শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1082


ਤਬ ਤਿਨ ਕਾਮ ਜਾਰ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tin kaam jaar soaoo kiyo |

তারপর লোকটি একই কাজ করল

ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
mook mantr raajaa ko diyo |

এবং রাজাকে গোপন মন্ত্র দিলেন।

ਆਪਨ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan taa kau guroo kahaayo |

নিজেকে তার গুরু বলে।

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਰਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੬॥
bhed abhed raav neh paayo |6|

রাজা ভেদ অবেদ কিছুই বুঝতে পারলেন না। 6.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹਪੁਰ ਆਏ ॥
jab raajaa antahapur aae |

রাজা যখন রণভাসে এলেন।

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raanee yau bachan sunaae |

তখন রানী এইভাবে বললেন,

ਗੁਰ ਜੁ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ਰਾਇ ਨ ਭ੍ਰਮਿਯੈ ॥
gur ju bhramaavai raae na bhramiyai |

হে রাজন! গুরু যদি ছলনা করতে চান, তবে প্রতারণা করবেন না।

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਗੁਰ ਕਰੇ ਸੁ ਛਮਿਯੈ ॥੭॥
bhalee buree gur kare su chhamiyai |7|

গুরু মন্দ বা ভালো কথা বললে তাকে ক্ষমা করুন। 7.

ਜੋ ਗੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
jo gur grih ko darab churaavai |

গুরু ঘরের সম্পদ চুরি করলে।

ਸੌਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਨ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
sauak triyaa tan kel kamaavai |

(বা) একজন মহিলাকে স্নেহ করা,

ਜੋ ਕੁਪਿ ਕਰੈ ਖੜਗ ਕੋ ਵਾਰਾ ॥
jo kup karai kharrag ko vaaraa |

(বা) রেগে গিয়ে খর্গকে আক্রমণ করা,

ਜੋ ਸਿਖ ਭ੍ਰਮਤ ਲਹੈ ਸੋ ਮਾਰਾ ॥੮॥
jo sikh bhramat lahai so maaraa |8|

(তাই) যে শিখ প্রতারিত হয়েছিল তাকে হত্যা করা হয়েছিল। 8.

ਜਿਨ ਨੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੂ ਜਿਹ ਦਯੋ ॥
jin nai mantr kachhoo jih dayo |

গুরু কিছু মন্ত্র দিয়েছেন

ਤਿਨ ਗੁਰ ਮੋਲ ਸਿਖ ਕੋ ਲਯੋ ॥
tin gur mol sikh ko layo |

তাই সেই শিখকে নিয়ে গেছেন গুরু।

ਭਗਨਿ ਮਾਤ ਜੌ ਰਮਤ ਨਿਹਰੀਯੈ ॥
bhagan maat jau ramat nihareeyai |

(যদি আমরা তাকে দেখি) তার মা ও বোনের সাথে সহবাস করছে

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰੋਸ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥੯॥
sees jhukaae ros neh kareeyai |9|

তাই মাথা নিচু করে প্রতিবাদ করবেন না। 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਸਭਾ ਪਰਬ ਭੀਤਰ ਸੁਨੀ ਜਮ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥
sabhaa parab bheetar sunee jam kee kathaa rasaal |

('মহাভারতের') সভা পর্বে যমের একটি মজার গল্প শুনেছিলেন।

ਬ੍ਰਯਾਸਾਸਿਨ ਸੁਕ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਉਤਾਲ ॥੧੦॥
brayaasaasin suk bakatr te so tuhi kahau utaal |10|

(হে মহারাজ!) এখন আমি বিয়াসের আসনে (বসা) সুকদেবের কাছ থেকে শুনে দ্রুত বলছি। 10.

ਜਮ ਰਾਜਾ ਰਿਖਿ ਏਕ ਕੋ ਘਰ ਮੈ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jam raajaa rikh ek ko ghar mai kiyo payaan |

রাজা জাম এক ঋষির বাড়িতে গেলেন।

ਮਾਤ ਭਗਨਿ ਰਿਖਿ ਬਾਲ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੧੧॥
maat bhagan rikh baal sau rat maanee ruch maan |11|

(তিনি) ঋষির মা, বোন ও স্ত্রীর সঙ্গে আগ্রহ নিয়ে খেলতেন। 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਜਬ ਰਿਖਿ ਚਲਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
jab rikh chal apune grih aayo |

ঋষি যখন (বাইরে থেকে) গিয়ে তার বাড়িতে এলেন

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਪੁਰਖ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat purakh lakh paayo |

তাই একজন লোককে (তার) স্ত্রীর সাথে উপভোগ করতে দেখল।

ਧਰਮ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਿਹ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dharam bichaar na tih kachh kahiyo |

ধর্মানুযায়ী (অতিথির সেবা করা কর্তব্য) বিবেচনা করে তাকে কিছু বলেননি।

ਤਿਹ ਪਗ ਮਾਥ ਛੂਆਵਨ ਚਹਿਯੋ ॥੧੨॥
tih pag maath chhooaavan chahiyo |12|

(সগন) পা দিয়ে (তার) কপাল স্পর্শ করতে চেয়েছিল। 12।

ਸਿਰ ਮੌ ਚਰਨ ਛੁਅਤ ਧਰ ਰਹਿਯੋ ॥
sir mau charan chhuat dhar rahiyo |

(তার) পা মাথা স্পর্শ করুক।

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau jam kahiyo |

জ্যাম তাকে ধন্য বলেছেন।

ਮੈ ਹੌ ਕਾਲ ਜਗਤ ਜਿਹ ਘਾਯੋ ॥
mai hau kaal jagat jih ghaayo |

(হে ঋষি!) আমিই কাল যিনি সমস্ত জগৎকে বধ করেছেন।

ਤੇਰੋ ਧਰਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੧੩॥
tero dharam bilokan aayo |13|

(আমি এসেছি) তোমার ধর্ম দেখতে। 13.

ਸੁਨਤ ਹੁਤੌ ਤੈਸੋ ਤੁਹਿ ਦੇਖਿਯੋ ॥
sunat hutau taiso tuhi dekhiyo |

আমি (তোমাকে) যেমন শুনেছি, আমিও তাই দেখেছি।

ਧਰਮ ਸਕਲ ਤੁਮਰੌ ਅਵਰੇਖਿਯੋ ॥
dharam sakal tumarau avarekhiyo |

(আমি) আপনার সমস্ত ধর্ম অনুমান করেছি।

ਤੋਰੇ ਬਿਖੈ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tore bikhai kapatt kachh naahee |

তোমার মধ্যে কোনো ভণ্ডামি নেই।

ਯੌ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੪॥
yau mai lahiyo saach man maahee |14|

এই সত্যটা আমি মনে মনে মেনে নিয়েছি। 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਨਿਰਖ ਸਤਤਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
nirakh satataa bipr kee man mai mod badtaae |

ব্রহ্ম (ঋষি) সত্য দেখে মনে প্রসন্ন হওয়া

ਜਿਯਨ ਮੁਕਤਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਕਾਲ ਦਾਨ ਬਰ ਦਾਇ ॥੧੫॥
jiyan mukat taa kau diyo kaal daan bar daae |15|

কাল তাকে জীবন থেকে মুক্ত হওয়ার বর দিয়েছিলেন। 15।

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਿ ਜਾਰਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
nrip kau pratham prabodh kar jaareh layo bulaae |

(রাণী) রাজাকে বুঝিয়ে বন্ধুকে ডাকলেন

ਪ੍ਰਗਟਿ ਖਾਟ ਡਸਵਾਇ ਕੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੬॥
pragatt khaatt ddasavaae kai bhog kiyo sukh paae |16|

আর সবার সামনে বিছানা বিছিয়ে (এক বন্ধুর সাথে) সুখে লিপ্ত। 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਤਬ ਲੌ ਆਪ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
tab lau aap raav joo aayo |

ততক্ষণে বাদশা নিজে এসে হাজির

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਜਾਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat jaar lakh paayo |

আর দেখলো লোকটা মহিলার সাথে মজা করছে।

ਕਥਾ ਸੰਭਾਰਿ ਵਹੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ॥
kathaa sanbhaar vahai chup rahiyo |

গল্পটা মনে করে চুপ করে রইলেন

ਤਿਨ ਕੌ ਕੋਪ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
tin kau kop bachan neh kahiyo |17|

আর রাগের কোনো কথাও বলেনি তাকে। 17.

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥
charan chhuan taa ke chit chahiyo |

পা ছুঁতে ইচ্ছে করতে লাগল

ਵੈਸਹਿ ਜਾਰ ਭਜਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਿਯੋ ॥
vaiseh jaar bhajat triy rahiyo |

আর পুরুষটি একইভাবে নারীকে প্রশ্রয় দিতে থাকে।

ਤਬ ਯੌ ਜਾਰਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
tab yau jaar kaadt kar diyo |

তারপর লোকটি তাকে বের করে দেয়।

ਮੂਰਖ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੧੮॥
moorakh sees nayaae kar gayo |18|

বোকা মাথা নিচু করে চলে গেল। 18.

ਜੜ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੁਹਿ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
jarr jaanayo muhi guroo bhramaayo |

বোকা ভাবল আমি গুরুর কাছে প্রতারিত হয়েছি

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

আর পার্থক্যের কথা ভাবিনি।

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih charitr abalaa chhal gee |

এই চরিত্র দিয়ে মহিলাটি রাজাকে ঠকিয়েছে

ਰਤਿ ਕਰਿ ਮਾਥ ਟਿਕਾਵਤ ਭਈ ॥੧੯॥
rat kar maath ttikaavat bhee |19|

আর রতি-ক্রীড়া করে (তাঁর কাছ থেকে) কপাল রাখলেন। 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਾਥ ਟਿਕਾਇ ॥
pat dekhat rat maan kai nrip ko maath ttikaae |

স্বামীর দেখাদেখি সে সঙ্গম করে (এক বন্ধুর সাথে) রাজার কাছ থেকে মাথা ফিরিয়ে নেয়।

ਧਨ ਦੀਨੋ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੦॥
dhan deeno sabh preetameh aaise charit dikhaae |20|

এই ধরনের চরিত্র দেখিয়ে তিনি প্রীতমকে অনেক টাকা দিয়েছিলেন। 20।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੬॥੩੬੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |196|3689|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের 196তম অধ্যায়ের উপসংহার, সবই শুভ। 196.3689। যায়

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਤ੍ਰਿਯ ਰਨਰੰਗ ਮਤੀ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
triy ranarang matee ik kahiyai |

রণরং মাটি নামে এক মহিলা বলতেন।

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੈ ॥
taa sam avar na raanee lahiyai |

তার মতো রানী আর কেউ ছিল না।

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

তার অনেক সৌন্দর্য ছিল

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa ko nirakh chandramaa laajai |1|

যাকে দেখলে চাঁদও লাল হয়ে যেত। 1.

ਏਕ ਦੁਰਗ ਤਿਨ ਬਡੌ ਤਕਾਯੋ ॥
ek durag tin baddau takaayo |

তিনি একটি বিশাল দুর্গ দেখতে পেলেন।

ਯਹੈ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
yahai raaniyeh mantr upajaayo |

(রাণীর মনে) একটি ধারণা জাগে (এই দুর্গ দখল করার)।

ਡੋਰਾ ਪਾਚ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਵਾਰੇ ॥
ddoraa paach sahansr savaare |

(তিনি) পাঁচ হাজার ব্যারেল প্রস্তুত পেয়েছেন

ਤਾ ਮੈ ਪੁਰਖ ਪਾਚ ਸੈ ਡਾਰੈ ॥੨॥
taa mai purakh paach sai ddaarai |2|

আর তাতে পাঁচশত লোক (সৈন্য) রাখো। 2.

ਕਛੂ ਆਪ ਕੌ ਤ੍ਰਾਸ ਜਤਾਯੋ ॥
kachhoo aap kau traas jataayo |

আপনার ভয় কিছু প্রকাশ করতে

ਏਕ ਦੂਤ ਦ੍ਰੁਗ ਸਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek doot drug saeh patthaayo |

(তিনি) দুর্গের প্রভুর কাছে একজন দূত পাঠালেন

ਠਉਰ ਕਬੀਲਨ ਕੌ ਹ੍ਯਾਂ ਪਾਊ ॥
tthaur kabeelan kau hayaan paaoo |

আমার গোত্র যদি এখানে থাকার জায়গা পায়

ਮੈ ਤੁਰਕਨ ਸੌ ਖੜਗ ਬਜਾਊ ॥੩॥
mai turakan sau kharrag bajaaoo |3|

তাহলে আমি তুর্কিদের সাথে ভালভাবে লোহা নিতে সক্ষম হব। 3.

ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭੂਲਿ ਏ ਗਏ ॥
te sun bain bhool e ge |

তার কথা শুনে ওরা ভুলে গেল

ਗੜ ਮੈ ਪੈਠਨ ਡੋਰਾ ਦਏ ॥
garr mai paitthan ddoraa de |

(যাতে শত্রুর কোন চালাকি না থাকে)। (তারা) দোলাদের দুর্গে প্রবেশ করতে দেয়।

ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਜਬੈ ਉਤਰੇ ॥
kott dvaar ke jabai utare |

(তিনি) দুর্গের গেটে নামার সাথে সাথে,