شری دسم گرنتھ

صفحہ - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

سور چند سمر کنڈ کا بادشاہ تھا۔

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

اس جیسا کوئی نہیں تھا (1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

چتر کلا ان کی رانی تھی۔ وہ بہت خوش قسمت تھی.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

خوبصورتی، سکون اور شائستگی میں کوئی جسم اسے ہرا نہیں سکتا تھا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

بادشاہ اس کے حکم میں رہتا تھا۔

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

بادشاہ نے ہمیشہ اس کی اطاعت کی اور خوشی خوشی اس کی خواہشات کی تعمیل کی۔

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

پورے ملک نے (اس کی) اجازت کی تعمیل کی۔

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

یہاں تک کہ پورے ملک نے اس کی پیروی کی اور رانی کو خودمختار مانا گیا۔(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

اس کی کئی گنا خوبیوں سے متاثر ہو کر، اس کے عاشق نے اس کا حکم قبول کر لیا۔

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

ہمیشہ اس کی فیکلٹی کو قبول کیا اور کسی دوسری عورت کی طرف توجہ نہیں دی گئی۔(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(ایک دن) اس بادشاہ نے ایک عورت کو دیکھا

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

ایک بار وہ خود مختار دوسری عورت سے ملا اور اس سے محبت کرنے کا سوچا۔

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

جب (اس نے) دیکھا کہ رات ہو چکی ہے۔

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

جب رات ہوئی تو اس نے ایک قاصد بھیجا اور اسے بلایا (5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

اسے بلا کر بہت کھیلا۔

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

وہاں اس نے کسی دوسرے شخص کی عورت کو اپنا سمجھ کر اس سے محبت کی۔

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

اسے (اپنے) محل میں لانا چاہتا تھا،

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

وہ اسے گھر میں رکھنا چاہتا تھا لیکن اپنی بیوی سے ڈرتا تھا (6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

اس نے اسے اپنے ذہن میں ایک افسانہ کے طور پر لیا تھا۔

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

اس بات کو ذہن میں رکھتے ہوئے اس نے محبت کرتے ہوئے کہا۔

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

اس نے اس سے کہا کہ وہ (تم سے) شادی کرے گا۔

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

’’میں تم سے شادی کروں گا اور تمہیں غربت سے نکال کر رانی بناؤں گا۔‘‘ (7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

جب (اس) عورت نے یہ الفاظ سنے۔

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

عورت نے یہ سنا تو بے حیائی کا مظاہرہ کیا

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(اور کہنے لگی) اب میں تمہاری بیوی بنوں گی۔

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

اور جواب دیا کہ میں تمہارا ہوں۔ آپ مجھ سے کسی بھی وقت شادی کر سکتے ہیں۔(8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

میں آپ کو ایک بات بتاتا ہوں۔

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

'لیکن مجھے ایک بات ضرور کہنا چاہیے، اور براہ کرم اسے سچ مان لیں،

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

اگر زندگی بھر محبت

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

'اگر تم مجھ سے محبت جاری رکھنے کے لیے تیار ہو تو تمہیں آج ہی مجھ سے شادی کرنی چاہیے۔

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

تھوڑی سی بھی محبت ہو جائے،

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

'جو کسی کو پسند کرتا ہے، اسے پیچھے نہیں ہٹنا چاہیے،

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

اس کا بازو خوشی سے پکڑ لیا جائے۔

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

خواہ جان ہی کیوں نہ جائے' (10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

یہ ملکہ جو تیرے گھر میں ہے

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

’’رانی، تم گھر میں ہو، مجھے اس سے ڈر لگتا ہے۔

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

تم اس کے قبضے میں بہت ہو۔

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

'جادوئی منتر کے ساتھ آپ اس کے قابو میں ہیں۔(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

اب میں ایک کردار بناتا ہوں۔

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

’’اب میں تمہیں ایک معجزہ دکھاؤں گا، جس کے ذریعے میں تمہاری طرح خود مختار بن سکتا ہوں۔

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

ستی کا سارا بھیس بنا دوں گا۔

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

’’میں ستی کا روپ دھاروں گی (جو اپنے شوہر کی لاش کے ساتھ خود کو جلاتی ہے) اور سرخ کپڑے پہنوں گی۔‘‘ (12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

تم اس ملکہ کو اپنے ساتھ لے جاؤ

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

اور ایک carousel میں بیٹھا میرے پاس آ رہا ہے.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

آپ خود مجھے سمجھا دیں۔

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

اور ملکہ کو میرے پاس بھیجنا۔ 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

اس نے جو کہنا تھا کہہ دیا۔

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

'رانی آپ کے ساتھ ہے، اور پالکی میں بیٹھ کر، آپ اس جگہ آئیں (جہاں چتا تیار ہو گی)۔

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

چاند ڈوب گیا اور سورج طلوع ہوا۔

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

’’تم مجھے منانے کے لیے میرے پاس آتے ہو اور پھر رانی کو میرے پاس بھیجتے ہو۔‘‘ (14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

فجر کے وقت تمام اونچائیوں کو ایک ساتھ لینا

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

جب دن چڑھا تو وہ (چتا کی طرف) چل پڑی اور امیر اور غریب سبھی اس کے پیچھے چل پڑے۔

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

بادشاہ بھی (اپنی) بیوی کے ساتھ آیا۔

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

راجہ رانی کے ساتھ آیا اور اس کے سامنے سر لٹکا کر کھڑا ہو گیا۔(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

بادشاہ نے اس سے کہا کہ زنا نہ کرنا۔

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

راجہ نے اس سے درخواست کی کہ وہ ستی نہ بنیں اور اس سے جتنی دولت چاہیں لے لیں۔

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

ملکہ! آپ بھی سمجھیں۔

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(اس نے اپنی رانی سے پوچھا) 'رانی تم اسے سمجھاؤ اور آگ میں جلنے سے بچاؤ' (16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

ملکہ اور بادشاہ نے اسے سمجھایا،

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

رانی اور راجہ نے اسے سمجھنے کی کوشش کی تو اس نے جواب دیا، سنو

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

میں اس رقم کا کیا کروں؟

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

میرے راجا، میں محبت سے کہتا ہوں، یہ دولت میرے لیے کیا فائدہ مند ہے (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

’’سنو میری رانی اور راجہ، میں اپنے محبوب کی خاطر اپنی جان دے رہا ہوں۔

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

'میں اس دولت کا کیا کروں؟' (18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

دوسرے کی جائیداد پتھر جیسی ہے اور دوسرے کا شوہر باپ جیسا۔

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

'محبوب کے لیے جان قربان کر کے، میں جنت کے لیے مقدر ہوں' (19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

بادشاہ پھر یوں بولا۔