شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1199


ਦਿਜ ਹਮ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
dij ham mahaa kaal ko maanai |

اے برہمن! میں (صرف) مہا کال پر یقین رکھتا ہوں۔

ਪਾਹਨ ਮੈ ਮਨ ਕੋ ਨਹਿ ਆਨੈ ॥
paahan mai man ko neh aanai |

اور اپنا دماغ (پتھروں کی عبادت میں) نہیں لگاتا۔

ਪਾਹਨ ਕੋ ਪਾਹਨ ਕਰਿ ਜਾਨਤ ॥
paahan ko paahan kar jaanat |

(میں) پتھر کو پتھر سمجھنا۔

ਤਾ ਤੇ ਬੁਰੋ ਲੋਗ ਏ ਮਾਨਤ ॥੯੧॥
taa te buro log e maanat |91|

اس لیے لوگ اسے برا سمجھتے ہیں۔ 91.

ਝੂਠਾ ਕਹ ਝੂਠਾ ਹਮ ਕੈ ਹੈ ॥
jhootthaa kah jhootthaa ham kai hai |

میں جھوٹے کو جھوٹا کہوں گا۔

ਜੋ ਸਭ ਲੋਗ ਮਨੈ ਕੁਰਰੈ ਹੈ ॥
jo sabh log manai kurarai hai |

خواہ تمام لوگوں کے ذہن میں مشتعل ہوں (کیوں نہیں)۔

ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
ham kaahoo kee kaan na raakhai |

مجھے کسی کی پرواہ نہیں ہے۔

ਸਤਿ ਬਚਨ ਮੁਖ ਊਪਰ ਭਾਖੈ ॥੯੨॥
sat bachan mukh aoopar bhaakhai |92|

اور میں منہ پر سچ کہتا ہوں۔ 92.

ਸੁਨੁ ਦਿਜ ਤੁਮ ਧਨ ਕੇ ਲਬ ਲਾਗੇ ॥
sun dij tum dhan ke lab laage |

اے برہمن! سنو تم پیسوں کے لالچی ہو۔

ਮਾਗਤ ਫਿਰਤ ਸਭਨ ਕੇ ਆਗੇ ॥
maagat firat sabhan ke aage |

آپ سب کے سامنے بھیک مانگتے پھرتے ہیں۔

ਆਪਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਨ ਲਜਾਵਹੁ ॥
aapane man bheetar na lajaavahu |

آپ کے دماغ میں کوئی شرم نہیں ہے۔

ਇਕ ਟਕ ਹ੍ਵੈ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਨ ਲਾਵਹੁ ॥੯੩॥
eik ttak hvai har dhayaan na laavahu |93|

اور وہ سنگل ہو کر ہری کا دھیان نہیں کرتے۔ 93.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

برہمن نے کہا:

ਤਬ ਦਿਜ ਬੋਲਾ ਤੈ ਕ੍ਯਾ ਮਾਨੈ ॥
tab dij bolaa tai kayaa maanai |

پھر برہمن نے کہا کہ تم کیا مان سکتے ہو؟

ਸੰਭੂ ਕੋ ਪਾਹਨ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
sanbhoo ko paahan kar maanai |

جو شیو کو پتھر سمجھ رہا ہے۔

ਜੋ ਇਨ ਕੋ ਕਰਿ ਆਨ ਬਖਾਨੈ ॥
jo in ko kar aan bakhaanai |

جو انہیں کچھ اور سمجھتا ہے (مطلب مخالف)

ਤਾ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਪਾਤਕੀ ਜਾਨੈ ॥੯੪॥
taa ko braham paatakee jaanai |94|

خدا اسے گنہگار سمجھتا ہے۔ 94.

ਜੋ ਇਨ ਕਹ ਕਟੁ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
jo in kah katt bachan uchaarai |

جو ان کے خلاف کڑوی باتیں کرے

ਤਾ ਕੌ ਮਹਾ ਨਰਕ ਬਿਧਿ ਡਾਰੈ ॥
taa kau mahaa narak bidh ddaarai |

انہیں قانون دینے والے نے ایک خوفناک جہنم میں ڈال دیا ہے۔

ਇਨ ਕੀ ਸਦਾ ਕੀਜਿਯੈ ਸੇਵਾ ॥
ein kee sadaa keejiyai sevaa |

ان کی ہمیشہ خدمت کرنی چاہیے۔

ਏ ਹੈ ਪਰਮ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਵਾ ॥੯੫॥
e hai param puraatan devaa |95|

کیونکہ یہ انتہائی قدیم دیوتا ہیں۔ 95.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

راج کماری نے کہا:

ਏਕੈ ਮਹਾ ਕਾਲ ਹਮ ਮਾਨੈ ॥
ekai mahaa kaal ham maanai |

میں ایک عظیم دور پر یقین رکھتا ہوں۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੈ ॥
mahaa rudr kah kachhoo na jaanai |

میں مہا رودر کو کچھ نہیں سمجھتا۔

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕਰਹੀ ॥
braham bisan kee sev na karahee |

(1) برہما اور وشنو کی خدمت بھی نہیں کرتے

ਤਿਨ ਤੇ ਹਮ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਡਰਹੀ ॥੯੬॥
tin te ham kabahoon nahee ddarahee |96|

اور میں ان سے کبھی نہیں ڈرتا۔ 96.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਪੁਰਖ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
braham bisan jin purakh uchaariyo |

جس نے برہما اور وشنو کے نام بولے،

ਤਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾਨਿਯੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa kau mrit jaaniyai maariyo |

سمجھ لو کہ مرتو نے اسے مارا ہے۔

ਜਿਨ ਨਰ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin nar kaal purakh ko dhrayaayo |

وہ شخص جس نے کل پرکھ کی عبادت کی ہے،

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਕਾਲ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥੯੭॥
taa ke nikatt kaal neh aayo |97|

وقت اس کے قریب نہیں آتا۔ 97.

ਜੇ ਨਰ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧ੍ਯਾਵੈ ॥
je nar kaal purakh ko dhayaavai |

پروش کال پرکھ کو کون یاد کرتا ہے،

ਤੇ ਨਰ ਕਾਲ ਫਾਸ ਨਹਿ ਜਾਵੈ ॥
te nar kaal faas neh jaavai |

وہ مردانہ عمر کے جال میں نہیں پھنستا۔

ਤਿਨ ਕੇ ਰਿਧ ਸਿਧ ਸਭ ਘਰ ਮੌ ॥
tin ke ridh sidh sabh ghar mau |

اس کے گھر میں تمام ردھی (رہتی ہیں)

ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੌ ॥੯੮॥
kobid sabh hee rahat hunar mau |98|

اور (وہ) تمام ہنر میں ماہر رہتا ہے۔ 98.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਕਦਾ ਜਿਨ ਕਹਾ ॥
kaal purakh ikadaa jin kahaa |

جو ایک بار بھی کل پرخ کا (نام) لیتا ہے،

ਤਾ ਕੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
taa ke ridh sidh hvai rahaa |

(تمام) ردھی براہ راست اس کے بن جاتے ہیں۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਧਨ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰੂ ॥
bhaat bhaat dhan bhare bhanddaaroo |

(اس کی) دولت کے گودام بھر گئے

ਜਿਨ ਕਾ ਆਵਤ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰੂ ॥੯੯॥
jin kaa aavat vaar na paaroo |99|

جس کا کوئی انجام نہیں ملتا۔ 99.

ਜਿਨ ਨਰ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਹ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin nar kaal purakh kah dhrayaayo |

وہ شخص جس نے کل پرکھ کو یاد کیا،

ਸੋ ਨਰ ਕਲਿ ਮੋ ਕਬਹੂ ਨ ਆਯੋ ॥
so nar kal mo kabahoo na aayo |

وہ آدمی پھر کبھی کلی یوگ میں نہیں آتا۔

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਤੇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
yaa jag mai te at sukh paavai |

(وہ) اس دنیا میں بہت زیادہ سعادت حاصل کرتا ہے۔

ਭੋਗ ਕਰੈ ਬੈਰਨਿ ਕਹ ਘਾਵੈ ॥੧੦੦॥
bhog karai bairan kah ghaavai |100|

اور دشمنوں کو مار کر دنیا داری حاصل کرتا ہے۔ 100۔

ਜਬ ਤੋ ਕੋ ਦਿਜ ਕਾਲ ਸਤੈ ਹੈ ॥
jab to ko dij kaal satai hai |

اے برہمن! جب آپ کو قحط پڑ جائے،

ਤਬ ਤੂ ਕੋ ਪੁਸਤਕ ਕਰ ਲੈ ਹੈ ॥
tab too ko pusatak kar lai hai |

پھر آپ کون سی کتاب اٹھائیں گے؟

ਭਾਗਵਤ ਪੜੋ ਕਿ ਗੀਤਾ ਕਹਿ ਹੋ ॥
bhaagavat parro ki geetaa keh ho |

کیا آپ بھگواد پران پڑھیں گے یا بھگواد گیتا کی تلاوت کریں گے؟

ਰਾਮਹਿ ਪਕਰਿ ਕਿ ਸਿਵ ਕਹ ਗਹਿ ਹੋ ॥੧੦੧॥
raameh pakar ki siv kah geh ho |101|

تم رام کو پکڑو گے یا شیو کو پکڑو گے؟ 101.

ਜੇ ਤੁਮ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਠਹਰਾਏ ॥
je tum param purakh tthaharaae |

جسے آپ نے ہستی کے طور پر قائم کیا ہے۔

ਤੇ ਸਭ ਡੰਡ ਕਾਲ ਕੇ ਘਾਏ ॥
te sabh ddandd kaal ke ghaae |

یہ سب قحط کی چھڑی سے مارے گئے ہیں۔