شری دسم گرنتھ

صفحہ - 210


ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |

تاپس نی تپسوی ('پونہاری')

ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|

سنیاسی اس کی طرف ہوا کی غذا کے ساتھ شیو کے طور پر دیکھتے ہیں، اور چارہ اسے ہتھیاروں والا سمجھتا ہے۔103۔

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |

رات نے (رام) کو چاند تسلیم کیا،

ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |

رات کے لیے وہ چاند ہے اور دن کے لیے وہ سورج ہے۔

ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |

رانس کو رودر کی شکل معلوم تھی۔

ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|

گنوں نے اسے رودر کے طور پر نشان زد کیا اور دیوتاؤں نے اسے اندرا کے طور پر دیکھا۔104۔

ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |

وید الہی شکل میں جانتے ہیں،

ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |

ویدوں نے اسے برہمن سمجھا، برہمنوں نے اسے ویاس سمجھا۔

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |

وشنو نے 'ہری' کے طور پر سوچا

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|

وشنو نے اسے غیر متزلزل بھگوان کے طور پر دیکھا، اور سیتا اسے رام کے طور پر دیکھتی ہے۔105۔

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |

سیتا نے رام کو دیکھا

ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |

سیتا اس کی طرف رام کی طرح دیکھتی ہے، کامدیو کے تیر سے چھیدا جاتا ہے۔

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |

اور گرنی کھا کر زمین پر گر گئی

ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|

وہ گھومتے ہوئے شرابی کی طرح زمین پر جھولتی ہوئی گر پڑی۔106۔

ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aaise |

آگاہ ہو کر (پھر) اس طرح اٹھے۔

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |

وہ ہوش میں آئی اور ایک عظیم جنگجو کی طرح اٹھی۔

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |

اور اپنی نگاہیں (پھر رام پر) جما لیں۔

ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|

اس نے اپنی آنکھیں چاند پر چکوری (ایک پہاڑی پرندے) کی طرح مرکوز رکھی۔107۔

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |

(سیتا اور رام) دونوں ایک دوسرے پر مسحور ہو گئے۔

ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |

دونوں ایک دوسرے سے جڑے ہوئے تھے اور ان میں سے کوئی بھی نہیں جھکا۔

ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aaise |

اس طرح وہ (ایک دوسرے کے سامنے) کھڑے تھے۔

ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|

وہ میدان جنگ میں جنگجو کی طرح مضبوطی سے کھڑے رہے۔108۔

ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |

(راجہ جنک) نے سیتا کی موت کی اطلاع دینے کے لیے کروڑوں قاصد بھیجے تھے۔

ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |

قلعہ میں قاصد بھیجے گئے جو ہوا کے دیوتا کے بیٹے ہنومان کی طرح تیزی سے چلے گئے۔