شری دسم گرنتھ

صفحہ - 512


ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਰਹੁ ਠਾਢ ਅਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tum kau ab hee rahu tthaadt are ih bhaat uchaariyo |

اس نے کہا: اے بادشاہ! وہیں رہو، میں تمہیں ابھی مار دوں گا۔

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸਾਰੰਗ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਸਰ ਸਤ੍ਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੩੭॥
yau keh kai pun saarang ko tan kai sar satr hridai meh maariyo |2137|

یہ کہہ کر اور اپنی کمان کھینچ کر دشمن کے دل میں تیر چلا دیا۔2137۔

ਸਾਰੰਗ ਤਾਨਿ ਜਬੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
saarang taan jabai ar ko brij naaeik teechhan baan chalaayo |

جب شری کرشن نے سارنگ (دخش) کو جوڑا اور دشمن پر تیز تیر چلایا،

ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਝੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
laagat hee gir bhoom bhoomaasur jhoom pariyo jamalok sidhaayo |

اپنا کمان کھینچتے وقت کرشن نے اپنا تیز تیر چھوڑ دیا، پھر تیر لگنے سے بھوماسور جھول کر زمین پر گر کر یما کے ٹھکانے میں چلا گیا۔

ਸ੍ਰਉਨ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲਾਕੀ ਸੌ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
sraun lagiyo neh taa sar ko ih bhaat chalaakee sau paar paraayo |

وہ تیر خون کو نہیں لگا، اس طرح چالاکی سے (اس کو) پار کر گیا۔

ਜੋਗ ਕੇ ਸਾਧਕ ਜਿਉ ਤਨ ਤਿਯਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਪਾਪ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੩੮॥
jog ke saadhak jiau tan tiyaag chaliyo nabh paap na bhettan paayo |2138|

تیر اس تیزی کے ساتھ اس کے جسم میں گھس گیا کہ خون بھی اسے نہ لگا سکا اور وہ یوگک نظم و ضبط میں مصروف شخص کی طرح اپنے جسم اور گناہوں کو ترک کر کے جنت میں چلا گیا۔2138۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhoomaasur badhah |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار میں بھوماسورا کے قتل کی تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਉਸ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈ ਰਾਜ ਦੇਤ ਭੇ ਸੋਲਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath us ke putr kai raaj det bhe solaa sahansr raaj sutaa bivaah kathanan |

اب اپنے بیٹے کو بادشاہی دینے اور سولہ ہزار شہزادیوں سے شادی کرنے کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਇਹ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
aaisee dasaa jab bhee ih kee tab maae bhoomaasur kee sun dhaaee |

جب اس کی ایسی حالت ہو گئی تو بھوماسورا کی ماں سن کر دوڑی آئی۔

ਭੂਮਿ ਕੈ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਸੁਧਿ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥
bhoom kai aoopar jhoom giree sudh basatran kee chit te bisaraaee |

جب بھوماسورا ایسے مرحلے سے گزرا تو اس کی ماں آئی اور اپنے کپڑوں وغیرہ کی طرف توجہ نہ دیکر بے ہوش ہو کر زمین پر گر گئی۔

ਪਾਇ ਨ ਡਾਰਤ ਭੀ ਪਨੀਆ ਸੁ ਉਤਾਵਲ ਸੋ ਚਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਈ ॥
paae na ddaarat bhee paneea su utaaval so chal sayaam pai aaee |

اس نے اپنے پیروں میں جوتے بھی نہیں ڈالے اور جلدی سے سری کرشن کے پاس آئی۔

ਦੇਖਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਦੁਖ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਸੁ ਤੋ ਕੀਨ ਬਡਾਈ ॥੨੧੩੯॥
dekhat sayaam ko reejh rahee dukh bhool gayo su to keen baddaaee |2139|

وہ بہت پریشان ہو کر ننگے پاؤں کرشن کے پاس آئی اور اسے دیکھ کر وہ اپنی تکلیف بھول گئی اور خوش ہو گئی۔2139۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕਰੀ ਲੀਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਝਾਇ ॥
bahu usatat jadupat karee leeno sayaam rijhaae |

(اس نے) بہت تعریف کی اور کرشن کو خوش کیا۔

ਪਉਤ੍ਰ ਆਨਿ ਪਾਇਨ ਡਰਿਯੋ ਸੋ ਲੀਨੋ ਬਖਸਾਇ ॥੨੧੪੦॥
pautr aan paaein ddariyo so leeno bakhasaae |2140|

اس نے کرشنا کی تعریف کی اور اسے خوش کیا اور اس کا بیٹا کرشنا کے قدموں پر گر گیا، جسے اس نے معاف کر دیا اور اسے آزاد کر دیا۔2140۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਭੂਪਤਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਛੋਰਨ ਬੰਦਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhoopat taahee ko baalak thaap kripaanidh chhoran band sidhaayo |

اپنے (بھوماسورا کے) بیٹے کو بادشاہ بنا کر، سری کرشنا (قیدیوں کو آزاد کرنے) جیل گئے۔

ਸੋਲਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੂਪਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥
solah sahansr bhoopan kee duhitaa thee jahaa tih tthaureh aayo |

کرشنا اپنے بیٹے کو تخت پر بٹھا کر اس مقام پر پہنچا جہاں سولہ ہزار شہزادیوں کو بھوماسورا نے قید کر رکھا تھا۔

ਸੁੰਦਰ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕਉ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar her kai sayaam joo kau tin treean ko at chit lubhaayo |

خوبصورت سری کرشنا کو دیکھ کر ان عورتوں (راجکماریوں) کے دل رشک کرنے لگے۔

ਯਾ ਲਖਿ ਪਾਇ ਬਿਵਾਹ ਸਭੋ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਡੰਕ ਬਜਾਯੋ ॥੨੧੪੧॥
yaa lakh paae bivaah sabho kar sayaam bhanai jas ddank bajaayo |2141|

کرشن کی خوبصورتی کو دیکھ کر ان عورتوں کا دماغ متوجہ ہو گیا اور کرشن نے بھی ان کی خواہش کو دیکھ کر ان سب سے شادی کر لی اور اس کے لیے اسے عالمی سطح پر پذیرائی ملی۔2141۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਸਭ ਜੋਰਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਰਾਖੀ ॥
je sabh jor bhoomaasur raakhee |

جن سب کو (راج کماریوں) کو بھوماسورا نے اکٹھا رکھا تھا۔

ਕਹਿ ਲਗਿ ਗਨਉ ਤਿਨਨ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
keh lag gnau tinan kee saakhee |

وہ سب جن کو بھوماسور نے وہاں جمع کیا تھا، ان عورتوں کے بارے میں یہاں کیا بتاؤں؟

ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਇਹੀ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋ ॥
tin yau kahiyo ihee hau kar ho |

اس طرح اس نے کہا کہ میں یہی کروں گا (یعنی کہوں گا)۔

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਏਕਠੀ ਬਰਿ ਹੋ ॥੨੧੪੨॥
bees hajaar ekatthee bar ho |2142|

کرشنا نے کہا، ’’ان کی خواہش کے مطابق میں بیس ہزار عورتوں سے ایک ساتھ شادی کروں گا۔‘‘ 2142۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜਦੁਪਤਿ ਬਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ॥
judh samai at krodh hue jadupat badh kai taeh |

جنگ کے دوران انتہائی غصے میں آکر سری کرشنا نے اسے قتل کر دیا۔

ਸੋਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਸੁੰਦਰੀ ਆਪਹਿ ਲਈ ਬਿਵਾਹਿ ॥੨੧੪੩॥
sorah sahasr sundaree aapeh lee bivaeh |2143|

غصے میں آکر بھوماسورا کو جنگ میں قتل کرنے کے بعد، کرشنا نے سولہ ہزار خوبصورت عورتوں سے شادی کی۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਪਛਾਰੇ ॥
judh samai at krodh hue sayaam joo satr sabhai chhin maeh pachhaare |

جنگ میں مشتعل ہو کر سری کرشنا نے تمام دشمنوں کو مار ڈالا۔

ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਫਿਰਿ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
raaj dayo fir taa sut ko sukh det bhayo tin sok nivaare |

جنگ میں غصے میں آکر کرشنا نے اپنے تمام دشمنوں کو ایک ہی لمحے میں مار ڈالا اور بھوماسورا کے بیٹے کو بادشاہی دے کر اس کی تکلیفیں دور کر دیں۔

ਫੇਰਿ ਬਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸੁ ਤਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ਅਖਾਰੇ ॥
fer bariyo treea sorah sahansr su taa pur mai at kai kai akhaare |

پھر اس نے سولہ ہزار عورتوں سے شادی کی اور اسی شہر میں (سری کرشنا) نے ان کو قتل کیا۔

ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੈ ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਰਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੧੪੪॥
bipan daan dai lai tin ko sang duaaravatee jaduraae sidhaare |2144|

پھر جنگ کے بعد اس نے سولہ ہزار عورتوں سے شادی کی اور برہمنوں کو تحفے دے کر کرشن واپس دوارکا چلا گیا۔2144۔

ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਉ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੀ ਧਾਮ ਦੀਏ ਸੁ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
sorah sahansr kau sorah sahansr hee dhaam dee su hulaas badtai kai |

اس نے سولہ ہزار (بیویوں) کو صرف سولہ ہزار مکان دیے اور ان کا جوش بڑھایا۔

ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਭ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਸੁਖ ਰੂਪ ਅਨੇਕਨ ਭਾਤਿ ਬਨੈ ਕੈ ॥
det bhayo sabh treean ko sukh roop anekan bhaat banai kai |

اس نے سولہ ہزار خواتین کے لیے سولہ ہزار گھر تعمیر کرائے اور سب کو آسودگی فراہم کی۔

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭਹੂੰ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸੈ ਨ ਬਸੈ ਅਨਤੈ ਕੈ ॥
aaise lakhiyo sabhahoon hamare grihi sayaam basai na basai anatai kai |

سب کو پتہ چل گیا ہے کہ کرشنا صرف میرے گھر میں رہتے ہیں، کسی اور کے گھر میں نہیں۔

ਸੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰਾਨਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਭੇਦੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥੨੧੪੫॥
so kab sayaam puraanan te sun bhed kahiyo sabh sant sunai kai |2145|

ان میں سے ہر کوئی چاہتا تھا کہ کرشنا اس کے ساتھ رہیں اور اس واقعہ کی تفصیل شاعر نے سنتوں کی خاطر پرانوں کو پڑھنے اور سننے کے بعد درج کی ہے۔2145۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਦੇਇ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe bhoomaasur badh kai sut ko raaj dee sorah sahansr raaj sutaa bivaahat bhe |

بھوماسورا کے قتل، اس کے بیٹے کو بادشاہی دینے اور سولہ ہزار شہزادیوں سے شادی کرنے کی تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕੈ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath indr ko jeet kai kalap brichh liaaeibo kathanan |

(اب اندرا کو فتح کرنے اور ایلیسیئن درخت کالپ وِرکش لانے کی تفصیل شروع ہوتی ہے)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਯੌ ਸੁਖ ਦੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰੰਦਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
yau sukh dai tin treean ko fir sayaam purandar lok sidhaayo |

اس طرح ان عورتوں کو سکون فراہم کرتے ہوئے کرشن اندرا کے گھر چلے گئے۔

ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kankan kunddal det bhayo tih paae kai sok sabhai bisaraayo |

اندرا نے اسے میل کا کوٹ (کوچ) اور انگوٹھی (کنڈل) دی جو تمام دکھوں کو دور کرتی ہے۔

ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਪਿਖਿਯੋ ਤਹ ਰੂਖ ਤਿਹੀ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar ek pikhiyo tah rookh tihee par sayaam ko chit lubhaayo |

کرشن نے وہاں ایک خوبصورت درخت دیکھا اور اس نے اندرا سے درخت دینے کو کہا

ਮਾਗਤਿ ਭਯੋ ਨ ਦਯੋ ਸੁਰਰਾਜ ਤਹੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੪੬॥
maagat bhayo na dayo suraraaj tahee har siau har judh machaayo |2146|

جب اندرا نے درخت نہ دیا تو کرشن نے اس کے ساتھ جنگ شروع کر دی۔2146۔

ਰਿਸਿ ਸਾਜਿ ਪੁਰੰਦਰ ਸੈਨ ਚੜਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
ris saaj purandar sain charriyo chal kai sabh sayaam ke saamuhe aae |

وہ بھی غصے میں آکر اپنی فوج لے کر آیا اور کرشنا پر حملہ کیا۔

ਘੋਰਤ ਮੇਘ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਬਰਖਾ ਬਰਸੇ ਰਥ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
ghorat megh lasai chapalaa barakhaa barase rath saaj banaae |

چاروں طرف رتھوں کو حرکت کرتے دیکھا گیا جب بادل گرجنے لگے اور روشنی چمکی۔

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਸਬੈ ਉਮਡੈ ਬਸੁ ਰਾਵਨ ਸੇ ਜਿਨ ਹੂ ਬਿਚਲਾਏ ॥
dvaadas soor sabai umaddai bas raavan se jin hoo bichalaae |

بارہ سورج بھی نکلے جنہوں نے باسو (دیوتا) اور راون جیسے لوگوں کو بھٹکا دیا۔ (یعنی وہ لوگ جنہوں نے راون کی طرح فتح کر کے بھگا دیا)۔