شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1292


ਕਿਨਹੂੰ ਬਾਤ ਜਾਨਿ ਨਹਿ ਲਈ ॥੯॥
kinahoon baat jaan neh lee |9|

(اصل) بات کسی کو سمجھ نہیں آئی۔ 9.

ਮੂਰਖ ਰਾਇ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਾ ॥
moorakh raae baae mukh rahaa |

بے وقوف بادشاہ ہکا بکا رہ گیا۔

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਤਾਹਿ ਨ ਕਹਾ ॥
bhalaa buraa kachh taeh na kahaa |

اور اس (عورت) کو برا یا اچھا نہیں کہا۔

ਨਾਰਿ ਜਾਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧਾਈ ॥
naar jaar ke saath sidhaaee |

عورت اپنے بوائے فرینڈ کے ساتھ چلی گئی۔

ਬਾਤ ਭੇਦ ਕੀ ਕਿਨਹੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧੦॥
baat bhed kee kinahu na paaee |10|

راز کسی کو سمجھ نہیں آیا۔ 10۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨ ਬਿਧਨਾ ਜਾਨੈ ॥
triy ko charit na bidhanaa jaanai |

عورت کے کردار کو فلسفی بھی نہیں سمجھتا۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਭੀ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥
mahaa rudr bhee kachh na pachhaanai |

مہا رودر بھی کچھ نہیں جانتی۔

ਇਨ ਕੀ ਬਾਤ ਏਕ ਹੀ ਪਾਈ ॥
ein kee baat ek hee paaee |

ان کی بات صرف ایک سمجھی ہے؟

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗਦੀਸ ਬਨਾਈ ॥੧੧॥
jin isatree jagadees banaaee |11|

جگدیش جس نے عورت کو بنایا ہے۔ 11۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੮॥੬੩੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthatees charitr samaapatam sat subham sat |338|6329|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 338 ویں چارتر کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔338.6329۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁਨਿਯਤ ਇਕ ਨਗਰੀ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
suniyat ik nagaree ujiyaaree |

بہت خوبصورت شہر سنا تھا۔

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਨਿਜੁ ਹਾਥ ਸਵਾਰੀ ॥
bisukaramaa nij haath savaaree |

جس کی مرمت وشوکرما نے اپنے ہاتھوں سے کی تھی۔

ਨਾਮੁ ਅਲੂਰਾ ਤਾ ਕੋ ਸੋਹੈ ॥
naam alooraa taa ko sohai |

اس کا نام الورا (الورا) تھا۔

ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਰਚਿਤ ਤਿਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
teeno lok rachit tin mohai |1|

وہ (قانون کے ذریعہ) بنائے گئے تین لوگوں کو پسند کرتی تھی۔ 1۔

ਭੂਪ ਭਦ੍ਰ ਤਿਹ ਗੜ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
bhoop bhadr tih garr ko raajaa |

بھوپ بھدرا اس قلعے کا بادشاہ تھا۔

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਾਹੀ ਕਹ ਛਾਜਾ ॥
raaj paatt taahee kah chhaajaa |

(اس شہر کی) بادشاہی اس کی زینت بنتی تھی۔

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tih nrip kee raanee |

رتن متی اس بادشاہ کی بیوی تھی۔

ਅਧਿਕ ਕੁਰੂਪ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥
adhik kuroop jagat meh jaanee |2|

جسے پوری دنیا میں بہت بدصورت سمجھا جاتا تھا۔ 2.

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਰਾਜਾ ਜਾਵੈ ॥
taa ke nikatt na raajaa jaavai |

بادشاہ وہاں نہیں گیا۔

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਡਰਾਵੈ ॥
nirakh naar ko roop ddaraavai |

وہ ملکہ کی شکل دیکھ کر ڈر گیا۔

ਅਵਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੇ ਘਰ ਰਹੈ ॥
avar raaniyan ke ghar rahai |

وہ دوسری رانیوں کے گھر رہتا تھا۔

ਤਾ ਸੌ ਬੈਨ ਨ ਬੋਲਾ ਚਹੈ ॥੩॥
taa sau bain na bolaa chahai |3|

وہ اس سے بات بھی نہیں کرنا چاہتا تھا۔ 3۔

ਯਹ ਦੁਖ ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਮਨੈ ॥
yah dukh adhik naar ke manai |

یہ بات ملکہ کے دماغ میں (بہت) اداس تھی۔

ਚਾਹਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਬਨੈ ॥
chaahat preet nripat sau banai |

(وہ) بادشاہ کے ساتھ محبت کا رشتہ رکھنا چاہتی تھی۔

ਏਕ ਜਤਨ ਤਬ ਕਿਯਾ ਪਿਆਰੀ ॥
ek jatan tab kiyaa piaaree |

پھر (اس) محبوب نے ایک کوشش کی۔

ਸੁਨਹੁ ਕਹਤ ਹੌ ਕਥਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥੪॥
sunahu kahat hau kathaa bichaaree |4|

(اس کی) سنو! میں احتیاط سے کہانی سناتا ہوں۔ 4.

ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਲਖਿਯੋ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
poojaa karat lakhiyo jab raajaa |

جب اس نے بادشاہ کو عبادت کرتے دیکھا۔

ਤਬ ਤਨ ਸਜਾ ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਜਾ ॥
tab tan sajaa sakal triy saajaa |

پھر اس عورت نے اپنے جسم کو خوب سجایا۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
mahaa rudr ko bhes banaae |

(اس نے) مہا رودر کے بھیس میں

ਅਪਨੈ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜਾਇ ॥੫॥
apanai ang bibhoot charraae |5|

اور پاخانے کے لیے اس کے اعضاء پر بُھوتی (راکھ)۔ 5۔

ਕਰਤ ਹੁਤੋ ਰਾਜਾ ਜਪੁ ਜਹਾ ॥
karat huto raajaa jap jahaa |

جہاں بادشاہ نعرہ لگا رہا تھا

ਸਿਵ ਬਨਿ ਆਨਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਤਹਾ ॥
siv ban aan tthaadt bhee tahaa |

وہاں (وہ) آیا اور شیو بن کر کھڑا ہوگیا۔

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਰਾ ॥
jab raajai tih roop niharaa |

بادشاہ نے اس کی شکل دیکھی۔

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਈਸ ਜਾਨਿ ਪਗ ਪਰਾ ॥੬॥
man kram ees jaan pag paraa |6|

تو دماغ نے، کرما (بچانے) کے بعد، اسے شیو سمجھ لیا اور اس کے قدموں پر گر گیا۔ 6۔

ਸੁਫਲ ਭਯੋ ਅਬ ਜਨਮ ਹਮਾਰਾ ॥
sufal bhayo ab janam hamaaraa |

(بادشاہ نے کہا) اب میری پیدائش کامیاب ہو گئی۔

ਮਹਾਦੇਵ ਕੋ ਦਰਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mahaadev ko daras nihaaraa |

(کیونکہ میں نے) مہادیو کو دیکھا ہے۔

ਕਹਿਯੋ ਕਰੀ ਮੈ ਬਡੀ ਕਮਾਈ ॥
kahiyo karee mai baddee kamaaee |

کہا کہ میں نے بہت کمایا ہے۔

ਜਾ ਤੇ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰ ਦਿਖਾਈ ॥੭॥
jaa te deenee rudr dikhaaee |7|

جس سے رودر نے مجھے درشن دیا ہے۔ 7۔

ਬਰੰਬ੍ਰੂਹ ਤਿਹ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਤਬ ॥
baranbraooh tih kahaa naar tab |

تو عورت نے اس سے کہا کہ پانی مانگو ('برمبرہ')۔

ਜੌ ਜੜ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿਯੋ ਜਾਨਾ ਜਬ ॥
jau jarr rudr lakhiyo jaanaa jab |

جب اس احمق (بادشاہ) نے (اس عورت) کو رودر سمجھ لیا۔

ਤੈ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸੇਵ ਭਾਖਾ ਅਤਿ ॥
tai mur karee sev bhaakhaa at |

(اس نے) کہا تم نے میری بہت خدمت کی۔

ਤਬ ਤਹਿ ਦਰਸੁ ਦਿਯੋ ਮੈ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥੮॥
tab teh daras diyo mai subh mat |8|

اچھے دماغ والے! تبھی میں نے آپ کو درشن دیا ہے۔ 8.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਨਾਰਿ ਰਾਇ ਹਰਖਾਨਾ ॥
sun bach naar raae harakhaanaa |

بادشاہ عورت کی باتیں سن کر بہت خوش ہوا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanaa |

احمق کو فرق سمجھ نہیں آیا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹਾ ਲਪਟਾਈ ॥
triy ke charan rahaa lapattaaee |

عورت کے پاؤں سے لپٹ گیا۔

ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੯॥
naar charit kee baat na paaee |9|

اور عورت کے کردار کی بات نہیں سمجھی۔ 9.

ਤਬ ਐਸਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਉਚਾਰਾ ॥
tab aaisaa triy kiyaa uchaaraa |

پھر عورت نے کہا: