شری دسم گرنتھ

صفحہ - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

(جنگجوؤں کے) اعضاء ٹوٹ رہے ہیں۔

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

وہ جنگ کے رنگ میں ناچ رہے ہیں۔

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

آسمان ('دیوان') میں دیوتا نظر آتے ہیں۔

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

لڑائی کے موڈ میں رقص کرتے ہوئے، جنگجو ٹوٹے ہوئے اعضاء کے ساتھ گر پڑے، اور دیوتا اور راکشسوں نے انہیں دیکھ کر کہا "براوو، براوو"۔469۔

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

ہاتھ میں تلوار کے ساتھ غضب سے بھرا (کالکی)

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

ایک خوبصورت رنگین بیابان میں رہنا۔

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

وہ کمان اور کرپان (ہاتھ میں) پکڑے ہوئے (کسی سے) نہیں ڈرتا۔

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

بھگوان (کالکی) اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر غصے سے بھر گیا اور جنگی مزاج میں میدان جنگ میں گھومنے لگا، اپنی کمان اور تلوار کو بے خوفی اور غصے سے تھامے، وہ عجیب و غریب انداز میں میدان جنگ میں چلنے لگا۔470۔

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

بہت سے ہتھیار ناکارہ طور پر لے گئے ہیں۔

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

جنگ میں دلچسپی رکھنے والے غصے میں ہیں۔

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

ہاتھ میں تلوار لیے آخری دم تک لڑ رہے ہیں۔

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

طرح طرح کے ہتھیار پکڑے اور غصے اور استقامت کے ساتھ للکارتے ہوئے جنگ میں مخالفین پر برس پڑے، تلوار ہاتھ میں لیے وہ لڑائی میں مگن ہو گیا اور پیچھے نہیں ہٹا۔471۔

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(فوج) خوفناک زوال کی طرح اٹھی ہے۔

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(اس کمی میں) تلواریں بجلی کی طرح چمکتی ہیں۔

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

دشمن دو قدم بھی نہیں بڑھے۔

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

تیز بادلوں کی بجلی کی طرح تلواریں چمک اٹھیں، دشمنوں کی فوج دو قدم بھی پیچھے نہ ہٹی اور اپنے غصے میں دوبارہ میدان جنگ میں لڑنے کے لیے آ گئی۔472۔

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

ضدی جنگجو غصے میں میدان جنگ میں گھومتے ہیں،

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

گویا بھٹی میں تپتے ہوئے آگ کی مانند ہو گئے ہیں۔

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

جرنیلوں نے فوج کو اکٹھا کر لیا ہے۔

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

ثابت قدم جنگجو جنگ میں بھٹی کی طرح غصے میں آ رہے تھے جیسے بھڑکتے ہوئے شعلے، فوج گھومتی پھرتی اور اکٹھی ہو جاتی اور بڑے غصے سے لڑنے میں مشغول ہو جاتی۔473۔

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

ایک ہزار تلواریں جنگلی طور پر چمکیں۔

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

وہ دشمنوں کے جسموں کو سانپوں کی طرح کاٹتے ہیں۔

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

جنگ کے دوران خون میں ڈوب کر یوں ہنستے ہیں