شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1150


ਮਹਾਰਾਜ ਪ੍ਰਾਨਾਨ ਕੋ ਦਾਨ ਦੀਜੈ ॥੧੫॥
mahaaraaj praanaan ko daan deejai |15|

اے مہاراج! (آج مجھے) روحوں کا تحفہ دیں۔ 15۔

ਰਚੀ ਬਾਲ ਲਾਲਾ ਸਭੈ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ॥
rachee baal laalaa sabhai roop tere |

اے عزیز! تمام خواتین آپ کی شکل سے متوجہ ہوتی ہیں۔

ਮਿਲੌ ਆਜੁ ਮੋ ਕੌ ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
milau aaj mo kau suno praan mere |

اے جانِ عزیز! آج آکر مجھ سے ملو۔

ਕਹਾ ਮਾਨ ਮਾਤੇ ਫਿਰੌ ਐਂਠ ਐਂਠੇ ॥
kahaa maan maate firau aaintth aaintthe |

اوہ، اعزاز میں قراردادیں ہیں! تم کیوں اکڑ کر چلتے ہو؟

ਲਯੋ ਚੋਰਿ ਮੇਰੋ ਕਹਾ ਚਿਤ ਬੈਠੇ ॥੧੬॥
layo chor mero kahaa chit baitthe |16|

(تم نے) میرا دماغ چرا لیا ہے اور کہاں بیٹھے ہو؟ 16۔

ਕਰੋ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਾਗੌ ਬਨਾਵੌ ॥
karo haar singaar baagau banaavau |

ہار سجاو، خوبصورت زرہ سجاو

ਕੀਏ ਚਿਤ ਮੈ ਚੌਪਿ ਬੀਰੀ ਚਬਾਵੌ ॥
kee chit mai chauap beeree chabaavau |

اور خوشی سے چٹ میں پان بیرا چباتے ہیں۔

ਉਠੋ ਬੇਗਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
auttho beg baitthe kahaa praan mere |

جلدی سے اٹھ، میری پیاری جان! کہاں بیٹھے ہو

ਚਲੋ ਕੁੰਜ ਮੇਰੇ ਲਗੈ ਨੈਨ ਤੇਰੇ ॥੧੭॥
chalo kunj mere lagai nain tere |17|

میرے موتی تجھ سے جڑے ہیں، جا کر (ان کے) کونوں ('کنج') میں آباد ہو جا۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਬਚਨ ਬਿਕਾਨੇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
bachan bikaane kuar ke kahai kuar ke sang |

کماری کے (یہ) بکنے والے الفاظ کماری سے کہے گئے۔

ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ਮੰਦ ਮਤਿ ਰਸ ਕੇ ਉਮਗਿ ਤਰੰਗ ॥੧੮॥
ek na maanee mand mat ras ke umag tarang |18|

لیکن اس احمق نے ایک نہ مانی (حالانکہ) رس کی لہریں اٹھ رہی تھیں۔ 18۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਮਤਿ ਮੰਦ ਉਚਾਰੀ ॥
naeh naeh mat mand uchaaree |

اس احمق نے صرف 'نہیں نہیں' کہا۔

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhalee buree jarr kachh na bichaaree |

(وہ) نادان نے اچھے یا برے کے بارے میں کچھ نہیں سوچا۔

ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
bachan maan grih taeh na gayo |

وہ اپنے گھر نہیں گیا۔

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕਹੁ ਭਜਤ ਨ ਭਯੋ ॥੧੯॥
saahu sutaa kahu bhajat na bhayo |19|

اور شاہ کی بیٹی کے ساتھ جوڑ نہیں کیا۔ 19.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر کہتا ہے:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿ ਆਵਈ ॥
kaamaatur hvai ju triy purakh prat aavee |

وہ عورت جو شہوت کے شوقین مرد کے پاس آتی ہے،

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ਜੁ ਤਾਹਿ ਨ ਰਾਵਈ ॥
ghor narak meh parai ju taeh na raavee |

جو اس کو رتی صدقہ نہیں کرتا وہ (انسان) خوفناک جہنم میں جاتا ہے۔

ਜੋ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰ ਸੇਜ ਭਜਤ ਹੈ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
jo par triy par sej bhajat hai jaae kar |

وہ جو کسی اجنبی عورت کے گھر جاتا ہے اور پردیسی بابا پر کھانا کھاتا ہے۔

ਹੋ ਪਾਪ ਕੁੰਡ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਰਤ ਸੋ ਧਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho paap kundd ke maeh parat so dhaae kar |20|

وہ بھی گناہ کے گڑھے میں گرتا ہے۔ 20۔

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਪੁਨਿ ਕੁਅਰ ਐਸ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ॥
naeh naeh pun kuar aais ucharat bhayo |

پھر بھی وہ کنواری 'نہیں نہیں نہیں' کہتی رہی۔

ਬਨਿ ਤਨਿ ਸਜਿਨ ਸਿੰਗਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
ban tan sajin singaar tarun ke grih gayo |

لیکن کپڑے پہننے اور سنوارنے کے بعد وہ (اس) عورت کے گھر چلا گیا۔

ਬਾਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸ ਭਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baal adhik ris bharee charitr bichaariyo |

تو ناراض عورت نے ایک کردار کے بارے میں سوچا۔

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਸਹਿਤ ਮਿਤ੍ਰ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
ho maat pitaa ko sahit mitr han ddaariyo |21|

اور والدین سمیت دوست کو قتل کر دیا۔ 21۔

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر کہتا ہے:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਹਿ ਭਜਿ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ॥
kaamaatur hvai jo tarun muhi bhaj kahai banaae |

ہوس عورت کو 'مجھ سے لطف اندوز' کہنے کے لیے بے تاب ہے۔

ਤਾਹਿ ਭਜੈ ਜੋ ਨਾਹਿ ਜਨ ਨਰਕ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ॥੨੨॥
taeh bhajai jo naeh jan narak parai pun jaae |22|

پس جو شخص اسے خیرات نہیں دیتا وہ پھر جہنم میں جاتا ہے۔ 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਕੁਅਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੁ ਕਰ ਭੀਤਰ ਲਈ ॥
kuar kattaaree kaadt su kar bheetar lee |

کماری نے چاقو نکال کر ہاتھ میں لے لیا۔

ਪਿਤੁ ਕੇ ਉਰ ਹਨਿ ਕਢਿ ਮਾਤ ਕੇ ਉਰ ਦਈ ॥
pit ke ur han kadt maat ke ur dee |

اور باپ کے سینے میں مارا۔ (پھر وہاں سے) نکال کر ماں کے سینے میں مارا۔

ਖੰਡ ਖੰਡ ਨਿਜ ਪਾਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ॥
khandd khandd nij paan pitaa ke kott kar |

اور اپنے ہاتھ سے اپنے باپ کے بہت سے زخم توڑ ڈالے۔

ਹੋ ਭੀਤਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਤੀਰ ਜਾਤ ਭੀ ਗਾਡ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho bheet kuar ke teer jaat bhee gaadd kar |23|

وہ انہیں دیوار کے نیچے سے گزار کر کمار کے پاس گئی۔ 23.

ਪਹਿਰ ਭਗੌਹੇ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਭਈ ॥
pahir bhagauahe basatr jaat nrip pai bhee |

وہ زعفرانی لباس پہن کر بادشاہ کے پاس چلی گئی۔

ਸੁਤ ਕੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖ ਬਾਤ ਤਿਹ ਤਿਤੁ ਦਈ ॥
sut kee ih bidh bhaakh baat tih tith dee |

اس نے اسے اپنے بیٹے کے بارے میں اس طرح بتایا۔

ਰਾਇ ਪੂਤ ਤਵ ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਲੁਭਧਿਯੋ ॥
raae poot tav mor nirakh chhab lubhadhiyo |

اے راجن! میری شکل دیکھ کر تمہارا بیٹا لالچ میں آگیا ہے۔

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮੇਰੋ ਤਾਤ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਬਧਿ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho taa te mero taat baadh kar badh kiyo |24|

اس لیے میرے والد کو باندھ کر قتل کیا گیا ہے۔ 24.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਗਾਡਿ ਭੀਤਿ ਤਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
khandd khandd kar gaadd bheet tar raakhiyo |

اسے ٹکڑوں میں کاٹ کر دیوار کے نیچے رکھ دیا گیا ہے۔

ਬਚਨ ਅਚਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
bachan achaanak ih bidh nrip sau bhaakhiyo |

(پھر) بادشاہ نے اچانک اس انداز میں کہا۔

ਰਾਇ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਚਲਿ ਕੈ ਆਪਿ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
raae nayaae kar chal kai aap nihaariyai |

اے راجن! جج صاحب خود جا کر دیکھ لیں۔

ਹੋ ਨਿਕਸੇ ਹਨਿਯੈ ਯਾਹਿ ਨ ਮੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥੨੫॥
ho nikase haniyai yaeh na mohi sanghaariyai |25|

اگر (باپ کی) لاش نکلے تو مار ڈالو ورنہ مجھے مار دو۔ 25۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਕੀ ਜਬ ਸੁਨੀ ਮੋਰਿ ਮਾਤ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
pat maare kee jab sunee mor maat dhun kaan |

جب میری ماں نے اپنے شوہر کی موت کی خبر سنی۔

ਮਾਰਿ ਮਰੀ ਜਮਧਰ ਤਬੈ ਸੁਰਪੁਰ ਕੀਅਸਿ ਪਯਾਨ ॥੨੬॥
maar maree jamadhar tabai surapur keeas payaan |26|

چنانچہ اس وقت وہ جم گئی اور مر گئی اور جنت میں چلی گئی۔ 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sun raajaa aaiso bachan bayaakul utthiyo risaae |

بادشاہ یہ باتیں سن کر پریشان ہوا اور غصے سے اٹھ کھڑا ہوا۔