شری دسم گرنتھ

صفحہ - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

کہیں بھائی جل رہے ہیں

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

کہیں جنگ کے میدان میں ناچنے والے ناچ رہے ہیں اور کہیں لڑتے لڑتے میدان جنگ میں اتر چکے ہیں، کہیں بھیرو زور زور سے چیخ رہے ہیں اور کہیں خوفناک کوے اڑ رہے ہیں۔

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

ڈھول، مریدنگا اور نگرے بجا رہے ہیں۔

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

کنس، اپانگ اور پھلیاں کھیل رہی تھیں۔

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

مرلی، ناد، نفری (سامان وغیرہ) بجا رہے تھے۔

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

چھوٹے بڑے ڈھول، بگل، بانسری وغیرہ سب بج رہے ہیں، پائپ اور فائی بھی بجائی جا رہی ہے اور جنگجو خوف زدہ ہو کر بھاگ رہے ہیں۔301۔

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

عظیم ہیروز اس جگہ پر لڑے ہیں۔

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

اندرا کے گھر میں افراتفری مچ گئی۔

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

بیرکوں (جھنڈوں یا لینس) اور تیر آسمان پر لگے ہوئے ہیں۔

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

اس میدان جنگ میں عظیم جنگجو شہید ہوئے اور اندرا کے ملک میں ہنگامہ برپا ہو گیا، نیزے اور تیر ساون کے بادلوں کی طرح دنیا میں پھیل گئے۔302۔

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر سٹانزا

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

طاقتوروں کو بہت غصہ آیا۔

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

کمانیں کھینچی جاتی ہیں اور تیر چھوڑے جاتے ہیں۔

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

جس کے اعضاء تیروں سے چھید

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

کئی طرح سے مشتعل ہو کر جنگجو اپنی کمانیں کھینچ کر تیر چھوڑ رہے ہیں، جس کو بھی یہ تیر لگتے ہیں، وہ جنت کی طرف روانہ ہو جاتا ہے۔303۔

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

کہیں اونچے قد کے (جنگجوؤں کے) اعضاء گر گئے ہیں۔

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

کہیں تیروں اور تیروں کا حسین رنگ (دکھایا)۔

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

کہیں جنگجوؤں کی زرہ بکتر (پڑی ہوئی ہے)۔

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

کہیں کٹے ہوئے اعضاء کے ڈھیر پڑے ہیں اور کہیں تیر اور تلواریں پڑی ہیں، کہیں لباس نظر آتے ہیں، کہیں نیزے اور کہیں فولاد کے زرہ بکتر۔304۔

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

میدانِ جنگ میں اس طرح رنگے جاتے ہیں

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

جیسا کہ (جیسے) کاجو کے پھول (کھل رہے ہیں)۔

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

ایک (جنگجو) اس طرح لڑتے ہوئے مر جاتا ہے،

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

جنگجو کنسک کے پھولوں کی طرح جنگ کے رنگ میں رنگے ہوئے ہیں، ان میں سے کچھ لڑتے لڑتے ایسے مر رہے ہیں جیسے ہولی کھیل رہے ہوں۔305۔

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

وہ جلدی میں آتے ہیں،