শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 380


ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੁ ਬਚੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਫੇਰਿ ਲਰੇ ਸੋਊ ਫੇਰਿ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
bhaag ge su bache tin te joaoo fer lare soaoo fer hee maare |

যারা পালিয়েছিল তারা রক্ষা পেয়েছিল এবং যারা আবার যুদ্ধ করেছিল, তারা নিহত হয়েছিল

ਜੂਝਿ ਪਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਪਰਨਾਰੇ ॥
joojh paree chaturang chamoon tah sraunat kai su chale paranaare |

চতুর্মুখী সৈন্যবাহিনীর ভয়ানক যুদ্ধ হয় এবং রক্তের ধারা বইতে থাকে

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਤਨ ਭੂਖਨ ਧਾਰੇ ॥੮੩੯॥
yau upajee upamaa jeey mai ran bhoom mano tan bhookhan dhaare |839|

যুদ্ধক্ষেত্র তার অলঙ্কার পরিহিত মহিলার মত দেখাচ্ছিল.839.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਘਨੇ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ॥
judh kariyo at kop duhoon rip beer ke beer ghane han deene |

উভয় ভাই প্রচন্ড ক্রোধের সাথে যুদ্ধ করে যে কোন যোদ্ধাকে ধ্বংস করেছিল,

ਹਾਨਿ ਬਿਖੈ ਜੋਊ ਜ੍ਵਾਨ ਹੁਤੇ ਸਜਿ ਆਏ ਹੁਤੇ ਜੋਊ ਸਾਜ ਨਵੀਨੇ ॥
haan bikhai joaoo jvaan hute saj aae hute joaoo saaj naveene |

যে সংখ্যক যোদ্ধা ধ্বংস হয়েছিল, সেই সংখ্যা আবার নতুন সাজে পৌঁছেছে

ਸੋ ਝਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਕੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
so jhatt bhoom gire ran kee tih tthaur bikhai at sundar cheene |

তারা অবিলম্বে যুদ্ধক্ষেত্রে অবতরণ করে, যা দেখতে খুব সুন্দর ছিল।

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮੀ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੮੪੦॥
yau upamaa upajee jeey mai ran bhoomee ko maanahu bhookhan deene |840|

যারা এসেছিল, তাদেরও দ্রুত হত্যা করা হয়েছিল এবং সেই জায়গায় চমকটি যুদ্ধক্ষেত্রে অলঙ্কার নিবেদনের মতো মনে হয়েছিল।

ਧਨੁ ਟੂਕਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਚਲ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਬਬਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
dhan ttookan so rip maar ghane chal kai soaoo nand babaa peh aae |

ধনুক দিয়ে শত্রুদের হত্যা করে কৃষ্ণ (তাঁর পিতা) নন্দের কাছে এলেন

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਤਿਹ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee sabh paae lage at aanand so tih kantth lagaae |

এসেই তিনি নন্দের পা ছুঁলেন, যিনি তাঁকে বুকে জড়িয়ে ধরেন

ਗੇ ਥੇ ਕਹਾ ਪੁਰ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਚਨਾ ਉਨ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
ge the kahaa pur dekhan ko bachanaa un pai ih bhaat sunaae |

কৃষ্ণ বললেন, তারা শহর দেখতে গিয়েছিল

ਰੈਨ ਪਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੮੪੧॥
rain paree grih soe rahe at hee man bheetar aanand paae |841|

এইভাবে মনে মনে পুলকিত হয়ে রাত নামতেই সবাই ঘুমিয়ে পড়ল।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਸੁਪਨ ਪਿਖਾ ਇਕ ਕੰਸ ਨੇ ਅਤੈ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ॥
supan pikhaa ik kans ne atai bhayaanak roop |

(সেই রাতে) কংস একটি ভয়ঙ্কর স্বপ্ন দেখেছিল।

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਹੋਇ ਕੈ ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪਿ ॥੮੪੨॥
at biaakul jeey hoe kai bhrit bulaae bhoop |842|

এই দিকে, কংস রাতে একটি ভয়ঙ্কর স্বপ্ন দেখেন এবং প্রচণ্ড উত্তেজিত হয়ে তিনি তার সমস্ত চাকরদের ডেকে পাঠালেন।

ਕੰਸ ਬਾਚ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ॥
kans baach bhritan so |

কংসের ভাষণ তাঁর দাসদের উদ্দেশে:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਾਜੇ ਕਹੀ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
bhrit bulaae kai raaje kahee ik khelan ko rang bhoom banaavahu |

রাজা চাকরদের ডেকে খেলার জন্য খেলার মাঠ তৈরি করতে বললেন।

ਗੋਪਨ ਕੋ ਇਕਠਾ ਰਖੀਏ ਹਮਰੇ ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
gopan ko ikatthaa rakhee hamare sab hee dal ko su bulaavahu |

রাজা তাঁর দাসদের ডেকে বললেন, গোপদের এক জায়গায় খেলার জন্য একটি মঞ্চ তৈরি করুন এবং আমাদের সমস্ত সৈন্যবাহিনীকেও ডাকুন:

ਕਾਰਜ ਸੀਘ੍ਰ ਕਰੋ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਇਕ ਪੈ ਗਨ ਕਉ ਤਿਸਿਟਾਵਹੁ ॥
kaaraj seeghr karo su ihai hamare ik pai gan kau tisittaavahu |

এই কাজটি খুব দ্রুত করুন এবং এক পাও পিছিয়ে যাবেন না

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਮਲਨ ਠਾਢਿ ਕੈ ਆਪ ਸਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਕਟਿ ਆਵਹੁ ॥੮੪੩॥
khel bikhai tum malan tthaadt kai aap sabai kas kai katt aavahu |843|

কুস্তিগীরদের প্রস্তুত হতে বলুন এবং এসে তাদের সেখানে দাঁড় করিয়ে রাখুন৷843৷

ਭ੍ਰਿਤ ਸਭੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਨੋ ॥
bhrit sabhai nrip kee bateeyaa sun kai utth kai soaoo kaaraj keeno |

সমস্ত চাকররা রাজার কথা শুনল এবং উঠে গিয়ে তাই করতে লাগল (রাজা যা বলেছিলেন)।

ਠਾਢਿ ਕੀਯੋ ਗਜ ਪਉਰ ਬਿਖੈ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਠਉਰ ਨਵੀਨੋ ॥
tthaadt keeyo gaj paur bikhai su rachiyo rang bhoom ko tthaur naveeno |

রাজার আদেশ শুনে ভৃত্যরা সে অনুযায়ী কাজ করল, হাতিটিকে দরজায় দাঁড় করিয়ে নতুন মঞ্চ তৈরি করা হল।

ਮਲ ਜਹਾ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਪਿਖਿਏ ਰਿਪੁ ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਪਸੀਨੋ ॥
mal jahaa rip beer ghane pikhie rip aavat jaeh paseeno |

সেই মঞ্চে পরাক্রমশালী যোদ্ধারা দাঁড়িয়ে ছিল, যাকে দেখলে শত্রুরাও হতাশ হয়ে পড়বে।

ਐਸੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਠਉਰ ਸੋਊ ਹਰਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਨਸ ਭੇਜਿ ਸੁ ਦੀਨੋ ॥੮੪੪॥
aaisee banaae kai tthaur soaoo har ke grih maanas bhej su deeno |844|

বান্দারা এমন একটি স্থান স্থাপন করেছিল যে তারা সব ধরণের প্রশংসা পেয়েছে।

ਨ੍ਰਿਪ ਸੇਵਕ ਲੈ ਇਨ ਸੰਗ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪਉਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
nrip sevak lai in sang chaliyo chal kai nrip kans ke paur pai aayo |

রাজার ভৃত্য এই সমস্ত লোককে (কৃষ্ণ ও তাঁর সঙ্গীরা) রাজা কংসের প্রাসাদে নিয়ে আসেন।

ਐ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aai kai kahiyo nrip ko ghar hai tih te sabh gvaaran sees jhukaayo |

তিনি সকলকে জানালেন যে এটি রাজার বাড়ি, তাই সমস্ত গোপরা শ্রদ্ধায় মাথা নত করল।

ਆਗੇ ਪਿਖਿਯੋ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਕਹਿਯੋ ਦੂਰ ਕਰੋ ਗਜਵਾਨ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aage pikhiyo gaj mat mahaa kahiyo door karo gajavaan risaayo |

তারা তাদের সামনে একটি নেশাগ্রস্ত হাতি দেখতে পেল এবং মাহুত তাদের সবাইকে সরে যেতে বলছে

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਯੌ ਮਨੋ ਪੁਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਪਾਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥੮੪੫॥
dhaae pariyo har aoopar yau mano pun ke aoopar paap sidhaayo |845|

হস্তী দ্রুত কৃষ্ণের উপর এমনভাবে পতিত হল যেভাবে তার ধ্বংস করার জন্য গুণের উপর পতিত হয়।845।

ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਭਰ ਸੁੰਡਿ ਲਏ ਭਟ ਸੁੰਦਰ ਦੋਊ ॥
kop bhare gaj mat mahaa bhar sundd le bhatt sundar doaoo |

রাগান্বিত হয়ে হাতিটি দুই সুদর্শন বীরকে (কৃষ্ণ ও বলরাম) কাণ্ডে ধরে ফেলে।

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਘਨ ਸੋ ਗਰਜਿਯੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਉਪਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
so tab hee ghan so garajiyo jih kee sam upam aaur na koaoo |

হাতিটি ক্রোধবশত সুন্দরী যোদ্ধাকে (কৃষ্ণ ও বলরাম) উভয়কে তার শুঁড়ে আটকে ফেলল এবং অনন্যভাবে গর্জন করতে লাগল।

ਪੇਟ ਤਰੇ ਤਿਹ ਕੇ ਪਸਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਧੀਯਾ ਅਰਿ ਜੋਊ ॥
pett tare tih ke pasare kab sayaam kahai badheeyaa ar joaoo |

কবি শ্যাম বলেন, শত্রুর বধ (কৃষ্ণ) তার পেটের নিচে ছড়িয়ে পড়ে।

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਅਪਨੇ ਰਿਪੁ ਸੋ ਮਨੋ ਖੇਲਤ ਦੋਊ ॥੮੪੬॥
yau upajee upamaa jeey mai apane rip so mano khelat doaoo |846|

উভয় ভাই, যারা শত্রুদের হত্যাকারী, তারা হাতির পেটের নীচে দোলাতে শুরু করে এবং শত্রুর সাথে খেলায় ব্যস্ত দেখা যায়।

ਤਬ ਕੋਪੁ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਦਾਤ ਉਖਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
tab kop kariyo man mai har joo tih ko tab daat ukhaar layo hai |

অতঃপর, কৃষ্ণ প্রচণ্ড ক্রোধান্বিত হয়ে হস্তীর দাঁত উড়িয়ে দিলেন

ਏਕ ਦਈ ਗਜ ਸੂੰਡ ਬਿਖੈ ਕੁਪਿ ਦੂਸਰ ਸੀਸ ਕੇ ਬੀਚ ਦਯੋ ਹੈ ॥
ek dee gaj soondd bikhai kup doosar sees ke beech dayo hai |

তিনি হাতির কাণ্ডে আরেকটি আক্রমণ করেন এবং তার মাথায় দ্বিতীয় আক্রমণ করেন

ਚੋਟ ਲਗੀ ਸਿਰ ਬੀਚ ਘਨੀ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਪਯੋ ਹੈ ॥
chott lagee sir beech ghanee dharanee par so murajhaae payo hai |

ভয়ঙ্কর আঘাতে হাতিটি প্রাণহীন হয়ে মাটিতে পড়ে গেল

ਸੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੋ ਆਗਮ ਆਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥੮੪੭॥
so mar gayo rip ke badh ko mathuraa hoon ko aagam aaj bhayo hai |847|

হাতিটি মারা গেল এবং মনে হল কংসকে হত্যা করার জন্য কৃষ্ণ সেদিন মথুরায় প্রবেশ করেছিলেন।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗਜ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare gaj badheh dhayaae samaapatam |

বাচিত্তর নাটকের কৃষ্ণাবতারে (দশম স্কন্ধের উপর ভিত্তি করে) ���কিলিং অফ দ্য এলিফ্যান্ট��� শিরোনামের অধ্যায়ের শেষ।

ਅਥ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਜੁਧ ॥
ath chanddoor musatt judh |

এবার শুরু হলো চান্দুর ও মুষিতকের সাথে যুদ্ধের বর্ণনা

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਕੰਧਿ ਧਰਿਯੋ ਗਜ ਦਾਤ ਉਖਾਰ ਕੈ ਬੀਚ ਗਏ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੇ ਦੋਊ ॥
kandh dhariyo gaj daat ukhaar kai beech ge rang bhoom ke doaoo |

হাতির দাঁত বের করে কাঁধে রাখার পর, উভয় ভাই (নতুন সেট আপ) পর্যায়ে পৌঁছে গেল

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋ ਈ ਪਿਖਿਯੋ ਬਲਵਾਨ ਲਖਿਯੋ ਇਨ ਮਲਨ ਸੋਊ ॥
beeran beer baddo ee pikhiyo balavaan lakhiyo in malan soaoo |

যোদ্ধারা তাদের পরাক্রমশালী যোদ্ধা হিসাবে দেখেছিল এবং সেই জায়গার কুস্তিগীররা তাদের খুব শক্তিশালী বলে মনে করেছিল।

ਸਾਧਨ ਦੇਖਿ ਲਖਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਗ ਯਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
saadhan dekh lakhiyo karataa jag yaa sam doosar aaur na koaoo |

সাধুরা তাদের অনন্য মনে করে, তাদের বিশ্বের স্রষ্টা হিসাবে কল্পনা করেছিলেন

ਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਕਰ ਕੈ ਲਰਕਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਲਖਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਘਰਿ ਖੋਊ ॥੮੪੮॥
taat lakhiyo kar kai larakaa nrip kans lakhiyo man mai ghar khoaoo |848|

পিতা তাদের পুত্র হিসাবে দেখেছিলেন এবং রাজা কংসের কাছে তারা তাঁর বাড়ির ধ্বংসকারী বলে মনে হয়েছিল।

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਲਨ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਲਰਾਯੋ ॥
tau nrip baitth sabhaa hoon ke bheetar malan so jaduraae laraayo |

সমাবেশে বসে রাজা যাদবদের রাজা কৃষ্ণকে তার কুস্তিগীরদের সাথে যুদ্ধ করতে বাধ্য করেন।

ਮੁਸਟ ਕੇ ਸਾਥ ਲਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਚੰਡੂਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
musatt ke saath lariyo musalee su chanddoor so sayaam joo judh machaayo |

বলরাম মুষিতক নামক পালোয়ানের সাথে যুদ্ধ করেন এবং এ দিকে কৃষ্ণ চান্দুরের সাথে যুদ্ধ করেন

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਰਨ ਕੀ ਗਿਰ ਸੋ ਹਰ ਜੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
bhoom pare ran kee gir so har joo man bheetar kop badtaayo |

কৃষ্ণের মনে রাগ বেড়ে গেলে তিনি (চান্দুর) প্রান্তরে পড়ে যান।

ਏਕ ਲਗੀ ਨ ਤਹਾ ਘਟਿਕਾ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੮੪੯॥
ek lagee na tahaa ghattikaa dharanee par taa kahu maar giraayo |849|

কৃষ্ণ ক্রোধান্বিত হলে, এই সমস্ত পালোয়ান পাহাড়ের মতো পৃথিবীতে পড়ে গেলেন এবং কৃষ্ণ খুব অল্প সময়ের মধ্যে তাদের হত্যা করলেন।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਮਲ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare chanddoor musatt mal badheh dhayaae samaapatam |

বাচিত্তর নাটকের কৃষ্ণাবতারের ���কুস্তিগীরদের হত্যা-চান্দুর ও মুষিতক��� শিরোনামের অধ্যায়ের সমাপ্তি।