Sri Dasam Granth

Halaman - 1150


ਮਹਾਰਾਜ ਪ੍ਰਾਨਾਨ ਕੋ ਦਾਨ ਦੀਜੈ ॥੧੫॥
mahaaraaj praanaan ko daan deejai |15|

Wahai Maharaj! (kepada saya hari ini) berikan anugerah jiwa. 15.

ਰਚੀ ਬਾਲ ਲਾਲਾ ਸਭੈ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ॥
rachee baal laalaa sabhai roop tere |

Oh sayang! Semua wanita terpesona dengan penampilan anda.

ਮਿਲੌ ਆਜੁ ਮੋ ਕੌ ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
milau aaj mo kau suno praan mere |

Wahai jiwa yang dikasihi! Datang dan temui saya hari ini.

ਕਹਾ ਮਾਨ ਮਾਤੇ ਫਿਰੌ ਐਂਠ ਐਂਠੇ ॥
kahaa maan maate firau aaintth aaintthe |

Oh, ada resolusi untuk menghormati! Kenapa awak berjalan dengan kaku?

ਲਯੋ ਚੋਰਿ ਮੇਰੋ ਕਹਾ ਚਿਤ ਬੈਠੇ ॥੧੬॥
layo chor mero kahaa chit baitthe |16|

(Anda) telah mencuri fikiran saya dan di mana anda duduk. 16.

ਕਰੋ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਾਗੌ ਬਨਾਵੌ ॥
karo haar singaar baagau banaavau |

Hiaskan rantai, hiasi perisai yang indah

ਕੀਏ ਚਿਤ ਮੈ ਚੌਪਿ ਬੀਰੀ ਚਬਾਵੌ ॥
kee chit mai chauap beeree chabaavau |

Dan dengan gembira mengunyah paan beera dalam chit.

ਉਠੋ ਬੇਗਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
auttho beg baitthe kahaa praan mere |

Bangunlah dengan cepat, wahai jiwa tercinta! awak duduk mana

ਚਲੋ ਕੁੰਜ ਮੇਰੇ ਲਗੈ ਨੈਨ ਤੇਰੇ ॥੧੭॥
chalo kunj mere lagai nain tere |17|

Mutiaraku melekat padamu, pergilah dan menetap di sudut ('kunj') ॥17॥

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਬਚਨ ਬਿਕਾਨੇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
bachan bikaane kuar ke kahai kuar ke sang |

Kata-kata jualan Kumari (ini) dikatakan kepada Kumari.

ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ਮੰਦ ਮਤਿ ਰਸ ਕੇ ਉਮਗਿ ਤਰੰਗ ॥੧੮॥
ek na maanee mand mat ras ke umag tarang |18|

Tetapi orang bodoh itu tidak menerima satu (walaupun) gelombang jus semakin meningkat. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਮਤਿ ਮੰਦ ਉਚਾਰੀ ॥
naeh naeh mat mand uchaaree |

Si bodoh itu hanya berkata 'tidak tidak'.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhalee buree jarr kachh na bichaaree |

(Itu) orang yang tidak cerdik tidak memikirkan baik atau buruk.

ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
bachan maan grih taeh na gayo |

Dia tidak pergi ke rumahnya

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕਹੁ ਭਜਤ ਨ ਭਯੋ ॥੧੯॥
saahu sutaa kahu bhajat na bhayo |19|

Dan tidak bergabung dengan anak perempuan Shah. 19.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Penyair berkata:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿ ਆਵਈ ॥
kaamaatur hvai ju triy purakh prat aavee |

Wanita yang datang kepada lelaki itu dengan penuh nafsu,

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ਜੁ ਤਾਹਿ ਨ ਰਾਵਈ ॥
ghor narak meh parai ju taeh na raavee |

Sesiapa yang tidak bersedekah Rati kepadanya, dia (lelaki itu) jatuh ke dalam neraka yang dahsyat.

ਜੋ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰ ਸੇਜ ਭਜਤ ਹੈ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
jo par triy par sej bhajat hai jaae kar |

Barangsiapa pergi ke (rumah) perempuan asing dan makan dengan orang bijak asing,

ਹੋ ਪਾਪ ਕੁੰਡ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਰਤ ਸੋ ਧਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho paap kundd ke maeh parat so dhaae kar |20|

Dia juga jatuh ke dalam lubang dosa. 20.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਪੁਨਿ ਕੁਅਰ ਐਸ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ॥
naeh naeh pun kuar aais ucharat bhayo |

Masih anak dara tu terus cakap 'no no no'.

ਬਨਿ ਤਨਿ ਸਜਿਨ ਸਿੰਗਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
ban tan sajin singaar tarun ke grih gayo |

Tetapi selepas berpakaian dan bercantik, dia pergi ke rumah wanita itu.

ਬਾਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸ ਭਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baal adhik ris bharee charitr bichaariyo |

Jadi wanita yang marah itu memikirkan watak

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਸਹਿਤ ਮਿਤ੍ਰ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
ho maat pitaa ko sahit mitr han ddaariyo |21|

Dan membunuh rakan itu bersama ibu bapa. 21.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Penyair berkata:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਹਿ ਭਜਿ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ॥
kaamaatur hvai jo tarun muhi bhaj kahai banaae |

Nafsu tidak sabar untuk wanita itu berkata 'Enjoy me'.

ਤਾਹਿ ਭਜੈ ਜੋ ਨਾਹਿ ਜਨ ਨਰਕ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ॥੨੨॥
taeh bhajai jo naeh jan narak parai pun jaae |22|

Maka orang yang tidak bersedekah kepadanya, dia lagi terjerumus ke dalam neraka. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਕੁਅਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੁ ਕਰ ਭੀਤਰ ਲਈ ॥
kuar kattaaree kaadt su kar bheetar lee |

Kumari mengeluarkan pisau dan mengambilnya di tangannya

ਪਿਤੁ ਕੇ ਉਰ ਹਨਿ ਕਢਿ ਮਾਤ ਕੇ ਉਰ ਦਈ ॥
pit ke ur han kadt maat ke ur dee |

Dan memukul dada ayah. (Kemudian dari situ) mengeluarkannya dan memukulnya di dada ibu

ਖੰਡ ਖੰਡ ਨਿਜ ਪਾਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ॥
khandd khandd nij paan pitaa ke kott kar |

Dan dengan tangannya sendiri dia memecahkan banyak luka ayahnya.

ਹੋ ਭੀਤਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਤੀਰ ਜਾਤ ਭੀ ਗਾਡ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho bheet kuar ke teer jaat bhee gaadd kar |23|

Dia melepasi mereka di bawah dinding dan kemudian pergi ke Kumar. 23.

ਪਹਿਰ ਭਗੌਹੇ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਭਈ ॥
pahir bhagauahe basatr jaat nrip pai bhee |

Dia berpakaian kunyit dan pergi menghadap raja.

ਸੁਤ ਕੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖ ਬਾਤ ਤਿਹ ਤਿਤੁ ਦਈ ॥
sut kee ih bidh bhaakh baat tih tith dee |

Dia memberitahunya tentang anaknya dengan cara ini.

ਰਾਇ ਪੂਤ ਤਵ ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਲੁਭਧਿਯੋ ॥
raae poot tav mor nirakh chhab lubhadhiyo |

Wahai Rajan! Melihat bentuk saya, anak anda telah tergoda.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮੇਰੋ ਤਾਤ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਬਧਿ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho taa te mero taat baadh kar badh kiyo |24|

Itulah sebabnya ayah saya telah diikat dan dibunuh. 24.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਗਾਡਿ ਭੀਤਿ ਤਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
khandd khandd kar gaadd bheet tar raakhiyo |

Ia telah dipotong-potong dan diletakkan di bawah dinding.

ਬਚਨ ਅਚਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
bachan achaanak ih bidh nrip sau bhaakhiyo |

(Kemudian) raja tiba-tiba berkata demikian,

ਰਾਇ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਚਲਿ ਕੈ ਆਪਿ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
raae nayaae kar chal kai aap nihaariyai |

Wahai Rajan! Hakim, pergi dan lihat sendiri.

ਹੋ ਨਿਕਸੇ ਹਨਿਯੈ ਯਾਹਿ ਨ ਮੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥੨੫॥
ho nikase haniyai yaeh na mohi sanghaariyai |25|

Jika (mayat bapa) keluar, maka bunuhlah dia, jika tidak bunuhlah aku. 25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਕੀ ਜਬ ਸੁਨੀ ਮੋਰਿ ਮਾਤ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
pat maare kee jab sunee mor maat dhun kaan |

Apabila ibu saya mendengar tentang kematian suaminya,

ਮਾਰਿ ਮਰੀ ਜਮਧਰ ਤਬੈ ਸੁਰਪੁਰ ਕੀਅਸਿ ਪਯਾਨ ॥੨੬॥
maar maree jamadhar tabai surapur keeas payaan |26|

Jadi pada saat itu dia membeku dan mati dan pergi ke syurga. 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sun raajaa aaiso bachan bayaakul utthiyo risaae |

Raja terkejut setelah mendengar kata-kata ini dan bangun dalam kemarahan