شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1190


ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
chitr kauach ik nrip huto dtaakaa sahir manjhaar |

ڈھاکہ شہر میں چترا کوچ نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
jaa sam sundr na hoeigo bhayo na raaj kumaar |2|

سندر راجکمار جیسا نہ کوئی تھا اور نہ کوئی ہوگا۔ 2.

ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
jaatraa teerathan kee nimit gayo tah raaj kumaar |

وہ راجکمار (ایک بار) کی یاترا پر گئے تھے۔

ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
jaanuk chalaa singaar yah nau sat saaj singaar |3|

(ایسا لگتا تھا کہ) گویا حسن نے سولہ قسم کی خوبصورتی کی ہے۔ 3۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
jahaa jharokhaa raakhaa nripat sudhaar kai |

(رانا کے لیے) جہاں بادشاہ نے کھڑکی بنائی تھی،

ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
tih mag nikasaa nrip sau sat singaar kai |

اس راستے سے بادشاہ سولہ آرائشوں کے ساتھ گزرا۔

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
nirakh prabhaa tih tarun adhik bauaree bhee |

اس کی خوبصورتی دیکھ کر وہ عورت کمالی ہو گئی۔

ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
ho ghar baahar kee sudh chhutt kar sigaree gee |4|

اور گھر کی ساری صفائی بھول گیا۔ 4.

ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
nikas tthaadt bhee nau sat kuar singaar kar |

کہ راج کماری بھی سولہ زیور پہن کر باہر نکلی اور کھڑی ہوگئی

ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
jor rahee chakh chaar su laaj bisaar kar |

اور اپنی شرم و حیا کو بھول کر وہ چاروں (یعنی خوبصورت) آنکھیں جوڑنے لگی۔

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
nirakh nripat chak rahaa tarun kete jatan |

راج کماری کی کوششوں کو دیکھ کر بادشاہ حیران رہ گیا۔

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
ho naree naaganee nagee bichaaree kauan man |5|

وہ دل میں سوچنے لگا کہ یہ انسان کون ہے، سانپ یا پہاڑ کی عورت؟ 5۔

ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chaar chitranee chitr kee pratimaa jaaniyai |

وہ ایک خوبصورت شبیہ، یا شبیہ یا مورتی ہے۔

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
paree padaminee prakrit paarabatee maaniyai |

یا پاری، پدمنی، پراکرتی (مایا) پاربتی کو سمجھنا چاہیے۔

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar jau aaisee bhettan paaeiyai |

اگر ایک دفعہ ایسی عورت حاصل ہو جائے۔

ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho aatth janam lag pal pal bal bal jaaeiyai |6|

تو آئیے آٹھ جنموں کے لیے لمحہ بہ لمحہ بالی ہار جائیں۔ 6۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
autai kuar kah chaeh bhee ih |

وہیں کنور کے ذہن میں یہ خواہش پیدا ہوئی۔

ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
eih kau baachhaa bhee adhik tih |

اور یہاں بھی ملکہ کے ذہن میں چائے ('بچا') نے جنم لیا۔

ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
pragatt tthaadt hvai herat doaoo |

دونوں نے کھڑے ہو کر (ایک دوسرے کی طرف) دیکھا۔

ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
eit ut pal na ttarat bhayo koaoo |7|

اور ایک لمحے کے لیے بھی کوئی ادھر سے ادھر نہیں گیا۔7۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
eit ut tthaadte her dvai premaatur hvai tauan |

وہ دونوں ادھر ادھر کھڑے محبت میں کھوئے ہوئے نظر آرہے تھے۔

ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
jan sanamukh ran bhatt bhe bhaaj chale kahu kauan |8|

(ایسا لگ رہا تھا) گویا جنگ میں دونوں ہیرو آمنے سامنے ہیں، (اب دیکھیں) کون بھاگتا ہے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
laagat preet duhun kee bhee |

دونوں کو پیار ہو گیا۔

ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
athiyo soor rain hvai gee |

سورج ڈوب گیا اور رات ہو گئی۔

ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
raanee dootik tahaa patthaayo |

ملکہ نے وہاں ایک قاصد بھیجا۔

ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
adhik sajan sau neh jataayo |9|

اور سجن (راج کمار) سے بہت پیار کا اظہار کیا۔ 9.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
tih raanee sau pat ko at hit |

شوہر کو اس ملکہ سے بہت پیار تھا۔

ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
nis kah taeh na chhaaddat it ut |

اسے رات کو یہاں اور وہاں جانے کی اجازت نہیں تھی۔

ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
sot sadaa tih gare lagaae |

وہ اسے گلے لگا کر سوتا تھا۔

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
bhaat anik sau harakh badtaae |10|

اور اس نے کئی طریقوں سے لطف میں اضافہ کیا۔ 10۔

ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
raanee ghaat koaoo neh paavai |

رانی کو کوئی موقع نہیں مل رہا تھا۔

ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
jih chhal taa sau bhog kamaavai |

کہ وہ کس چال سے کام لے سکتا ہے۔

ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
raajaa sadaa sot sang taa ke |

بادشاہ ہمیشہ اس کے ساتھ سوتا تھا۔

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
kih bidh sang milai ih vaa ke |11|

(اب) وہ کیسے جا کر اس سے ملے۔ 11۔

ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
binaa mile tih kal neh paree |

اسے (ملکہ) کو (اس سے) ملے بغیر سکون نہیں مل رہا تھا۔

ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
raajaa sot sang te ddaree |

وہ بادشاہ کے ساتھ سونے سے ڈرتی تھی۔

ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab svai gayo patihi lakh paayo |

جب (اس نے) شوہر کو سوتے ہوئے دیکھا۔

ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
vahai ghaat lakh taeh bulaayo |12|

چنانچہ اس نے موقع غنیمت جانا اور اسے بلایا۔ 12.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee layo bulaaee |

نوکرانی کو بھیجا اور اسے بلایا۔

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bahu bidh taeh kahaa samujhaaee |

بہت اچھی طرح سمجھایا۔

ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
raanee kahaa raav so soee |

ملکہ (عاشق) نے بادشاہ کو یوں سمجھایا

ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
yau bhajiyahu jayon jagai na koee |13|

کہ اس طرح لطف اندوز ہوں کہ کوئی نہ اٹھے۔ 13.

ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
chitr kauach tih tthaa tab aayo |

پھر چترا کوچ (بادشاہ) اس جگہ پر آیا۔

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raajaa raanee jaan na paayo |

(اندھیرے میں) معلوم نہ ہوسکا کہ کون سا بادشاہ ہے اور کون سا ملکہ؟