Sri Dasam Granth

Halaman - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Kemudian) berjumpa dengan ibu Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Kemudian Ram bertemu dengan ibu Bharat dan memberitahunya semua yang berlaku dengannya

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Oh ibu! terima kasih

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram berkata, ���Wahai ibu, aku berterima kasih kepadamu kerana engkau telah membebaskan aku dari hutang.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Apakah kesalahan anda (dalam hal ini)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Perkara sedemikian) telah ditulis dalam bahagian saya.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Apa yang dimaksudkan, telah berlaku.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Anda tidak boleh dipersalahkan kerana ini, kerana ia telah tercatat dalam takdir saya, apa sahaja yang berlaku, mesti berlaku, tiada siapa yang dapat menggambarkannya.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Dengan menyampaikan ilmu (begitu) kepada (sesetengah) ibu

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Lepas tu jumpa abang.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat datang berlari sebaik mendengarnya

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Dia menenangkan ibunya dengan cara ini dan kemudian dia bertemu abangnya Bharat. Bharat apabila mendengar kedatangannya berlari ke arahnya dan menyentuh kepalanya dengan kaki Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram memeluknya (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram memeluknya ke dadanya dan menghilangkan semua keraguan

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Begitu banyak Shatrughan datang

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Kemudian dia bertemu Shatrugan, yang mempunyai pengetahuan pakar tentang senjata dan Shastras.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan sang pahlawan) dengan jatsnya

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

menyapu debu kaki Sri Rama.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Kemudian) raja-raja menyembah (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Saudara-saudara membersihkan debu dari kaki dan rambut kusut Ram. Mereka menyembahnya dengan cara diraja dan Brahmin membaca Veda.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Semua menyanyikan lagu kegembiraan.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Semua pahlawan dipenuhi dengan kebanggaan kepahlawanan.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Kemudian Ram diberikan kerajaan

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Semua adik beradik menyanyi penuh kasih sayang. Ram telah dijadikan raja dan semua kerja telah disiapkan dengan cara ini.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Kemudian) para Brahmana memanggil,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Para Brahmin dipanggil dan dengan bacaan mantra Veda, Ram ditabalkan

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Oleh itu, apabila Ramji menjadi raja

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Pada keempat-empat pihak bergema alat muzik yang menandakan kemenangan.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Raja-raja payung memanggil dari keempat-empat pihak

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Penguasa telah dipanggil dari semua empat arah dan mereka semua sampai ke Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Mereka memegang kaki Sri Ram kerana cinta yang besar.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Mereka semua jatuh di kaki Ram, mempamerkan cinta tertinggi mereka dan bertemu dengannya dengan hadiah yang hebat.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Raja-raja memberi hadiah (Chinant) dari tanah China.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Raja-raja menyampaikan hadiah daripada gadis-gadis yang pelbagai dan cantik dengan rambut yang anggun.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Terdapat banyak manik, permata, berlian dan pakaian. (j) dicari

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Mereka juga mempersembahkan permata yang jarang ditemui. Permata dan pakaian 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Seseorang) mencintai, mutiara, kuda yang berharga, mulia

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Mereka mempersembahkan kuda yang menawan, permata, permata, mutiara serta gajah

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Deretan gajah diberikan. (Seseorang) memberikan baju besi bertatahkan berlian dan kereta kuda yang tidak terhingga

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Kereta kuda, berlian, pakaian dan batu permata yang tidak ternilai juga dipersembahkan.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Berapa ramai yang memberi gajah seperti Aravat putih

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Di suatu tempat gajah kecil yang dihiasi dengan permata sedang dipersembahkan

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Ada yang memberikan kuda yang sangat baik dengan pelana zari

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Di suatu tempat kuda-kuda yang diikat dengan kain tebal berbrokat sedang menari mempamerkan tontonan perang. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Berapa banyak gajah dengan sisi fab politik

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Dan beberapa raja memberikan kuda yang sangat baik kepada kota Shiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Ada yang menawarkan manik merah (dan beberapa) biru dan warna lain,