شری دسم گرنتھ

صفحہ - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

ایک معجزہ اور اس کے بعد،

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

آپ کو جادوئی کرشمے سکھائے جائیں گے۔(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

'1 مرد کو عورت اور عورت کو مرد میں بدل دے گا۔

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

'مرد بن کر میں تمہیں کرشمات سکھاؤں گا اور پھر عورت بننا 1 تمہارے ساتھ جنسی کھیل میں ملوث ہو جائے گا۔' (17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

راجہ نے کہا

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

'مرد جو دلکشی عطا کرتا ہے وہ باپ ہے اور عورت ماں ہے۔

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

'جنسی ڈراموں میں ملوث ہونے کے بجائے ان کی خدمت کرنی چاہیے۔(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

'خدمت پیش کرکے اور گرو کے سامنے سر جھکا کر

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

کافی عرصے سے بڑی محنت سے کرشمے سیکھے ہیں۔

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

’’تم اس کے آگے سر جھکاؤ اور

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

یہ سیکھنے کے لیے کہ آپ چنچل حرکتیں کرتے ہیں۔'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

پھر جوگی نے کہا۔

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

اس کے بعد سنیاسی نے کہا، 'تم سے ملنے کے لیے میں نے اپنا بھیس بدلا ہے۔

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

اب میرے ساتھ کھیلو

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

یہ 'اب تم میرا بستر بچاؤ اور میرے ساتھ جنسی تعلقات کا لطف اٹھاؤ۔'(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

میرا دماغ تیرے گوشت کو ترس رہا ہے اور میرے جسم کا ہر عضو بے حس ہو رہا ہے۔

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

'اے میرے پیارے! میرے دلکش بستر پر آؤ اور مجھے اپنی صحبت میں مبتلا کر دو۔(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

'لیکن اگر آپ بھاگنے کی کوشش کرتے ہیں تو 1 آپ کو "چور" کہہ کر پکڑے گا اور آپ کے ساتھ زیادتی بھی کرے گا۔

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

'لہذا، میرے پیارے! تمام خدشات کو بھلا دے اور میرے ساتھ زنا میں مشغول ہو جا۔(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

’’اگر کوئی عورت اپنے شوہر کے پاس جنسی خواہش میں مبتلا ہو کر آئے۔

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

اور اگر اسے مایوسی ہوئی تو اس کا شوہر جہنم میں ڈالے جانے کے لائق ہے (23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

'اگر کوئی شخص جسمانی تکمیل کی سعادت کو عطا نہیں کرتا ہے۔

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

سیکس کی خواہشمند عورت تو (وہ شخص) جہنم میں ڈالے جانے کی مستحق ہے۔(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

'خدا نے مجھے ایک طوائف کے گھر جنم دیا اور

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

میں نے تم سے ملنے کے لیے اپنے آپ کو ایک سنیاسی کا روپ دھار لیا تھا۔

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

’’اب تم جلدی کرو اور میرا بستر سجاؤ۔ میں تمہاری نوکرانی ہوں،

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

براہِ کرم مجھے اذیت نہ دیں (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

'اگر تم ہوشیار ہو تو کیا ہوگا؟ تمہیں اپنی جوانی پر فخر نہیں کرنا چاہیے۔

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

میں جدائی کے تیر سے دوچار ہوں، اسے بکھرنے نہ دو۔(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

اس موقع کو نہ گنو میں (کیوپڈ کی) گرفت میں ہوں

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

اور جذبے کے سمندر میں کنارہ تک ڈوب جانا۔

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

'مجھے گھنی اور اندھیری ابر آلود رات میں ڈوبنے مت دو

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

جنسی تکمیل کے بغیر۔ (27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

'لوگ ہر طرف سے آتے ہیں اور اپنے دماغ کو خوش کرتے ہیں۔

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

خواہشیں پوری ہوئیں پھر میں نے کیا غلط کیا؟

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

آپ کسی کو بھی بیان نہیں کر سکتے جیسا کہ (میں نے کچھ غلط نہیں کیا)۔

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

’’میں آپ کا غلام ہوں، آپ میرے بستر پر آ جائیں‘‘ (28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(راجہ نے کہا) میں تمہارے پاس کرشمے سیکھنے آیا تھا۔

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

لیکن تم ایسا ڈرامہ کر رہے ہو۔

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

'میں آپ کے ساتھ جنسی تعلقات میں کیوں ملوث ہوں؟

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

'ایسا کرنے سے مجھے ڈر ہے کہ میں اپنے راستی سے بھٹک جاؤں گا۔' (29)