شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(جس کے ساتھ پوری) دیوہیکل فوج کو بری طرح مارا گیا۔ 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

پھر راکشسوں نے جاچ (یکش) استرا کو فائر کیا،

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

پھر کال نے گندرب استرا کو مارا۔

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

وہ دونوں ہیرو (آسٹرا) ایک دوسرے سے لڑے اور مر گئے۔

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

اور دوبارہ زمین پر ٹکڑوں میں گر گیا۔ 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

جب جنات نے اپنے ہتھیار پھینکے،

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(پھر) بہت سے جانور پیدا ہوئے اور مر گئے۔

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

پھر اسدھوجا (مہا کال) نے 'سدھ' آسٹرا جاری کیا،

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

جس سے اس نے دشمنوں کا منہ توڑ جواب دیا۔ 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

جنات نے ارگا ہتھیار اٹھا رکھے تھے،

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

جس سے لاتعداد سانپ پیدا ہوئے۔

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

پھر کال نے کھگپتی (گروڈ) استرا کو جاری کیا،

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(اس نے) فوراً سانپوں کو کھا لیا۔ 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(پھر) جنات نے بچھو کو آسٹرا چلا دیا،

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

جس سے کئی بچھو پیدا ہوئے۔

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

اس کے بعد اسدھوجا (مہا کال) نے لشتیکا استرا کو جاری کیا،

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(جس سے) تمام بچھو (آٹھ) کے ڈنک ٹوٹ گئے۔ 260۔

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

شیاطین نے اس طرح کے ہتھیار اٹھائے،

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

لیکن (ان میں سے) کچھ بھی کھرگ کیتو (عظیم دور) پر نہیں ٹھہرا۔

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

ہتھیاروں کے ساتھ بہت سے ہتھیار آتے ہیں

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

وہ اس میں جذب ہو گئے جس نے انہیں چھوا۔ 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(جب شیاطین نے) جذب شدہ آسٹرا کو دیکھا،

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(پھر) جنات 'ہائے ہائے' کہنے لگے۔

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

بڑے بیوقوف غصے میں آگئے۔

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

اسدھوجا سے دوبارہ لڑائی شروع کر دی۔ 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

اس طرح ایک زبردست جنگ چھڑ گئی،

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

جسے دیوتاؤں اور جنات کی بیویاں دیکھتی تھیں۔

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

انہوں نے اسیدھوج کو 'دھن دھن' کہنا شروع کیا

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

اور جنات کو دیکھ کر خاموش ہو گئے۔ 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ آیت:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

غصے میں، ضدی جنگجو پھر سے گرجنے لگے

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

اور چاروں طرف سے خوفناک گھنٹیاں بجنے لگیں۔

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

پرانو (چھوٹا ڈھول) سنکھ، بھیریاں اور ڈھول وغیرہ

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

اسی طرح سیلاب کے موسم کی رات میں (وہ آواز دیں گے)۔ 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

جنات کی تعداد اور تعداد یوں سنائی دے رہی تھی۔

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

گویا جنات کے کرتوت بتا رہے ہیں۔

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

کہیں بینک کی گھنٹیاں بجا کر

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

گویا وہ اپنے دماغ کا غصہ بول رہے ہیں۔ 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

کتنے ہی سورماؤں کو گرج چمک (تیر) سے پرے دھکیل دیا تھا۔

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(ان کے) خون آلود بکتر ایسے لگ رہے تھے جیسے انہوں نے ہولی کھیلی ہو۔

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

خاک کھا کر کتنے مر گئے تھے۔

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(ایسا لگ رہا تھا) ملنگ دھتورا کھا کر سو گیا۔ 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

کہیں ٹوٹے ہوئے جنگجو میدانِ جنگ میں پڑے ہیں

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

جیسے ملنگ بھنگ کھا کر سو رہا ہو۔

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

وہ بکتر پہنے ہوئے تھے (اس طرح) کٹے ہوئے اعضاء کے ساتھ،

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

گویا جمعہ (جمعہ) کی نماز میں گاﺅں (فقیر خاص) اعضاء پھیلا کر لیٹے ہوتے ہیں۔ 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

کہیں ڈاکیا اور گدھ ('جھکنی') جواب دے رہے تھے۔

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

کہیں زور کا شور تھا تو کہیں چیخ و پکار کی آواز آئی۔