شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1318


ਜਿਸ ਹਾਥਨ ਲੈ ਪੜੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੭॥
jis haathan lai parre payaaree |17|

جسے محبوب ہاتھ میں لے کر پڑھا جائے۔ 17۔

ਤੈ ਜਿਹ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਕਹ ਲਾਯੋ ॥
tai jih haath naabh kah laayo |

(خط میں لکھا) جس کی ناف کو تم نے چھوا۔

ਔਰ ਦੁਹੂੰ ਪਦ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥
aauar duhoon pad haath chhuhaayo |

اور دونوں پاؤں سے ہاتھ چھوئے تھے۔

ਤੇ ਜਨ ਆਜੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਆਏ ॥
te jan aaj nagar meh aae |

وہ شخص شہر میں آیا ہے۔

ਤੁਮ ਸੌ ਚਾਹਤ ਨੈਨ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
tum sau chaahat nain milaae |18|

اور آپ سے ملنا چاہتا ہے۔ 18۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿਯਾ ਜਬ ਚੀਨੀ ॥
raaj sutaa patiyaa jab cheenee |

راج کماری نے خط دیکھا تو

ਛੋਰਿ ਲਈ ਕਰ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਨੀ ॥
chhor lee kar kisoo na deenee |

(ہار کے مقابلے میں) کھولا اور کسی کے ہاتھ میں نہیں دیا۔

ਬਹੁ ਧਨ ਦੈ ਮਾਲਿਨੀ ਬੁਲਾਈ ॥
bahu dhan dai maalinee bulaaee |

(اس نے) مالان کو بہت پیسے دے کر مدعو کیا۔

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਫਿਰਿ ਤਿਨੈ ਪਠਾਈ ॥੧੯॥
likh patree fir tinai patthaaee |19|

اور پھر (خود) ایک خط لکھ کر اسے بھیج دیا۔ 19.

ਸਿਵ ਕੌ ਦਿਪਤ ਦੇਹਰੋ ਜਹਾ ॥
siv kau dipat deharo jahaa |

(خط میں اشارہ کیا گیا ہے) جہاں شیو کا مندر آراستہ ہے،

ਮੈ ਐਹੋ ਆਧੀ ਨਿਸਿ ਤਹਾ ॥
mai aaiho aadhee nis tahaa |

میں آدھی رات کو وہاں پہنچ جاؤں گا۔

ਕੁਅਰ ਤਹਾ ਤੁਮਹੂੰ ਚਲਿ ਐਯਹੁ ॥
kuar tahaa tumahoon chal aaiyahu |

اے کنواری! تم وہاں جاؤ اور آؤ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੨੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |20|

اور میرے ساتھ اپنے دل کے اطمینان سے لطف اندوز ہوں۔ 20۔

ਕੁਅਰ ਨਿਸਾ ਆਧੀ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kuar nisaa aadhee tah jaaee |

کمار آدھی رات کو وہاں پہنچ گیا۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਆਗੇ ਤਹ ਆਈ ॥
raaj sutaa aage tah aaee |

راج کماری پہلے ہی وہاں آچکی تھی۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
kaam bhog kee jetik payaasaa |

(ان میں) لذت کی ایسی پیاس تھی،

ਪੂਰਨਿ ਭਈ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਆਸਾ ॥੨੧॥
pooran bhee duhoon kee aasaa |21|

(ملنے پر) دونوں بجھ گئے (یعنی خواہش پوری ہوئی)۔ 21۔

ਮਾਲਿਨਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਿ ਬਾਮਾ ॥
maalin kee duhitaa keh baamaa |

(اسے) ملان کی بیٹی کو پکارنا

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਲ੍ਯਾਈ ਧਾਮਾ ॥
raaj kuar kah layaaee dhaamaa |

راج کماری راج کمار کو اپنے گھر لے آئی۔

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
raat divas doaoo karat bilaasaa |

بادشاہ کا خوف بھول کر

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨੨॥
bhoopat kee taj kar kar traasaa |22|

دن رات، دونوں میں مگن رہتے تھے۔ 22.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kitak dinan taa ko pat aayo |

بہت دنوں بعد اس کا شوہر آیا۔

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਤਾਯੋ ॥
at kuroop neh jaat bataayo |

وہ بہت بدصورت تھا، (جس کو) بیان نہیں کیا جا سکتا۔

ਸੂਕਰ ਕੇ ਸੇ ਦਾਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sookar ke se daat biraajai |

(اس کے) دانت سور کے جیسے تھے۔

ਨਿਰਖਤ ਕਰੀ ਰਦਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
nirakhat karee radan dvai bhaajai |23|

جسے دیکھ کر ہاتھی کے دونوں دانت اڑ جائیں (انہیں حقارت محسوس ہوئی)۔ 23.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
raaj kuar triy bhes su dhaare |

راج کمار عورت کے بھیس میں تھا۔

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਸਵਾਰੇ ॥
aavat bhayo tih nikatt savaare |

(راج کماری کا شوہر) صبح اس کے پاس آیا ('سوارے')۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
raaj sutaa peh nirakh lubhaayo |

یہ دیکھ کر راج کماری (خاتون راج کمار) پر سحر طاری ہوگیا۔

ਭੋਗ ਕਰਨ ਹਿਤ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥੨੪॥
bhog karan hit haath chalaayo |24|

اس نے (اس کے ساتھ) شامل ہونے کے لیے ہاتھ بڑھایا۔ 24.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਛੁਰੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
raaj kuar tab chhuree sanbhaaree |

راج کمار نے پھر چاقو لے لیا۔

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
naak kaatt nrip sut kee ddaaree |

اور بادشاہ کے بیٹے کی ناک کاٹ دی۔

ਨਾਕ ਕਟੈ ਜੜ ਅਧਿਕ ਖਿਸਾਯੋ ॥
naak kattai jarr adhik khisaayo |

احمق بہت پریشان ہوا کیونکہ اس کی ناک کٹ گئی تھی۔

ਸਦਨ ਛਾਡਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੫॥
sadan chhaadd kaananeh sidhaayo |25|

اور گھر چھوڑ کر جنگل چلا گیا۔ 25۔

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਜਬੈ ਜੜ ਗਯੋ ॥
naak kattaae jabai jarr gayo |

جب وہ احمق ناک کٹوا کر چلا گیا۔

ਇਨ ਪਥ ਸਿਵ ਦੇਵਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
ein path siv deval ko layo |

چنانچہ انہوں نے شیو مندر کا راستہ لیا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਹਿਤੂ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
nrip sut mrigik hitoo han layaayo |

راج کمار ایک ہرن کو مار کر لے آیا۔

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੈਠਿ ਤਿਹੀ ਠਾ ਖਾਯੋ ॥੨੬॥
duhoonan baitth tihee tthaa khaayo |26|

دونوں نے اسی جگہ بیٹھ کر کھانا کھایا۔ 26.

ਤਹੀ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
tahee baitth duhoon kare bilaasaa |

وہیں بیٹھ کر دونوں نے سیکس کیا۔

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਰਹੀ ਭੋਗ ਕੀ ਆਸਾ ॥
triyeh na rahee bhog kee aasaa |

عورت کی خوشنودی کی کوئی خواہش باقی نہ رہی۔

ਲੈ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai taa ke sang des sidhaayo |

(راج کمار) اس کے ساتھ ملک چلا گیا۔

ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੨੭॥
eik sahachar kah tahaa patthaayo |27|

اور ایک دوست کو اس جگہ بھیجا۔ 27۔

ਡਿਵਢੀ ਸਾਤ ਸਖੀ ਤਿਨ ਨਾਖੀ ॥
ddivadtee saat sakhee tin naakhee |

وہ سخی سات دن گزر گئی۔

ਇਮਿ ਬਤੀਆ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਭਾਖੀ ॥
eim bateea bhoopat sang bhaakhee |

اور بادشاہ کے پاس گیا،

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਏ ਦੋਊ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹ ॥
pat triy ge doaoo nis kah tah |

آپ کی بیٹی اور اس کا شوہر دونوں رات کو وہاں گئے تھے۔

ਆਗੇ ਹੁਤੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਜੂ ਜਹ ॥੨੮॥
aage hute sadaa siv joo jah |28|

جہاں ہمیشہ شیو کا (مندر) رہتا تھا۔ 28.

ਦੁਹੂੰ ਜਾਇ ਤਹ ਕੀਏ ਪ੍ਰਯੋਗਾ ॥
duhoon jaae tah kee prayogaa |

وہ دونوں وہاں (مندر میں) گئے اور منتر کو سچ کرنے کی کوشش کی۔

ਤੀਸਰ ਕੋਈ ਨ ਜਾਨਤ ਲੋਗਾ ॥
teesar koee na jaanat logaa |

کوئی دوسرا تیسرا شخص نہیں جانتا۔

ਉਲਟਿ ਪਰਾ ਸਿਵ ਜੂ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੌ ॥
aulatt paraa siv joo ris bhariyau |

(منتر سدھی کی وہ کوشش) الٹا فائر ہوا اور شیو غصے سے بھر گیا۔

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਕਰਿਯੌ ॥੨੯॥
bhasamee bhoot duhoon kah kariyau |29|

اور ان دونوں کو کھا لیا۔ 29.

ਵਹੈ ਭਸਮ ਲੈ ਤਿਨੈ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai bhasam lai tinai dikhaaee |

وہی راکھ اس (بادشاہ) کو دکھائی گئی۔

ਮ੍ਰਿਗ ਭਛਨ ਤਿਹ ਤਿਨੈ ਜਗਾਈ ॥
mrig bhachhan tih tinai jagaaee |

جو انہوں نے ہرن کو کھاتے ہوئے اگایا تھا۔

ਭਸਮ ਲਹੇ ਸਭ ਹੀ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
bhasam lahe sabh hee jiy jaanaa |

راکھ دیکھ کر سب کو معلوم ہوا (کہ وہ جل گئے)۔

ਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਘਰ ਨਾਰਿ ਸਿਧਾਨਾ ॥੩੦॥
lai preetam ghar naar sidhaanaa |30|

(وہاں) پریتم اپنی بیوی کے ساتھ گھر چلا گیا۔ 30۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੬॥੬੬੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |366|6663|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کا 366 واں چارتر ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔366.6663 جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਅੰਧਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
andhaavatee nagar ik sohai |

اندھوتی نام کا ایک قصبہ ہوا کرتا تھا۔

ਸੈਨ ਬਿਦਾਦ ਭੂਪ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sain bidaad bhoop tih ko hai |

وہاں کا بادشاہ بدد سان تھا۔

ਮੂਰਖਿ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
moorakh mat taa kee bar naaree |

اس کی ملکہ کا نام موکا متی تھا۔

ਜਿਹਸੀ ਮੂੜ ਨ ਕਹੂੰ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jihasee moorr na kahoon nihaaree |1|

اس جیسا احمق کسی نے نہیں دیکھا تھا۔ 1۔

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
prajaa log at hee akulaae |

پرجا کے لوگ بہت پریشان ہیں۔

ਦੇਸ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
des chhodd parades sidhaae |

وہ ملک چھوڑ کر بیرون ملک چلے گئے۔

ਔਰ ਭੂਪ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
aauar bhoop peh karee pukaaraa |

دوسروں نے بادشاہ کو پکارا۔

ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤ ਤੈਂ ਨਹੀ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
nayaae karat tain nahee hamaaraa |2|

کہ آپ ہمارا فیصلہ نہیں کر رہے۔ 2.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੁਛ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
taa te tum kuchh karahu upaae |

تو تم کچھ کرو

ਜਾ ਤੇ ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥
jaa te des basai fir aae |

جو پھر ملک میں آ کر آباد ہو گئے۔

ਚਾਰਿ ਨਾਰਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
chaar naar tab kahiyo pukaar |

پھر چار عورتوں نے آواز دی اور کہا

ਹਮ ਐਹੈ ਜੜ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
ham aaihai jarr nripeh sanghaar |3|

کہ ہم بیوقوف بادشاہ کو مار ڈالیں گے۔ 3۔

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੇ ਧਾਰੀ ॥
dvai triy bhes purakh ke dhaaree |

مردوں کے بھیس میں دو خواتین

ਪੈਠਿ ਗਈ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰੀ ॥
paitth gee tih nagar manjhaaree |

اور شہر میں جا کر رک گیا۔

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਜੋਗ੍ਰਯ ਕੇ ਧਾਰੋ ॥
dvai triy bhes jogray ke dhaaro |

دو عورتوں نے جوگیوں کا روپ دھار لیا۔

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰੋ ॥੪॥
praapat bhee tih nagar majhaaro |4|

اور شہر پہنچ گیا۔ 4.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
eik triy choree karee banaae |

ایک عورت نے چوری کی۔