شری دسم گرنتھ

صفحہ - 817


ਹੋ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥੪॥
ho khel akhettak bhavan tavan ke aaeiyo |4|

شکار کے شوق میں اس کے گھر آیا (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
khel akhettak aan nrip rat maanee tih sang |

شکار کے بعد اس نے اس لڑکی سے محبت کر لی۔

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਵਤ ਭਯੋ ਜਾਟ ਰੀਛ ਕੈ ਸੰਗ ॥੫॥
eihee beech aavat bhayo jaatt reechh kai sang |5|

اتنے میں وہ کسان آ پہنچا جو بدصورت ریچھ کی طرح نظر آرہا تھا۔(5)

ਜਾਟਾਵਤ ਲਖਿ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਡਰਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jaattaavat lakh nrip ddariyo kahiyo na ddar bal jaau |

کسان کی آمد نے راجہ کو خوفزدہ کر دیا، لیکن عورت نے اسے تسلی دی،

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਹੌ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਧਰਿ ਪਾਉ ॥੬॥
tih dekhat tuhi kaadt hau taa ke sir dhar paau |6|

’’ڈرو مت۔ جب کسان ابھی تک دیکھ رہا ہے، میں اس کے سر پر پاؤں رکھ کر تمہیں پار کر دوں گا۔'' (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਏਕ ਕੁਠਰਿਯਾ ਬੀਚ ਰਾਵ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ॥
ek kutthariyaa beech raav ko raakhiyo |

(اس نے) بادشاہ کو ایک کوٹھری میں چھپا دیا۔

ਰੋਇ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
roe bachan moorakh so ih bidh bhaakhiyo |

اس نے راجہ کو اندر کے اندھیرے کمرے میں چھپا لیا اور روتے ہوئے باہر نکل آئی

ਰੈਨ ਸਮੈ ਇਕ ਬੁਰੋ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਇਯੋ ॥
rain samai ik buro supan muhi aaeiyo |

میں نے رات کو ایک ڈراؤنا خواب دیکھا۔

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭੁਜੰਗ ਚਬਾਇਯੋ ॥੭॥
ho jaanuk to kah sayaam bhujang chabaaeiyo |7|

اس بولی سے، 'میں نے کل رات ایک برا خواب دیکھا تھا کہ آپ کو ایک کالے رینگنے والے جانور نے کاٹ لیا ہے۔(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਦਿਜਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
taa te mai apane sadan dijabar liyo bulaae |

(تریاق کی تلاش کے لیے) میں نے ایک برہمن کو گھر بلایا،

ਉਨ ਮੋ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੮॥
aun mo ko aaise kahiyo bhed sakal samajhaae |8|

اور برہمن نے مجھے یہ سمجھا دیا (8)

ਜੋ ਕੋਊ ਨਾਰਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jo koaoo naar patibrataa jaap japai hit laae |

ایک راجہ جیسا شخص ظاہر ہوا۔

ਅਕਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭੂਪ ਕੇ ਭਾਇ ॥੯॥
akas maatr pragattai purakh ek bhoop ke bhaae |9|

جب ایک پاک دامن عورت نے عقیدت کے ساتھ مراقبہ کیا (9)

ਜੌ ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਜਾਇ ਧਰਿ ਪੁਰਖ ਪਾਵ ਬਡਭਾਗ ॥
jau tumare sir jaae dhar purakh paav baddabhaag |

'اگر وہ شخص آپ کے سر پر پاؤں رکھ کر چلا جائے اور کچھ نہ کہے،

ਜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜੀਵਤ ਬਚੋ ਹਮਰੋ ਬਚੈ ਸੁਹਾਗ ॥੧੦॥
jo tum hoon jeevat bacho hamaro bachai suhaag |10|

'پھر تم لمبی عمر پا سکتے ہو اور میری شادی کے بندھن کو بچا سکتے ہو۔(10)

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਭਏ ਜਾਪੁ ਜਪਤ ਹੌ ਜਾਇ ॥
taa te tav aagayaa bhe jaap japat hau jaae |

'اب آپ کی اجازت سے میں مراقبہ کرتا ہوں کیونکہ آپ کے انتقال کے ساتھ میں

ਤੁਮਰੇ ਮਰੇ ਮੈ ਜਰਿ ਮਰੋ ਜਿਯੇ ਜਿਵੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੧॥
tumare mare mai jar maro jiye jivo sukh paae |11|

اپنے آپ کو جلا دوں گا اور تیری زندگی کے ساتھ (آخرت) سکون حاصل کروں گا۔'' (11)

ਜੌ ਹੌ ਹੋ ਸੁ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੌ ਮੋ ਮੈ ਸਤ ਆਇ ॥
jau hau ho su patibrataa jau mo mai sat aae |

پھر عورت نے ثالثی کی اور منت کی کہ اگر میں پاک دامن اور نیک ہوں

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਜਾਇ ਧਰਿ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥੧੨॥
ek purakh tab jaae dhar yaa ke sir par paae |12|

ایک شخصیت کو ظاہر ہونا چاہیے اور میرے شوہر کے سر پر ایک پاؤں رکھ کر چلنا چاہیے۔'(l2)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਉਠਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਗ ਠਾਨਿ ॥
sunat bachan raajaa utthiyo taa ke sir pag tthaan |

یہ سن کر راجہ اٹھ کھڑا ہوا اور سر پر پاؤں رکھ کر چلنے لگا

ਗਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਮੂਰਖ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਜਾਨਿ ॥੧੩॥
gayo prasanay moorakh bhayo triyaa patibrat jaan |13|

ختم اور وہ احمق اپنی بیوی کو ملامت سے بالاتر سمجھ کر خوش ہوا (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖਸਟਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੧੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khasattamo charitr samaapatam sat subham sat |6|133|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی گفتگو کی چھٹی تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (6) (133)۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਤੁਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaanaabaad mai ek turak kee naar |

شاہجہان آباد شہر میں ایک مسلمان عورت رہتی تھی۔

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
eik charitr at tin kiyo so tuhi kaho sudhaar |1|

اب، مناسب ترمیم کے ساتھ، میں اس حیرت کو دوبارہ بیان کرتا ہوں جو اس نے انجام دیا تھا۔(l)

ਅਨਿਕ ਪੁਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
anik purakh taa so sadaa nis din kel kamaeh |

دن رات بے شمار لوگ اس کے پاس آتے اور محبت کرنے میں جھومتے۔

ਸ੍ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥
svaan her laajat tinai ik aaveh ik jaeh |2|

یہاں تک کہ کتے بھی اس کے اس فعل پر شرمندہ تھے۔(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
so ik rahai mugal kee baamaa |

وہ ایک مغل کی بیٹی تھی اور

ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
jainaabaadee taa ko naamaa |

اس کا نام زین آبادی تھا۔

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bahu purakhan so kel kamaavai |

محبت کرنے میں ملوث ہونا

ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥
adhik dteetth neh hridai lajaavai |3|

وہ بے شرم ہو گئی تھی (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
jaahid khaa aage huto beg yoosaf gayo aae |

زاہد خان نامی شخص ان کے ساتھ تھا جب یوسف خان نام کا ایک اور شخص بھی آیا۔

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢ ਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥
bharabharaae utth tthaadt bhee taeh baid tthaharaae |4|

وہ اچانک اٹھی اور زاہد خان سے کہا، 'میں نے آپ کے لیے ایک ڈاکٹر کو بلایا ہے۔' (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ttar aage tih liyo bachan yau bhaakhiyo |

وہ آگے آئی اور کہنے لگی کہ اس نے ایک باطل کو بلایا ہے،

ਤੁਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tumare aratheh baid bol mai raakhiyo |

صرف اس کے لیے (زاہد خان)۔

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥
taa te beg ilaaj bulaae karaaeiyai |

اس نے اس پر زور دیا کہ وہ آگے آئے، فوری علاج کرائے،

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤੁਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥
ho hvai kar abai arog turat ghar jaaeiyai |5|

اور جلدی جلدی بیماری سے پاک ہو کر اپنے گھر کو روانہ ہو جائیں (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਏ ਊਰਧ ਸ੍ਵਾਸ ॥
dauare aavat hauakanee soe aooradh svaas |

اس گھر کی طرف بھاگتے ہوئے آپ کا سانس بند ہو جاتا ہے، نیند میں آپ پراسرار انداز میں سانس لیتے ہیں اور آپ کو ہمیشہ اپنے گھٹنوں میں درد محسوس ہوتا ہے۔

ਬਹੁ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦੁਖੈ ਯਹੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੬॥
bahu tthaadte jaanoo dukhai yahai tridokh prakaas |6|

'تم ایک تین بیماری میں مبتلا ہو، (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਤੁਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥
tumaro karo ilaaj na haasee jaaniyo |

'میں آپ کا علاج کرواؤں گا اس میں ہنسنے کی کوئی بات نہیں ہے۔