শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1136


ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
ho ttar aage nij pat ko ih bidh bhaakhiyo |6|

আর এগিয়ে গিয়ে স্বামীকে এভাবেই বলল। 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤੁਮ ਭਏ ॥
janiyat raav biradh tum bhe |

(হে রাজন!) মনে হয়, তুমি অনেক বুড়ো হয়ে গেছ।

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹੁਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
khilat akhett hute reh ge |

এখন তোমার শিকার খেলা বাকি।

ਤੁਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tum kau aan jaraa geh leeno |

বার্ধক্য তোমাকে ছাপিয়ে গেছে।

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
taa te tum sabh kachh taj deeno |7|

এই করে তুমি সবকিছু ত্যাগ করেছ।

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sun triy mai na biradh hvai gayo |

(রাজা বললেন) হে রাণী! শোন, আমার বয়স হয়নি

ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੍ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
jaraa na aan bayaapak bhayo |

বার্ধক্যও (আমাকে) ছাড়িয়ে যায়নি।

ਕਹੈ ਤੁ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥
kahai tu ab hee jaau sikaaraa |

বললে, আমার এখন শিকার খেলতে যাওয়া উচিত

ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
maarau rojh reechh jhankhaaraa |8|

আর ভাল্লুক মেরে রোজ ও বড়সিংহে (আনো) ॥8॥

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥
yau keh bachan akhettak gayo |

এই বলে (রাজা) শিকারে গেলেন

ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
raanee ttaar jaar ko dayo |

আর রানী লোকটিকে বিদায় দিলেন।

ਨਿਸੁ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥
nis bhe khel akhettak aayo |

রাত্রিকালে (রাজা) শিকার খেলে ফিরে আসেন।

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |9|

(সে) বোকা অস্পষ্ট কিছু বোঝেনি। 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau batees charitr samaapatam sat subham sat |232|4374|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিচরিত্রের মন্ত্রি ভূপ সম্বাদের ২৩২তম অধ্যায়ের সমাপ্তি, সবই শুভ। 232.4374। যায়

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਸਹਿਰ ਬਿਚਛਨ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਸਿੰਘ ਬਿਚਛਨ ਰਾਇ ॥
sahir bichachhan pur bikhai singh bichachhan raae |

বিচ্ছনপুরে বিচ্ছন সিং নামে এক রাজা ছিলেন।

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਭਾਰਜਾ ਜਾਹਿ ਬਿਚਛਨ ਕਾਇ ॥੧॥
matee bichachhan bhaarajaa jaeh bichachhan kaae |1|

বিচ্চন মাতি ছিলেন (তাঁর) স্ত্রী, যাঁর শরীর সুন্দর ছিল। 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਸਰਵਰ ਕੂਪ ਜਹਾ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥
saravar koop jahaa fulavaaree |

যেখানে ছিল জলাধার, কূপ ও ফুলওয়ারি

ਬਾਇ ਬਿਲਾਸ ਭਲੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
baae bilaas bhalee hitakaaree |

এবং প্রশান্তিদায়ক হাওয়া (হাতে) আলতো করে।

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਨਰਬਦਾ ਬਹੈ ॥
saritaa nikatt narabadaa bahai |

কাছেই বয়ে গেছে নরবদা নদী।

ਲਖਿ ਛਬਿ ਇੰਦ੍ਰ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨॥
lakh chhab indr thakit hvai rahai |2|

এমনকি ইন্দ্রও (সে) সৌন্দর্য দেখে ক্লান্ত হয়ে যেতেন। 2.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্ব:

ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਲਾ ਇਕ ਰੂਪ ਲਸੈ ਜਿਹ ਕੋ ਜਗ ਭਾਰੀ ॥
baal hutee brikhabhaan kalaa ik roop lasai jih ko jag bhaaree |

বৃক্ষবন কালা নামে এক নারী ছিলেন যার অপার সৌন্দর্য সারা বিশ্বে ছড়িয়ে পড়েছিল।

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਆਵਤ ਹੂੰ ਇਨ ਰਾਇ ਕਹੂੰ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
khel akhettak aavat hoon in raae kahoon vahu naar nihaaree |

এই রাজা সেই মহিলাকে শিকার করতে আসতে দেখেছিলেন।

ਐਚਿ ਬਰਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਤਿਨ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
aaich bariyo geh kai baheeyaa tin baat sunee in raaj dulaaree |

তার বাহু টেনে (তাকে) নিল। রাজ দুলারি (রাণী) একথা শুনেছেন।

ਕੋਪ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਆਗਿ ਜਰੀ ਮੁਖ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਨ ਉਚਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥੩॥
kop bharee bin aag jaree mukh nayaae rahee na uchaavat naaree |3|

সে ক্রোধে ভরা এবং আগুন ছাড়াই পুড়ে গেল। ঘাড় না তুলে মুখ নিচু করে বসে রইল। 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਤਾ ਸੌ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਕੀਯੋ ॥
taa sau brayaahu nripat jab keeyo |

যখন রাজা তাকে বিয়ে করলেন

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਰਸੁ ਲੀਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko ras leeyo |

(অতঃপর) তাকে সর্বত্র উপভোগ করত।

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਬਿਹਾਰੈ ॥
rain divas triy dhaam bihaarai |

দিনরাত তিনি মহিলার বাড়িতে থাকতেন

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥੪॥
aauar raaniyan kau na nihaarai |4|

এবং অন্য রাণীদের বিরুদ্ধে নয়। 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দ্বৈত:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਬਿਚਛਨ ਮਤੀ ਕੋਪ ਭਰੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
tab raanee bichachhan matee kop bharee man maeh |

তখন রানি বিচ্ছন মাতি মনে মনে খুব রাগ করলেন।

ਪੀਤ ਬਰਨ ਤਨ ਕੋ ਭਯੋ ਪਾਨ ਚਬਾਵਤ ਨਾਹਿ ॥੫॥
peet baran tan ko bhayo paan chabaavat naeh |5|

(তার) গায়ের রং হলুদ হয়ে গেল এবং সে রুটি চিবানোও বন্ধ করে দিল।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਆਜੁ ਹਨਿ ਡਰਿਹੋ ॥
raajaa sahit aaj han ddariho |

(মনে মনে ভাবল) আজ সে (তাকে) রাজাসহ হত্যা করবে

ਨਾਥ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਟਰਿਹੋ ॥
naath jaan jiy naik na ttariho |

আর (তাকে) স্বামী হিসেবে জানলে মনে কোনো দ্বিধা থাকবে না।

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈਹੌ ॥
ein duhoon maar poot nrip kaihau |

আমি এই দুজনকে হত্যা করে আমার ছেলেকে রাজা করব।

ਪਾਨੀ ਪਾਨ ਤਬੈ ਮੁਖ ਦੈਹੌ ॥੬॥
paanee paan tabai mukh daihau |6|

তবেই মুখে জল দেব। 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

অবিচল:

ਦਾਬਿ ਖਾਟ ਤਰ ਗਈ ਗੁਡਾਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
daab khaatt tar gee guddaan banaae kai |

(রাণী) পুতুল বানিয়ে খাটের নিচে চাপা দিত।

ਨਿਜੁ ਨਾਥਹਿ ਭੋਜਨ ਮੈ ਮਕਰੀ ਖ੍ਵਾਇ ਕੈ ॥
nij naatheh bhojan mai makaree khvaae kai |

তিনি তার স্বামীকে তার খাবারে একটি মাকড়সা খাওয়ালেন।

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਵਹ ਮਰਿਯੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
reejh reejh vah mariyo tabai triy yau kiyo |

তিনি যন্ত্রণায় মারা যান। তারপর মহিলাটি তাই করলেন

ਹੋ ਜਾਰਿ ਬਾਰਿ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸਵਤ ਕਹ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ॥੭॥
ho jaar baar kar naath savat kah geh liyo |7|

যে তার স্বামীকে পুড়িয়ে মারার পর, (তখন) সে ঘুমিয়ে পড়েছিল। 7.

ਇਨ ਰਾਜਾ ਕੇ ਗੁਡਿਯਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ein raajaa ke guddiyan keeyaa banaae kai |

এই (সোনকন) পুতুল বানিয়ে রাজাকে প্রতারণা করেছে।

ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
taa te mur pat mariyo adhik dukh paae kai |

এ কারণে আমার স্বামী অনেক কষ্টে মারা গেছেন।