شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1114


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਉਤੈ ਮੀਤ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
autai meet tin liyo bulaaee |

وہاں اس نے (کماری) اپنی دوست کو بلایا

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
kaam reet kar preetupajaaee |

اور جنسی کھیل کر کے محبت کا اظہار کیا۔

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਸੇਜ ਚਰਕਾਵੈ ॥
kar kar kuvat sej charakaavai |

طاقت کے ساتھ ('کواتی') (رگڑ پر) منجی حرکت کرنے لگی

ਏਕ ਹਾਥ ਤਨ ਘੰਟ ਬਜਾਵੈ ॥੧੧॥
ek haath tan ghantt bajaavai |11|

(اور لڑکی) ایک ہاتھ سے گھنٹی بجانے لگی (تاکہ منجی کی آواز نہ آئے)۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bhaat bhaat taa kau rat keenee |

وہ کئی طریقوں سے کھیل کھیلتا تھا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਜੜ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਚੀਨੀ ॥
nrip jarr dhun ghanttaa kee cheenee |

بے وقوف بادشاہ نے اسے گھنٹہ کی آواز سمجھا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

(وہ) کوئی غیر واضح چیز نہیں جانتا تھا۔

ਇਹ ਦੁਹਿਤਾ ਕਸ ਕਰਮ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
eih duhitaa kas karam kamaayo |12|

اس بیٹی نے کیسا کرم کمایا ہے۔ 12.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau bhog bahut bidh keeno |

اس کے ساتھ بہت مزہ آیا

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
lapatt lapatt aasan kah deeno |

اور گود میں لپیٹ کر آسن دیا۔

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਕੀਨੇ ਤਿਨ ॥
chunban aalingan keene tin |

انہوں نے بوسہ لیا اور گلے لگایا

ਭੇਦ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੂੜ ਰਾਜੈ ਇਨ ॥੧੩॥
bhed na lahiyo moorr raajai in |13|

اور اس بے وقوف بادشاہ کو فرق معلوم نہ تھا۔ 13.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
kaam kel taa sau bahu kiyo |

وہ (کماری) اس کے ساتھ بہت کھیلتی تھی۔

ਬਹੁਰੋ ਛੋਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
bahuro chhor dvaar kah diyo |

پھر دروازہ کھولا۔

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee pitaa bulaaeiyo |

اس نے سخی کو بھیجا اور باپ کو بلایا۔

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਜਾਰ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
man mai adhik jaar dukh paayo |14|

(جس سے) دوست کے دل میں بہت درد ہوا۔ 14.

ਯਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਮੋਹਿ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
yaa kau pitaa mohi geh laihai |

(وہ آدمی دل میں سوچنے لگا کہ) اس کا باپ مجھے پکڑ لے گا۔

ਬਹੁਰਿ ਹਮੈ ਜਮਪੁਰੀ ਪਠੈਹੈ ॥
bahur hamai jamapuree patthaihai |

اور پھر مجھے یملوک بھیجیں گے۔

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਥਰਹਰਿ ਕੰਪਾਵੈ ॥
chintaatur tharahar kanpaavai |

وہ بے چینی سے کانپنے لگا

ਜ੍ਯੋਂ ਕਦਲੀ ਕਹ ਬਾਤ ਡੁਲਾਵੈ ॥੧੫॥
jayon kadalee kah baat ddulaavai |15|

جیسے ہی ہوا چلتی ہے کیلے کے پودے کو۔ 15۔

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

یار نے کہا

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਅਬ ਲੀਜੈ ॥
more praan raakh ab leejai |

اب میری جان بچاؤ

ਨਾਹਕ ਮੁਹਿ ਨ ਅਜਾਏ ਕੀਜੈ ॥
naahak muhi na ajaae keejai |

اور مجھے بیکار میں ختم نہ ہونے دیں۔

ਮੋਰੋ ਮੂੰਡਿ ਕਾਟ ਨ੍ਰਿਪ ਦੈਹੈ ॥
moro moondd kaatt nrip daihai |

بادشاہ میرا سر کاٹ دے گا۔

ਕਾਪਰਦੀ ਕੇ ਕੰਠ ਚੜੈਹੈ ॥੧੬॥
kaaparadee ke kantth charraihai |16|

اور اسے شیو کے گلے میں ڈال دے گا ('کپردی')۔16۔

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

بیٹی نے کہا

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤਰੁਨ ਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰੋ ॥
tin kahiyo tarun na chintaa karo |

فرمایا اے نوجوانو! فکر نہ کرو

ਧੀਰਜ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਧਰੋ ॥
dheeraj chit aapane dharo |

اپنے دماغ میں صبر کرو۔

ਤੇਰੋ ਅਬ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਰਿਹੌ ॥
tero ab mai praan ubarihau |

میں اب تمہاری جان بچاتا ہوں۔

ਪਿਤ ਹੇਰਤ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਕਰਿਹੌ ॥੧੭॥
pit herat to kau pat karihau |17|

اور جب میں اپنے والد کو دیکھتی ہوں تو میں آپ کو اپنا شوہر مانتی ہوں۔ 17۔

ਆਪ ਪਿਤਾ ਤਨ ਜਾਇ ਉਚਰੀ ॥
aap pitaa tan jaae ucharee |

وہ (کماری) اپنے والد کے پاس گئی اور کہنے لگی

ਮੋ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕਰੀ ॥
mo par kripaa adhik siv karee |

کہ شیوا جی نے مجھ پر بہت کرم کیا ہے۔

ਨਿਜੁ ਕਰ ਪਕਰਿ ਮੋਹਿ ਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
nij kar pakar mohi pat deeno |

اس نے ہاتھ پکڑ کر مجھے شوہر دیا ہے۔

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥੧੮॥
ham par adhik anugrah keeno |18|

اور مجھ پر بہت رحم کیا۔ 18۔

ਚਲਹੁ ਪਿਤਾ ਤਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu pitaa tah taeh dikhaaoo |

اے باپ! چلو، وہ تمہیں دکھائے گی۔

ਤਾ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਊ ॥
taa sau bahur su bayaah karaaoo |

اور پھر اس سے شادی کر لو۔

ਬਾਹਿ ਪਕਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
baeh pakar raajaa kau layaaee |

(اس نے) بادشاہ کو بازو سے پکڑ لیا۔

ਆਨਿ ਜਾਰ ਸੌ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥੧੯॥
aan jaar sau diyo dikhaaee |19|

اور آکر (اپنے) دوست کو دکھایا۔ 19.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau pit kahiyo |

باپ نے اسے مبارک کہا

ਕਰ ਸੌ ਕਰਿ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau kar duhitaa kau gahiyo |

اور اپنی بیٹی کا ہاتھ اپنے ہاتھ سے لے لیا۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕੀਨੋ ॥
kripaa kattaachh adhik siv keeno |

(بادشاہ نے کہا) بھگوان شیو نے بڑی مہربانی کی ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਬਰ ਉਤਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
taa te bar utam tuhi deeno |20|

اس لیے میں نے تمہیں بہترین نعمت دی ہے۔ 20۔

ਤੁਮ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੁ ਸਿਵ ਜੂ ਕੀਨੀ ॥
tum par kripaa ju siv joo keenee |

شیو نے آپ پر جو فضل کیا ہے،

ਹਮਹੂੰ ਆਜੁ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
hamahoon aaj taeh tuhi deenee |

(اس لیے) آج میں تمہیں اس کے حوالے کرتا ہوں۔

ਬੋਲਿ ਦਿਜਨ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਯੋ ॥
bol dijan kah bayaah karaayo |

(بادشاہ نے) برہمنوں کو مدعو کیا اور ان سے شادی کی۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed moorr neh paayo |21|

احمق (بادشاہ) اختلافات میں صلح نہ کر سکے۔ 21۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਬ੍ਯਾਹ ਜਾਰ ਸੋ ਕੀਨ ॥
eih charitr tah chanchalaa bayaah jaar so keen |

اس عورت نے اس کردار والے شخص سے شادی کی۔

ਪਿਤੁ ਹੂੰ ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਲ ਜੜ ਚੀਨ ॥੨੨॥
pit hoon lai taa ko dee sakayo na chhal jarr cheen |22|

باپ نے لے کر اسے دے دیا۔ (وہ) احمقانہ چال کو نہ سمجھ سکا۔ 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੩॥੪੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau terah charitr samaapatam sat subham sat |213|4096|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 213 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 213.4096۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਚਾਦਾ ਸਹਿਰ ਬਸਤ ਜਹ ਭਾਰੋ ॥
chaadaa sahir basat jah bhaaro |

جہاں چندا نام کا ایک بڑا شہر رہتا تھا۔

ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਅਤਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
dharanee tal meh at ujiyaaro |

(اور کون) زمین پر بہت مقبول تھا۔

ਬਿਸੁਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bisun ket raajaa tah rahee |

وہاں بسن کیتو نام کا ایک بادشاہ رہتا تھا۔

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤ ਖਗ ਕਹਈ ॥੧॥
karam dharam such brat khag kahee |1|

جو اعمال، دین، پاکیزگی، نذر اور تلوار میں بہترین تھا۔ 1۔

ਸ੍ਰੀ ਬੁੰਦੇਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree bundel matee taa kee triy |

اس کی ایک بیوی تھی جس کا نام بندل متی تھا۔

ਜਾ ਮਹਿ ਬਸਤ ਸਦਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ॥
jaa meh basat sadaa nrip ko jiy |

جس میں بادشاہ کا ذہن ہر وقت جذب رہتا تھا۔

ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree gulajaar matee duhitaa tih |

ان کی بیٹی کا نام گلزار متی تھا۔

ਕਹੂੰ ਨ ਤਰੁਨਿ ਜਗਤ ਮੈ ਸਮ ਜਿਹ ॥੨॥
kahoon na tarun jagat mai sam jih |2|

اس جیسی جوان عورت دنیا میں کوئی نہیں تھی۔ 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਿਨ ਇਕ ਤਰੁਨ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
tin ik tarun bilokiyo amit roop kee khaan |

اس نے ایک بے پناہ خوبصورتی والے نوجوان کو دیکھا۔

ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਮਤ ਭਈ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੩॥
leeno sadan bulaae kai ramat bhee ruch maan |3|

(اس کو) گھر بلایا اور دلچسپی سے اس کے ساتھ مشغول ہوگیا۔ 3۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਿ ਕਰਤ ਰਸ ਭਈ ॥
taa sau lapatt karat ras bhee |

وہ اسے گلے لگا کر لطف اندوز ہونے لگی

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭਹੂੰ ਤਜਿ ਦਈ ॥
grih kee sudh sabhahoon taj dee |

اور گھر کی ساری حکمتیں بھول گئے۔

ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa sau bhog kamaavai |

دن رات اس سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਜਾਵੈ ॥੪॥
lapatt lapatt taa ke ur jaavai |4|

اور وہ اپنے بازو اس کے گلے میں لپیٹ لیتی ہے۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਬਾਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
tarun purakh tarunee tarun baadtee preet apaar |

ایک نوجوان اور ایک جوان عورت (دونوں ہونے کی وجہ سے) بہت پیار کرنے لگے۔