شری دسم گرنتھ

صفحہ - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

جس کے رتھ میں بھورے ('پنگ') رنگ کے گھوڑوں کا شوڈ ('ناہے') جانا جاتا ہے،

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

اور چھتری والا بادشاہ اپنی فوج کے ساتھ شاندار نظر آ رہا ہے، جس کے رتھ اور اس کے گھوڑے بڑے اور پہاڑی سائز کے جنگجوؤں کو تباہ کر دیتے ہیں اے شہزادی! وہ جنوب کا بادشاہ ہے۔55۔

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(جو) عظیم لشکر کا مالک ہے، اسے پہاڑی بادشاہوں کا بادشاہ سمجھو۔

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

جس سے کئی کروڑ کی فوج خطوط کی صورت میں سجائی جا رہی ہے۔

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

اور (جس کے) پر بہت لمبا خوبصورت ہاتھی جھنڈا بندھا ہوا ہے،

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

’’وہ بادشاہ جس کی بڑی فوج ہے اور جس میں لاکھوں سپاہی سبز وردی میں پیدل ہیں اور جس کے خوبصورت ہاتھی جھنڈوں سے بندھے ہوئے ہیں، اے شہزادی! وہ شمال کا بادشاہ ہے۔56۔

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

کس کے ہاتھ میں سدھی تلوار ہے اور کس کے آگے پرجوش پیادہ

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(اور جس نے) دس لاکھ قلعے فتح کر لیے اور ایک اعضا نہیں موڑا،

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(جن کے) شاہی گھوڑے جیسے سبز کبوتر،

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

وہ جس کے آگے پیدل فوج جوش و خروش سے آگے بڑھ رہی ہے اور جس نے لاکھوں فتح کرنے کے بعد بھی جنگ سے منہ نہیں موڑا، جس کے گھوڑے کبوتر کی طرح ہیں اور جس کے پاس ایسے رتھ ہیں جو اندرا کے پاس بھی نہیں۔57۔

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

جو بڑے بڑے سینگ پہنے ہوئے جنگجو کی طرح آراستہ ہے،

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

اسے دیکھ کر جنات کی کنیزیں بھی مسحور ہو جاتی ہیں

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

جس کے دانت ننگے ہیں اور کیس سر پر اٹھایا ہوا ہے،

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

’’وہ جس کے ساتھ پہاڑوں کی چوٹیوں کے برابر جنگجو ہوتے ہیں اور جن کو دیکھ کر شیاطین کی لڑکیاں مسحور ہو جاتی ہیں، مسکراتے ہیں اور اپنے سر کے بال لہراتے ہیں اور جس کے خوف سے حاملہ خواتین کا حمل ضائع ہو جاتا ہے۔58۔

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

پیاری راج کماری! اس بادشاہ کو 'لنکا پتی' سمجھو۔

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

"وہ طاقتور لنکا (سیلون) کا بادشاہ ہے، جس کی صحبت میں لوک پال بھی ہیں۔

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

اس نے ایک بار کبیر کا خزانہ بھی لوٹا تھا۔

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

اس نے ایک بار کبیر کا ذخیرہ لوٹا تھا اور طاقتور اندرا کو بھی شکست دی تھی۔

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

جن بادشاہوں کو بلایا گیا ہے، انہیں راج کماری نے چٹ پر نہیں لایا تھا۔

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

"اے شہزادی! بتاؤ تمہارے دماغ میں کیا ہے؟ بڑے بڑے بادشاہوں کا ذکر پہلے ہو چکا ہے۔

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

میں ان بادشاہوں کے نام بھی کہتا ہوں جو چاروں طرف سے آئے ہیں۔

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

چاروں طرف بادشاہ اور بادشاہ ہیں، لیکن آپ نے ان سب کو یکساں طور پر چھوڑ دیا ہے۔60۔

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(اے راج کماری!) جس پر جنات کی بڑی فوج دیکھ رہی ہے۔

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

’’دیکھو وہ شخص جس کے ساتھ بدروحوں کی بڑی فوج ہے۔

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

جس کے اونچے پرچم پر گدھ اور کوے کی علامتیں سجی ہوئی ہیں

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

اور جس کے ساتھ بہت سے چھتری والے بادشاہ ہیں جن کے جھنڈے پر گدھ اور کوے بیٹھے ہیں آپ کو اس زبردست بادشاہ سے پیار ہو سکتا ہے۔61۔

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

جس کا رتھ بہت سے زیورات سے ڈھکا ہوا ہے

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

"وہ، جس کے دلکش لباس اور رتھ ہیں اور جس کے ساتھ تمام لوک پال ہیں۔

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

یہ اندرا ہے، خوفناک راکشسوں کا دشمن۔

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

یہاں تک کہ راجہ اندر بھی اپنے آپ کو عطیہ دینے والے کے طور پر شہرت کے خوف سے چھپا لیتا ہے اے دوست! وہ وہی آدتیہ کمار ہے۔62۔

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

جس کا رتھ ایک پہیے والا ہے اور جس کے سات گھوڑے جکڑے ہوئے ہیں۔

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

وہ جس کے رتھ میں سات گھوڑے ہیں اور جو اپنی شان سے شیشناگا کو بھی تباہ کر سکتا ہے۔

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

وہ ایک زبردست تیر انداز ہے اور اس کے گھٹنوں تک لمبے بازو ہیں،

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

جس کے بازو لمبے اور خوفناک کمان ہو، اسے سوریا کا دنکر پہچانو۔63۔

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

چاند پر تیر پکڑے ہوئے اور ہرن پر سوار ہونے پر غور کریں۔

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

جو کہ بہت تیز ہے۔

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(وہ) مخلوق کے لیے اپنی شعاعوں کا جال روشن کرتا ہے۔

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

"وہ، جسے تم اپنے کمان اور تیر کے ساتھ آتے دیکھ رہے ہو، وہ رات کا بادشاہ، شاندار چندر ہے، جو تمام مخلوقات کے لیے روشن کرتا ہے اور جسے ہزاروں لوگ دن رات یاد کرتے ہیں۔64۔

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

جو ایک پہاڑی پر بیٹھا ہے اور کوہ سمر جیسا لگتا ہے۔

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

"یہ وہ شخص جو جنگ کے لیے جاتے وقت پہاڑ کی طرح لگتا ہے اور جس نے بڑے جابر، کثیر ہتھیاروں سے لیس بادشاہوں کو فتح کیا ہے۔

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

جس کے جھنڈے پر طاقتور چھڑی کا نشان ہے

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

اس کا جھنڈا زوردار طریقے سے اپنی شان و شوکت کا مظاہرہ کر رہا ہے جسے دیکھ کر بہت سے انا پرستوں کا غرور بکھر گیا ہے۔65۔

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

جہاں تک بڑا غرور ہے،

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

"میں ان عظیم انا پرستوں کو کس حد تک بیان کروں؟ یہ سب گروپوں میں کھڑے ہیں اور دوسروں کو گھیرے ہوئے ہیں۔

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

چالاک طوائفوں اور ناچیوں (رقاصوں) کے رقص کے ساتھ۔

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

خوش مزاج اور چالاک طوائف رقص کر رہے ہیں اور سازوں کی آوازیں سنائی دے رہی ہیں۔66۔

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

جس کے پاس بہت مال ہے وہ بہت بڑی فوج لے کر گیا ہے۔

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

"بڑے دولت مند بادشاہ اپنی فوجیں اپنے ساتھ لے کر اور اپنی دولت پر فخر کرتے ہوئے یہاں بیٹھے ہیں۔