شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

اناج (اناج) کے عطیہ کی فضیلت کو مال سے بڑا سمجھا جاتا ہے۔

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

یہ بات چار ویدوں، چھ شاستروں اور اٹھارہ پرانوں میں بتائی گئی ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

یہ اناج کا ذخیرہ ہے، برہمنوں کو بلا کر چندہ دیں۔

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

ارے شرومنی چودھری! میں جو چاہتا ہوں، میری یہ (چیز) قبول کر لے۔ 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(عورت نے) اس مماثل برہمن (نوکرانی) کو اپنے پاس بلایا

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

اور دوست کے ساتھ مل کر غلہ اٹھایا۔ 10۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

احمق (چودھری) کچھ سمجھ نہ سکا

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

کس طرح عورت نے اسے دھوکہ دیا۔

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(وہ) سمجھ گیا کہ آج عورت نے چندہ دیا ہے۔

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(لیکن) کچھ بھی اس کے کردار کو نہ سمجھ سکا۔ 11۔

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

جب اس نے میل (نوکرانی) کا بندوبست کرنے والے کو چندہ دیا۔

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

تو احمق (چوہدری) کچھ نہ سمجھ سکا۔

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

انہوں نے سیل میں کھانا نکال کر کھایا

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

اور اس (عورت کی) سہیلی کو گھر لے آیا۔ 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 156 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 156.3098۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

ملک ودربھ میں بھیم سینا نام کا ایک بادشاہ رہتا تھا۔

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

ہاتھی، گھوڑے اور ہیروں سے جڑے رتھ اس کے دروازے پر جھولتے رہے۔ 1۔

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

اس کی ایک بیٹی تھی جس کا نام دمونتی تھا۔

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

دیوتا اور جنات اس کی روشنی کو دیکھ کر زمین پر گر پڑتے تھے۔ 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

کام دیو بھی اسے کسی طرح حاصل کرنا چاہتا تھا۔

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

اندرا اور چندر بھی کہتے تھے کہ اس کی شادی کرو۔

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

کارتکیہ بھی اسے دیکھ کر اس سے شادی کرنا چاہتا تھا۔

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(اور اسے دیکھ کر) مہا رودر بان میں رہنے کے لیے چلی گئیں اور (پھر کبھی نہیں) گھر لوٹ آئیں۔ 3۔

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(اس نے) ہرن کی آنکھیں اور کویل کی باتیں چرائی ہیں۔

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

بجلی سے روشنی سب کے لیے ہے اور دانتوں کے لیے انار کے دانے بس گئے ہیں۔

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

طوطے سے ناک چھین لیا گیا ہے اور (دیکھ کر) کیلے کے پروں کو چھوڑ رہا ہے۔

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

اس کی آنکھیں دیکھ کر شرما گئی، کمال پانی میں چھپنے چلا گیا ہے۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

اس کا حسن دنیا کے چاروں کونوں تک پھیل گیا (یعنی مشہور ہو گیا)۔

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

اور شیش ناگ، اندرا اور کبیر ('لوکس') سبھی اس سے شادی کرنا چاہتے ہیں۔5۔

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

پرندوں کے منہ سے عورت کے حسن کا حال سن کر

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

مانسروور سے نکلنے کے بعد ہنس وہاں آئے ہیں۔ 6۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

دمونتی نے ہنسوں کو دیکھا

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(تو انہوں نے) دل میں بہت سوچا۔

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

وہ اٹھ کر اپنے دوستوں کے ساتھ چل پڑی۔

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

اور ان میں سے ایک نے ہنس پکڑا۔ 7۔

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

ہنس نے کہا:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

اے ملکہ! سنو، (میں) ایک کہانی سناؤ

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

اور اپنے دماغ کے وہم کو دور کریں۔

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

جنوب کی سمت میں نال نامی بادشاہ رہتا ہے۔

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

دنیا اسے بہت خوبصورت کہتی ہے۔ 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

لوگ اسے روشن، خوبصورت اور امیر کہتے ہیں۔