شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1060


ਤੁਮੈ ਸਾਥ ਬਹਲੋਲ ਨ ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਹੋ ॥
tumai saath bahalol na bhog kamaat ho |

ارے بہلول! آپ کے ساتھ نہیں رہ سکتا۔

ਸੰਗ ਮਨੁਛ ਦੈ ਮੋਹਿ ਤਹਾ ਪਹੁਚਾਇਯੈ ॥
sang manuchh dai mohi tahaa pahuchaaeiyai |

میرے ساتھ ایک شخص بھیج دو جو مجھے وہاں لے آئے۔

ਹੋ ਦਿਵਸ ਤੀਸਰੇ ਮੋ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho divas teesare mo kau bahur bulaaeiyai |19|

تیسرے دن مجھے دوبارہ کال کرنا۔ 19.

ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚ ਮੋਹਿ ਖਾਨ ਤਬ ਤਜਿ ਦਿਯੋ ॥
sun aaise bach mohi khaan tab taj diyo |

یہ سن کر خان نے مجھے چھوڑ دیا۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਹ ਸੰਗ ਨ ਮੈ ਐਸੋ ਕਿਯੋ ॥
kaam bhog tah sang na mai aaiso kiyo |

اس طرح میں نے اس کے ساتھ ہمبستری نہیں کی۔

ਤਬ ਤੁਮ ਕੌ ਮੈ ਮਿਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tum kau mai milee tahaa te aae kai |

پھر میں وہاں سے آیا اور آپ سے ملا۔

ਹੋ ਅਬ ਤੁਮ ਕ੍ਰਯੋਹੂ ਮੋ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬਚਾਇ ਕੈ ॥੨੦॥
ho ab tum krayohoo mo kau lehu bachaae kai |20|

اب آپ مجھے کسی طرح بچا لیں۔ 20۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸੁਨਿ ਐਸੋ ਬਚ ਮੂੜ ਤਬ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
sun aaiso bach moorr tab fool gayo musakaae |

ایسی باتیں سن کر وہ ہنس پڑا۔

ਭੇਦ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਬਾਲ ਕੋ ਆਈ ਭਗਹਿ ਫੁਰਾਇ ॥੨੧॥
bhed na jaanayo baal ko aaee bhageh furaae |21|

(وہ) عورت کے اس راز کو نہ سمجھ سکا کہ وہ خودکشی کرنے آئی ہے۔ 21۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਹਤਰਵੋਂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੩॥੩੪੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tihataravon charitr samaapatam sat subham sat |173|3402|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 173 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 173.3402۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਮੋਕਲ ਗੜ ਮੋਕਲ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਰੋ ॥
mokal garr mokal nrip bhaaro |

موکل گڑھ میں ایک بڑا بادشاہ تھا جس کا نام موکل تھا۔

ਪਿਤਰ ਮਾਤ ਪਛਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
pitar maat pachham ujiyaaro |

(ان کے) والدین مغرب میں بہت مقبول تھے۔

ਸੁਰਤਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਣਿਜੈ ॥
surataa de tih sutaa bhanijai |

اس کی ایک بیٹی تھی جس کا نام سورتا دی تھا۔

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਕਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jaa sam roop kavan triy dijai |1|

اس کے برابر دوسری کون سی عورت ہو سکتی ہے؟ 1۔

ਅਪਨੋ ਤਵਨ ਸੁਯੰਬਰ ਬਨਾਯੋ ॥
apano tavan suyanbar banaayo |

اس نے اپنا سامبر بنایا

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh bhoopan ko bol patthaayo |

اور تمام بادشاہوں کو بلایا۔

ਕਾਸਟ ਤੁਰੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਚੜਿ ਆਵੈ ॥
kaasatt turai jo hayaan charr aavai |

لکڑی کے گھوڑے پر کون آئے گا یہاں

ਸੋਈ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥੨॥
soee raaj sutaa kah paavai |2|

اسے راج کماری ملے گی۔ 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਸਤ ਗਾੜਨ ਕੋ ਬਲ ਜੋ ਨਰ ਕਰ ਮੈ ਧਰੈ ॥
sat gaarran ko bal jo nar kar mai dharai |

ایک آدمی جس کے ہاتھ میں سو گانٹھ والا بام (نیزہ) ہے۔

ਕਾਸਟ ਤੁਰੈ ਹ੍ਵੈ ਸ੍ਵਾਰ ਤੁਰਤ ਇਹ ਮਗੁ ਪਰੈ ॥
kaasatt turai hvai svaar turat ih mag parai |

اور لکڑی کے گھوڑے پر سوار ہو کر اس راستے پر چل پڑا۔

ਲੀਕ ਬਡੀ ਲਹੁ ਬਿਨੁ ਕਰ ਛੂਏ ਜੋ ਕਰੈ ॥
leek baddee lahu bin kar chhooe jo karai |

جو ہاتھ کو چھوئے بغیر بڑی یا چھوٹی لکیر کھینچ سکتا ہے۔

ਹੋ ਸੋਈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਆਜੁ ਆਨ ਹਮ ਕੌ ਬਰੈ ॥੩॥
ho soee nrip bar aaj aan ham kau barai |3|

آج کا بہترین بادشاہ آئے اور ہمیں برکت دے۔ 3۔

ਜਹ ਪੇਰੋ ਸਾਹ ਹੁਤੋ ਤਹੀ ਖਬਰੈ ਗਈ ॥
jah pero saah huto tahee khabarai gee |

جہاں پیرو شاہ رہتا تھا، وہاں بھی خبر پہنچ گئی۔

ਅਚਰਜ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਮੋਨ ਸਭਾ ਸਭ ਹੀ ਭਈ ॥
acharaj kathaa sun mon sabhaa sabh hee bhee |

یہ حیرت انگیز بات سن کر پوری مجلس میں خاموشی چھا گئی۔

ਤਬ ਹਜਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
tab hajarat triy aaise bachan sunaaeiyo |

تب بادشاہ کی بیوی نے کہا:

ਹੋ ਹਜਰਤ ਕੋ ਭ੍ਰਮੁ ਸਭ ਹੀ ਤਬੈ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥੪॥
ho hajarat ko bhram sabh hee tabai mittaaeiyo |4|

جس سے بادشاہ کے سارے بھرم مٹ گئے۔ 4.

ਦ੍ਰਭੁ ਜਰ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ਬਰੌ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਕਿਯ ॥
drabh jar lee mangaae barau taa ko su kiy |

اس نے ڈبہ کی جڑ منگوائی اور اس کا بام بنایا۔

ਨਹਰਿ ਖੋਦਿ ਬੇਰਿਆ ਕੋ ਬੋਲਿ ਤੁਰੰਗ ਲਿਯ ॥
nahar khod beriaa ko bol turang liy |

(اس نے) اس مقام تک ایک نہر کھودی اور ملاح سے کہا کہ ایک کشتی اور گھوڑا لے آؤ۔

ਲਹੁ ਦੀਰਘ ਤਟ ਲੀਕੈ ਕਾਢਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lahu deeragh tatt leekai kaadt banaae kai |

ساحل پر (چھڑی سے) لمبی اور چھوٹی لکیریں کھینچی گئیں۔

ਹੋ ਜੀਤਿ ਆਪੁ ਲੈ ਦਈ ਹਜਰਤਹਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho jeet aap lai dee hajarateh jaae kai |5|

(اس نے) جیت کر (وہ عورت) بادشاہ کو دے دی۔ 5۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੪॥੩੪੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauahataravo charitr samaapatam sat subham sat |174|3407|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 174 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 174.3407۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਗਜਨ ਦੇਵ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਗਜਨੀ ਕੋ ਨਰਪਾਲ ॥
gajan dev raajaa baddo gajanee ko narapaal |

غجن دیو نامی عظیم بادشاہ غزنی کا آقا تھا۔

ਕਮਲ ਕੁਰੰਗ ਸਾਰਸ ਲਜੈ ਲਖਿ ਤਿਹ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥੧॥
kamal kurang saaras lajai lakh tih nain bisaal |1|

اس کی بڑی بڑی آنکھیں دیکھ کر کمل، ہرن اور سارس بھی شرما گئے۔ 1۔

ਤਹਾ ਦੁਰਗ ਦੁਰਗਮ ਬਡੋ ਤਹ ਪਹੁਚੈ ਕਹ ਕੌਨ ॥
tahaa durag duragam baddo tah pahuchai kah kauan |

(ان کا) قلعہ بہت ہی ناقابل رسائی تھا، وہاں کون پہنچ سکتا تھا؟

ਜੋਨਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਨ ਪਰੈ ਚੀਟੀ ਕਰੈ ਨ ਗੌਨ ॥੨॥
jon chandr kee na parai cheettee karai na gauan |2|

وہاں چاندنی نہیں تھی اور ایک چیونٹی بھی وہاں نہیں جا سکتی تھی۔ 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਚਪਲ ਕਲਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapal kalaa ik raaj dulaaree |

چپل کلا نام کی ایک راج کماری رہتی تھی۔

ਸੂਰਜ ਲਖੀ ਚੰਦ੍ਰ ਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sooraj lakhee chandr na nihaaree |

جسے سورج اور چاند نے بھی نہیں دیکھا تھا۔

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

وہ جوبن اور چھبی سے بہت پیار کرتا تھا۔

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੩॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |3|

(اس کے پاس) پرندوں، ہرنوں، یکشوں اور سانپوں کا دماغ تھا۔ 3۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜੋਬਨ ਖਾ ਤਿਹ ਦੁਰਗ ਕੌ ਘੇਰਾ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
joban khaa tih durag kau gheraa kiyo banaae |

جوبن خان نے اس قلعے کا محاصرہ کر لیا۔

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ ਸੋ ਟੂਟਤ ਭਯੋ ਸਭ ਕਰਿ ਰਹੇ ਉਪਾਇ ॥੪॥
kayohoon na so ttoottat bhayo sabh kar rahe upaae |4|

ہر طرح کے اقدامات کیے گئے لیکن کسی طرح وہ قلعہ نہ ٹوٹ سکا۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس: