শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

একটি অলৌকিক ঘটনা এবং তারপরে,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

যাদুমন্ত্র আপনাকে শেখানো হবে।(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

'1 একজন পুরুষকে নারী এবং একজন নারীকে পুরুষে রূপান্তরিত করবে।

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

'পুরুষ হয়ে আমি তোমাকে মুগ্ধতা শেখাবো এবং তারপর একজন নারীতে পরিণত হলে তোমার সাথে যৌন খেলায় লিপ্ত হবে।'(17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

বললেন রাজা

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

'যে পুরুষ মুগ্ধতা প্রদান করেন তিনি হলেন পিতা এবং একজন মহিলা হলেন মা।

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

'যৌন নাটকে জড়িত না হয়ে তাদের পরিষেবা দেওয়া উচিত।(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

আরিল

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

'সেবা প্রদান করে এবং গুরুর কাছে মাথা নত করে

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

দীর্ঘ সময়, মহান প্রচেষ্টার সঙ্গে, charms শিখেছি.

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

'তুমি তার সামনে মাথা নত কর

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

আপনি কৌতুকপূর্ণ কর্ম সম্পাদন শিখতে.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

তখন যোগী এইভাবে বললেন,

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

তারপর তপস্বী বলল, 'তোমার সাথে দেখা করার জন্য আমি ছদ্মবেশ ধারণ করেছি

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

এখন আমার সাথে খেলো

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

এই. 'এখন তুমি আমার বিছানায় শোভা দাও এবং আমার সাথে সেক্স উপভোগ করো।(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

'আমার মন তোমার মাংসের জন্য তৃষ্ণার্ত হয়েছে এবং আমার শরীরের প্রতিটি অঙ্গ আবেগপ্রবণ হয়ে উঠছে।

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

'হে আমার ভালোবাসা! আমার মনোরম বিছানায় এসো এবং তোমার সঙ্গ দিয়ে আমাকে মুগ্ধ কর।(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

'কিন্তু আপনি যদি পালানোর চেষ্টা করেন, 1 আপনাকে "চোর" বলে চিৎকার করে ধরে ফেলবে এবং গালাগালিও করবে।

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

'অতএব, আমার ভালবাসা! সমস্ত শঙ্কা ভুলে যাও এবং আমার সাথে ব্যভিচারে লিপ্ত হও।(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

'যদি কোনো নারী তার স্বামীর কাছে যৌন কামনায় যন্ত্রণা পেয়ে আসে,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

'এবং, যদি সে হতাশার মুখোমুখি হয়, তবে তার স্বামী জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হওয়ার উপযুক্ত।'(23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

'যদি কোনো ব্যক্তি দৈহিক পূর্ণতার কল্যাণ না দেয়

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

যৌন আকাঙ্ক্ষিত মহিলা, তাহলে, (সেই ব্যক্তি), জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হওয়ার যোগ্য।(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

আরিল

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

'ভগবান আমাকে বেশ্যার ঘরে জন্ম দিয়েছেন

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

আমি আপনার সাথে দেখা করার জন্য নিজেকে একটি তপস্বী হিসাবে ছদ্মবেশ.

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

'এখন তুমি তাড়াতাড়ি হয়ে আমার বিছানা সাজিয়ে দাও। আমি তোমার দাসী,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

দয়া করে আমাকে কষ্ট দিও না।(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

'তুমি বুদ্ধিমান হলে কী হবে? তোমার যৌবন নিয়ে গর্ব করা উচিত নয়।

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

'আমি বিচ্ছেদের তীরে পীড়িত, একে বিলীন হতে দিও না।'(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

আরিল

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

'এই সুযোগটি হারাবেন না আমি (কাউপিডের) খপ্পরে আছি

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

আর কানায় কানায় আবেগের সাগরে ডুবে যাওয়া।

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

'আমাকে নিবিড় ও কালো মেঘলা রাতে ডুবতে দিও না

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

যৌন তৃপ্তি ছাড়া।(27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

'লোকেরা সব দিক থেকে আসে এবং তাদের মনকে খুশি করে

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

আকাঙ্খা পূরণ, তাহলে আমি কি দোষ করেছি?

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

'আপনি কোনো বর্ণনা করতে পারবেন না (আমি কোনো ভুল করিনি)।

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

'আমি তোমার দাস, দয়া করে আমার বিছানায় এসো' (28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(রাজা বললেন) 'আমি তোমার কাছে মন্ত্র শিখতে এসেছি

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

কিন্তু আপনি এমন নাটক করছেন।

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

'আমি তোমার সাথে যৌনতায় লিপ্ত হবো কেন?

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

'এটা করলে আমার ভয় হয়, আমি আমার সৎ পথ থেকে বিপথে চলে যাব।' (29)