شری دسم گرنتھ

صفحہ - 405


ਕੇਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰੇ ਕੇਤੇ ਖੇਤ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੇਤੇ ਲਾਜ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੪॥
kehar jiau are kete khet dekh ddare kete laaj bhaar bhare daur pare ariraae kai |1074|

کئی کو گدھ کھا گئے اور بہت سے زخمی ہو کر گر پڑے، بہت سے شیر کی طرح مضبوطی سے کھڑے ہیں، بہت سے جنگ میں خوف محسوس کر رہے ہیں اور بہت سے شرم محسوس کر کے روتے ہوئے بھاگ رہے ہیں۔1074۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਉਠ ਕੈ ਫਿਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰੇ ॥
bhoom gire bhatt ghaaeil hue utth kai fir judh ke kaaj padhaare |

زخمی، دوبارہ اٹھ کر لڑنے کے لیے آگے بڑھ رہے ہیں۔

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਦੁਰ ਕੈ ਜੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
sayaam kahaa dur kai ju rahe at kop bhare ih bhaat pukaare |

شاعر کہتا ہے کہ جو چھپتے تھے وہ اب چیخیں سن کر مشتعل ہو رہے ہیں۔

ਯੌ ਉਨ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭਯੋ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau un kai mukh te sun bain bhayo har saamuhi khag sanbhaare |

ان کی بات سن کر کرشن نے اپنی تلوار مضبوطی سے تھام لی اور ان کا مقابلہ کرتے ہوئے ان کے سر کاٹ دیے۔

ਦਉਰ ਕੈ ਸੀਸ ਕਟੇ ਨ ਹਟੇ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲਿਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦੭੫॥
daur kai sees katte na hatte ris kai balibeer kee or sidhaare |1075|

پھر بھی وہ پیچھے نہیں ہٹے اور بے سر تنوں کی طرح بلرام کی طرف بڑھے۔1075۔

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਤਬੈ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
maar hee maar pukaar tabai ran mai as lai lalakaar pare |

’’مارو، مار دو‘‘ کے نعرے لگاتے ہوئے جنگجو اپنی تلواریں اٹھائے لڑنے لگے

ਹਰਿ ਰਾਮ ਕੋ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਚਹੁੰ ਓਰ ਤੈ ਮਲਹਿ ਕੀ ਪਿਰ ਸੋਭ ਧਰੇ ॥
har raam ko gher layo chahun or tai maleh kee pir sobh dhare |

انہوں نے بلرام اور کرشن کو چاروں اطراف سے ایسے گھیر لیا جیسے پہلوانوں کا اکھاڑا

ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਲਖਿ ਕਾਤੁਰ ਖੇਤ ਹੂੰ ਤੇ ਬਿਡਰੇ ॥
dhan baan jabai kar sayaam layo lakh kaatur khet hoon te biddare |

کرشن نے اپنا کمان اور تیر ہاتھ میں لیا تو جنگجو بے بس محسوس کر کے میدان جنگ سے بھاگنے لگے۔

ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨੋ ਉਝਾਰ ਭਯੋ ਚਲੇ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨਹਾਰ ਘਰੇ ॥੧੦੭੬॥
rang bhoom ko maano ujhaar bhayo chale kautuk dekhanahaar ghare |1076|

میدان ویران اور ویران لگ رہا تھا اور ایسی تماشا دیکھ کر اپنے گھروں کو لوٹنے لگے۔

ਜੇ ਭਟ ਲੈ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਰਿ ਊਪਰ ਧਾਵੈ ॥
je bhatt lai as haathan mai at kop bhare har aoopar dhaavai |

وہ جنگجو جو ہاتھ میں تلوار لے کر اور غصے سے بھرا ہوا سری کرشن پر حملہ کرتا ہے۔

ਕਉਤਕ ਸੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਆਨੰਦ ਸੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
kautak so dikh kai siv ke gan aanand so mil mangal gaavai |

جب بھی کوئی جنگجو اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر کرشن پر گرتا ہے تو یہ تماشا دیکھ کر گان یعنی شیو کے حاضرین خوش ہو جاتے ہیں اور خوشی کے گیت گانا شروع کر دیتے ہیں۔

ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਤ ਹੈ ਕੋਊ ਇਉ ਕਹਿ ਏ ਜਿਤ ਹੈ ਬਹਸਾਵੈ ॥
koaoo kahai har joo jit hai koaoo iau keh e jit hai bahasaavai |

کوئی کہتا ہے کہ کرشن جیت جائیں گے اور کوئی کہتا ہے کہ وہ جنگجو فتح حاصل کریں گے۔

ਰਾਰਿ ਕਰੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਉਨ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੧੦੭੭॥
raar karai tab lau jab lau un kau har maar na bhoom giraavai |1077|

وہ اس وقت تک جھگڑتے ہیں، جب کرشنا انہیں مار کر زمین پر پھینک دیتا ہے۔1077۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਬਡੇ ਈ ਬਨੈਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਪਖਰੈਤ ਗਜ ਦਲ ਸੋ ਅਰੈਤ ਧਾਏ ਤੁਰੰਗਨ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥
badde ee banait beer sabai pakharait gaj dal so arait dhaae turangan nachaae kai |

ہاتھیوں کے ساتھ بڑے سائز کے زرہ بکتر پہنے، زبردست سورما، اپنے گھوڑوں کو رقص کرنے پر مجبور کرتے ہوئے، آگے بڑھے۔

ਜੁਧ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰਜੀ ਅਮੋਲ ਅਤਿ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਲਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
judh mai addol svaam kaarajee amol at gol te nikas lare dundabh bajaae kai |

وہ میدانِ جنگ میں ڈٹے رہتے ہیں اور اپنے آقا کے مفاد کے لیے اپنے گھیروں سے نکل کر چھوٹے چھوٹے ڈھول بجاتے ہیں،

ਸੈਥਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਾਰਿ ਐਸੇ ਪਰੇ ਰਨਿ ਆਇ ਕੈ ॥
saithan sanbhaar kai nikaar kai kripaan maar maar hee uchaar aaise pare ran aae kai |

وہ اپنے خنجر اور تلواروں کو مضبوطی سے تھامے میدان جنگ میں پہنچ گئے اور ’’مارو، مارو‘‘ کے نعرے لگاتے رہے۔

ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇ ਵੈ ਠਉਰ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਮੈ ਪਰੇ ਉਠਿ ਅਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੦੭੮॥
har joo so lare te vai tthaur te na ttare gir bhoom hoon mai pare utth are ghaae khaae kai |1078|

وہ کرشن سے لڑ رہے ہیں، لیکن اپنی جگہ سے پیچھے نہیں ہٹ رہے ہیں، وہ زمین پر گر رہے ہیں، لیکن زخموں سے پھر اٹھ رہے ہیں۔1078۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਥਿਯਾਰ ਕਰੇ ਹੈ ॥
kop bhare araraae pare na ddare har siau hathiyaar kare hai |

غصے میں وہ چیخ رہے ہیں اور اپنے ہتھیاروں سے بے خوف لڑ رہے ہیں۔

ਘਾਇ ਭਰੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਲ ਕੈ ਜੁ ਅਰੇ ਹੈ ॥
ghaae bhare bahu sraun jhare as paan dhare bal kai ju are hai |

ان کے جسم زخموں سے بھرے ہیں اور ان سے خون بہہ رہا ہے، پھر بھی ہاتھ میں تلواریں لیے پوری قوت سے لڑ رہے ہیں۔

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਲਦੇਵ ਤਬੈ ਸਬੈ ਚਾਵਰ ਜਿਉ ਰਨ ਮਾਹਿ ਛਰੇ ਹੈ ॥
moosal lai baladev tabai sabai chaavar jiau ran maeh chhare hai |

اسی وقت بلرام نے محلہ (اپنے ہاتھ میں) لیا اور (انہیں) کھیت میں چاول کی طرح بکھیر دیا۔

ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਹਲ ਸੋ ਮਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਨਹੀ ਸਾਸ ਭਰੇ ਹੈ ॥੧੦੭੯॥
fer prahaar keeyo hal so mar bhoom gire nahee saas bhare hai |1079|

بلرام نے انہیں چاولوں کی طرح پیٹا اور پھر اپنے ہل سے مارا جس کی وجہ سے وہ زمین پر پڑے ہیں۔1079۔