شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1007


ਬਹੁਰੋ ਰਾਖਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥
bahuro raakh nadee mai dayo |

اسے رسی سے باندھ کر ندی کے اندر لٹکا دیا۔

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਾ ਪਰ ਲੀਨੀ ॥
baadh toonbaree taa par leenee |

اس پر رسی بندھی تھی،

ਜਾ ਤੇ ਜਾਇ ਦੇਗ ਸੋ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
jaa te jaae deg so cheenee |15|

اس نے اوپر لوکی کا چھلکا باندھا تاکہ اسے پہچانا جا سکے۔(15)

ਤਬ ਲੌ ਰਾਵ ਤਹਾ ਗਯੋ ਆਈ ॥
tab lau raav tahaa gayo aaee |

تب تک بادشاہ وہاں پہنچ گیا۔

ਉਠਿ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
autth raanee at karee baddaaee |

جب راجہ وہاں پہنچا تو اس نے بہت تعریفوں کے ساتھ اس کا استقبال کیا۔

ਜੌ ਤੁਮ ਭੂਪ ਅਚੂਕ ਕਹਾਵੋ ॥
jau tum bhoop achook kahaavo |

اے راجن! اگر آپ اچوک (نشان سے محروم) کو بادشاہ کہتے ہیں،

ਯਾ ਤੁਮਰੀ ਕਹ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵੋ ॥੧੬॥
yaa tumaree kah bisikh lagaavo |16|

اس نے پوچھا، 'اگر تم اچھے شاٹ ہو، تو تم نے اس لوکی کے خول کو مارا' (16)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
tab raajaa tih teer lagaayo |

تب بادشاہ نے وہاں تیر مارا۔

ਭਦਰ ਭਵਾਨੀ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
bhadar bhavaanee at ddar paayo |

راجہ نے ایک تیر مارا، جس سے بابا خوف زدہ ہوگیا۔

ਮੋ ਕਹ ਆਜੁ ਰਾਵ ਯਹ ਲੈਹਿ ਹੈ ॥
mo kah aaj raav yah laihi hai |

یہ بادشاہ آج مجھے دیکھے گا۔

ਜਾਨੋ ਕਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਹਿਹੈ ॥੧੭॥
jaano kahaa kop kar kahihai |17|

اس نے سوچا کہ اگر راجہ اسے ڈھونڈ لے تو وہ اس کا کیا کرے گا؟(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਤੁਮਰੀ ਤੀਰ ਲਗਾਇ ॥
tab raajaa harakhat bhayo tumaree teer lagaae |

راجہ کو لوکی کے چھلکے مارنے سے بہت تکلیف ہوئی،

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੧੮॥
dhanay dhanay raanee kahiyo mukh te mod badtaae |18|

اور رانی نے حد سے زیادہ تعریف کی کہ وہ شاندار ہے۔(18)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
tab raajaa grih ko gayo sakiyo bhed neh cheen |

راجہ راز کو سمجھے بغیر اپنے ٹھکانے کی طرف روانہ ہو گیا۔

ਇਹ ਛਲੈ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧੯॥
eih chhalai so chhailee chhalayo raanee adhik prabeen |19|

percc;dve رانی نے اسے ایک ایسی چال سے جیت لیا تھا (19)

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
pratham bhog taa so kariyo bahur deg mai ddaar |

پہلے اس نے اس کے ساتھ جنسی تعلقات استوار کیے اور پھر اسے دیگچی میں ڈال دیا۔

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਥ ਕੋ ਛਰਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੨੦॥
pun bachitr rath ko chhariyo aaiso charit su dhaar |20|

اور پھر چکنی چپڑی کے ساتھ، بچیٹر رتھ کو دھوکہ دیا (20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪ੍ਰਥਮ ਤੀਰ ਤੁਮਰਹਿ ਲਗਵਾਯੋ ॥
pratham teer tumareh lagavaayo |

پہلے اس نے آپ کو تیر مارا۔

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਡਰਾਇਯੋ ॥
bahur bhavaanee bhadr ddaraaeiyo |

سب سے پہلے، اس نے لوکی کا گولہ مارا اور بھوانی بھدر کو خوفزدہ کیا۔

ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਤੇ ਕਾਢਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur deg te kaadt mangaayo |

پھر (اس کو) دیگ سے نکال کر بلایا گیا۔

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੨੧॥
pun triy taa sau kel kamaayo |21|

اس نے اسے ایک دیگچی کے ذریعے بچایا اور پھر محبت کر کے مطمئن کیا (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ॥
eih chhal sau chhal raav ko taa so kel kamaae |

ایسی چتر کے ذریعے اس نے راجہ کو دھوکہ دیا اور اس کے ساتھ مذاق کیا،

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਕੌ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੨੨॥
bahur bhavaanee bhadr kau deeno dhaam patthaae |22|

اور، اس کے بعد، بھوانی بھدر کو اس کے آستانے میں بھیجا (22) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੬॥੨੭੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |136|2716|afajoon|

136 ویں تمثیل مبارک کرتار کی بات چیت راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (136)(2714)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਛਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੇ ਦ੍ਰੁਪਦ ਦੇਵ ਬਡਭਾਗ ॥
machhalee bandar ko rahe drupad dev baddabhaag |

مچلی بندر کے گھاٹ پر، ایک نیک شخص، دروپد دیو رہتا تھا۔

ਸੂਰਬੀਰ ਜਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੋ ਲਾਗ ॥੧॥
soorabeer jaa ke sadaa rahai charan so laag |1|

بہت سے نڈر ان کی عیادت کے لیے آئے اور ان کے قدموں پر گر پڑے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਿਨਿਕ ਜਗ੍ਯ ਕੋ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tinik jagay ko bayot banaayo |

اس نے یگیہ کرنے کا منصوبہ بنایا۔

ਸਭ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh bipran kau dhaam bulaayo |

اس نے ایک رسمی دعوت کا منصوبہ بنایا اور تمام برہمن پجاریوں کو مدعو کیا۔

ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦੀਨੋ ॥
khaan paan tin ko bahu deeno |

انہیں کھانے پینے کو بہت کچھ دیا۔

ਤਿਨ ਕੇ ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨॥
tin ke mohi chit ko leeno |2|

اس نے لذیذ کھانوں کی خدمت کی اور ان کا احسان حاصل کیا۔(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੌਨ ਅਨਲ ਕੀ ਆਂਚ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
tauan anal kee aanch te nikasee sutaa apaar |

رسمی آگ سے ایک لڑکی ظاہر ہوئی۔

ਨਾਮ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਤਵਨ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਧਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
naam dropatee tavan ko bipran dhariyo bichaar |3|

غور و فکر کے بعد برہمنوں نے اس کا نام دروپدی رکھا۔(3)

ਤਾ ਪਾਛੇ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਿਸਟਦੁਮਨ ਸੁਤ ਏਕ ॥
taa paachhe bidhanai dayo dhrisattaduman sut ek |

اس کے بعد تمام پیروکار نے انہیں ایک بیٹا عطا کیا جس کا نام دشت تھا۔

ਦ੍ਰੋਣਚਾਰਜ ਕੇ ਛੈ ਨਿਮਿਤ ਜੀਤਨ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੪॥
dronachaaraj ke chhai nimit jeetan judh anek |4|

دامن (دشمن کو فنا کرنے والا) (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜੋਬਨ ਜਬੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਭਯੋ ॥
joban jabai dropatee bhayo |

جب دروپتی جوان ہوئی۔

ਨਿਜ ਜਿਯ ਮੈ ਅਸ ਠਾਟ ਠਟਯੋ ॥
nij jiy mai as tthaatt tthattayo |

جب دروپدی عمر کو پہنچی تو اس نے دل میں سوچا،

ਐਸੋ ਕਛੂ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰੌ ॥
aaiso kachhoo suyanbar karau |

آئیے کچھ ایسا کرتے ہیں۔

ਜਾ ਤੇ ਸੂਰਬੀਰ ਪਤਿ ਬਰੌ ॥੫॥
jaa te soorabeer pat barau |5|

میرے پاس ایک swayamber (اپنے شوہر کو منتخب کرنے کے لئے) ہونا چاہئے اور وہ بہادر شخص ہونا چاہئے (5)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਏਕ ਮਛ ਕੋ ਊਪਰ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek machh ko aoopar badhayo banaae kai |

'بانس کی چھڑی کے اوپر ایک مچھلی لٹکائی جائے گی۔

ਤੇਲ ਡਾਰਿ ਤਰ ਦਿਯੋ ਕਰਾਹ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
tel ddaar tar diyo karaah charraae kai |

'اس کے نیچے ایک کھلی دیگچی رکھی جائے گی جس میں تیل ہو گا۔