটি) রাজি হয়নি।

ਤਿਹ ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tih taa so ih bhaat uchaariyo |

তিনি তাস বেগের কাছে গিয়ে এভাবে বললেন

ਤਾਸ ਬੇਗ ਤਾ ਸੌ ਖਿਝਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
taas beg taa sau khijh maariyo |3|

যখন তিনি তাকে (বেগ) সিদ্ধান্ত জানালেন, তখন তিনি বিরক্ত হলেন এবং তাকে মারধর করলেন।

ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਦੂਤ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
chottan lage doot ris bhariyo |

আঘাত পাওয়ার পর ফেরেশতা রাগে ভরে গেল

ਮੂਰਖ ਜਾਨਿ ਜਤਨ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
moorakh jaan jatan tih kariyo |

প্রতিশোধ পেয়ে দূত ক্ষিপ্ত হয়ে ওঠে এবং,

ਮੋਹਨ ਆਜੁ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਐਹੋ ॥
mohan aaj kahiyo mai aaiho |

তাকে একজন মূর্খ মনে করে, কিছু করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে।

ਤਾ ਕੌ ਤਾਸ ਬੇਗ ਤੂ ਪੈਹੋ ॥੪॥
taa kau taas beg too paiho |4|

তিনি তাস বেগকে বললেন, 'মোহন আজ আসতে সম্মত হয়েছে।'(4)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਫੂਲਿ ਜੜ ਗਯੋ ॥
yah sun bain fool jarr gayo |

একথা শুনে বোকার মন ভরে গেল

ਸਾਚ ਬਾਤ ਚੀਨਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ॥
saach baat cheenat chit bhayo |

এটা শুনে তার আনন্দের কোন সীমা ছিল না, কারণ সে এটাকে সত্য বলে মনে করেছিল।

ਲੋਗ ਉਠਾਇ ਪਾਨ ਮਦ ਕਰਿਯੋ ॥
log utthaae paan mad kariyo |

তিনি লোকদের বিদায় করে মদ পান করতে লাগলেন।

ਮਾਨੁਖ ਹੁਤੋ ਜੋਨਿ ਪਸੁ ਪਰਿਯੋ ॥੫॥
maanukh huto jon pas pariyo |5|

মানুষ হলেও তিনি পশুর জীবনকে গ্রহণ করেছিলেন।(5)

ਮੋ ਮਨ ਮੋਲ ਮੋਹਨਹਿ ਲਯੋ ॥
mo man mol mohaneh layo |

(যখন) আমার মন মোহন কিনেছে,

ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਚੇਰੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab te mai chero hvai gayo |

(তিনি ভাবলেন,) 'আমার হৃদয় ইতিমধ্যেই মোহনের হাতে রয়েছে এবং (তাকে দেখেছি) আমি তার দাস হয়েছি।

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੋ ॥
ek baar jau taeh nihaaro |

একবার তাকে দেখি

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨ ਤਾ ਪੈ ਸਭ ਵਾਰੋ ॥੬॥
tan man dhan taa pai sabh vaaro |6|

'যিনি সর্বদা তার আভাস পান, তার জন্য নিজের জীবন উৎসর্গ করেন' (6)

ਬਿਨੁ ਸੁਧਿ ਭਏ ਦੂਤ ਤਿਹ ਚੀਨੋ ॥
bin sudh bhe doot tih cheeno |

দূত যখন তাকে (মদের নেশার কারণে) অজ্ঞান অবস্থায় দেখলেন

ਅੰਡ ਫੋਰਿ ਆਸਨ ਪਰ ਦੀਨੋ ॥
andd for aasan par deeno |

যখন দূত বিচার করলেন তিনি সম্পূর্ণ মদের নেশায় মত্ত ছিলেন, তখন তিনি একটি ডিম ভেঙে বিছানায় ছড়িয়ে দেন।

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾਗ ਤਿਹ ਹਰੀ ॥
bhookhan basatr paag tih haree |

তার পাগড়ি, বর্ম ও গহনা চুরি হয়েছে।

ਮੂਰਖ ਕੌ ਸੁਧਿ ਕਛੂ ਨ ਪਰੀ ॥੭॥
moorakh kau sudh kachhoo na paree |7|

সে তার অলঙ্কার, জামাকাপড় এবং পাগড়ি কেড়ে নিল এবং বোকা রয়ে গেল।(7)

ਮਦਰਾ ਕੀ ਅਤਿ ਭਈ ਖੁਮਾਰੀ ॥
madaraa kee at bhee khumaaree |

সেই বোকা মদ্যপানে খুব আসক্ত হয়ে পড়েছিল

ਪ੍ਰਾਤ ਲਗੇ ਜੜ ਬੁਧਿ ਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥
praat lage jarr budh na sanbhaaree |

মদের নেশা এতটাই তীব্র ছিল যে, সকাল পর্যন্ত তার জ্ঞান ফেরেনি।

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
beetee rain bhayo ujiyaaro |

রাত পেরিয়ে সকাল হল।

ਤਨ ਮਨ ਅਪਨੇ ਆਪ ਸੰਭਾਰੋ ॥੮॥
tan man apane aap sanbhaaro |8|

যখন রাত কেটে যায় এবং দিন ভেঙ্গে যায়, তখন সে তার মন ও শরীরকে নিয়ন্ত্রণ করতে সক্ষম হয়।(8)

ਹਾਥ ਜਾਇ ਆਸਨ ਪਰ ਪਰਿਯੋ ॥
haath jaae aasan par pariyo |

(যখন) তার হাত আসানের উপর বিশ্রাম (গোপন এলাকা)।

ਚੌਕਿ ਬਚਨ ਤਬ ਮੂੜ ਉਚਰਿਯੋ ॥
chauak bachan tab moorr uchariyo |

যখন তার হাত বিছানার উপর পড়ল, বোকা ভাবল,

ਨਿਕਟ ਆਪਨੋ ਦੂਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nikatt aapano doot bulaayo |

তার কাছে দূত (সেবক) ডাকলেন।

ਤਿਨ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥੯॥
tin keh bhed sakal samujhaayo |9|

এবং তার দূতকে ডেকে পাঠালেন, যিনি তাকে এইভাবে বুঝতে পেরেছিলেন, (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা