Sri Dasam Granth

Halaman - 1067


ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਮਦਨ ਜੁਤ ਆਵਈ ॥
raanee taa ke sadan madan jut aavee |

Rani pernah datang ke rumahnya dengan penuh nafsu

ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਅਮੋਲ ਸੁ ਬੋਲ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kalol amol su bol kamaavee |

Dan dengan mengatakan dia pernah bekerja dengan baik.

ਤਾ ਸੋ ਭੇਵ ਨ ਕੋਊ ਸਕੇ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ॥
taa so bhev na koaoo sake pachhaan kai |

Tiada siapa yang mengenali rahsianya

ਹੋ ਨਿਜੁ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਬਖਾਨੈ ਆਨਿ ਕੈ ॥੨॥
ho nij raajaa ke teer bakhaanai aan kai |2|

Sehingga dia datang kepada rajanya dan berkata. 2.

ਸਵਤਿ ਤਵਨ ਕੀ ਹੁਤੀ ਭੇਦ ਤਿਨ ਪਾਇਯੋ ॥
savat tavan kee hutee bhed tin paaeiyo |

Dia mempunyai obsesi, dia mendapat rahsia itu.

ਨਿਜੁ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਤਬ ਹੀ ਜਾਇ ਜਤਾਇਯੋ ॥
nij raajaa peh tab hee jaae jataaeiyo |

(Dia) segera memberitahu rajanya.

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਏ ਬਚਨ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭਯੋ ॥
sunat raav e bachan adhik krudhit bhayo |

Raja sangat marah setelah mendengarnya

ਹੋ ਅਸ ਤੀਖਨ ਗਹਿ ਪਾਨ ਜਾਤ ਤਿਤ ਕੋ ਭਯੋ ॥੩॥
ho as teekhan geh paan jaat tith ko bhayo |3|

Dan sambil memegang pedang tajam di tangannya, dia pergi ke sana. 3.

ਸੁਨ ਰਾਨੀ ਬਚ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ॥
sun raanee bach nrip kah ttar aagai liyo |

Permaisuri juga mendengar ini dan bertemu raja lebih awal.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸ ਪਤਿ ਕੈ ਐਸੇ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ॥
bihas bihas pat kai aaise utar diyo |

Dan ketawa menjawab suaminya begini.

ਮੁਖ ਬੋਲੈ ਭਈਆ ਕੇ ਜੌ ਮੈ ਘਰ ਗਈ ॥
mukh bolai bheea ke jau mai ghar gee |

Jika saya bersuara, saya pergi ke rumah abang saya

ਹੋ ਕਹੌ ਕਹਾ ਘਟ ਤੀਯਾ ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਭਈ ॥੪॥
ho kahau kahaa ghatt teeyaa mai tumaree bhee |4|

Jadi beritahu saya (apa yang berlaku) bahawa saya telah menjadi isteri awak. 4.

ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਜਾ ਕੌ ਕਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਬਖਾਨਿ ਹੈ ॥
dharam bhraat jaa kau keh ju triy bakhaan hai |

Yang wanita itu panggil saudara seagama

ਤਾ ਸੌ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਠਾਨਿ ਹੈ ॥
taa sau kaam kalol na kabahoon tthaan hai |

Dia tidak pernah menggodanya.

ਕਹੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਸਵਤਿ ਨ ਊਪਰ ਮਾਨਿਯੈ ॥
kahee savat kee savat na aoopar maaniyai |

Apa yang dikatakan tentang tidur tidak berlaku untuk tidur.

ਹੋ ਇਨ ਮਹਿ ਰਹਤ ਸਿਪਰਧਾ ਹਿਯੇ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥੫॥
ho in meh rahat siparadhaa hiye pachhaaniyai |5|

Mereka cemburu. Mengenali (ia dengan baik) dalam hati. 5.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਿਹ ਗਹੋ ਸੁ ਜਾਰ ਉਚਾਰਿਯੈ ॥
kel karat jih gaho su jaar uchaariyai |

Dia yang terperangkap dalam aktiviti seksual dipanggil kawan.

ਸਾਧਿ ਖਨਤ ਗਹਿ ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਮਾਰਿਯੈ ॥
saadh khanat geh chor chor kar maariyai |

Jika anda melihat pencuri cuba mencuri, maka anda harus membunuhnya sebagai pencuri.

ਬਿਨੁ ਨੈਨਨ ਕੇ ਲਹੇ ਕੋਪ ਨਹਿ ਠਾਨਿਯੈ ॥
bin nainan ke lahe kop neh tthaaniyai |

Seseorang tidak boleh marah tanpa melihat dengan mata.

ਹੋ ਅਰਿ ਕੀ ਅਰਿ ਪਰ ਕਹੀ ਨ ਉਰ ਮੋ ਆਨਿਯੈ ॥੬॥
ho ar kee ar par kahee na ur mo aaniyai |6|

Kata-kata musuh terhadap musuh jangan disimpan dalam hati. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa hvai gee |

Beritahu saya apa yang berlaku di dalamnya

ਮੁਖ ਬੋਲੈ ਭਈਆ ਕੇ ਗਈ ॥
mukh bolai bheea ke gee |

Jika saya bersuara, saya pergi ke rumah abang Dharma.

ਤੋਰ ਸਵਿਤ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥
tor savit mai kachh na bigaariyo |

Oh mengantuk! Saya tidak memanjakan awak.

ਕ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤੈ ਝੂਠ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੭॥
kayo nrip so tai jhootth uchaariyo |7|

(Lalu) mengapa kamu berbohong kepada raja? 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਰਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਆਇਯੋ ॥
kahaa bhayo jau raav kripaa kar aaeiyo |

Bagaimana jika raja telah datang kepada saya?

ਮੈ ਨ ਸੇਜ ਤੁਮਰੀ ਤੇ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥
mai na sej tumaree te pakar mangaaeiyo |

Saya tidak memanggil anda dengan memegang bijak anda.

ਇਤੋ ਕੋਪ ਸੁਨਿ ਸਵਤਿ ਨ ਚਿਤ ਮੌ ਧਾਰਿਯੈ ॥
eito kop sun savat na chit mau dhaariyai |

Oh mengantuk! Dengar, begitu banyak kemarahan tidak sepatutnya diingatkan.

ਹੋ ਬੈਰ ਕੈਸੋਈ ਹੋਇ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਉਚਾਰਿਯੈ ॥੮॥
ho bair kaisoee hoe na brithaa uchaariyai |8|

Tidak kira berapa banyak permusuhan yang ada, seseorang tidak boleh bercakap sia-sia. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਕਾ ਜਾਨੈ ॥
moorakh raav bhed kaa jaanai |

Raja yang bodoh tidak memahami rahsia itu.

ਰਿਪੁ ਕੀ ਕਹੀ ਰਿਪੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
rip kee kahee rip kar maanai |

Kata-kata musuh diterima sebagai kata-kata musuh.

ਸਾਚ ਰਾਵ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਕਹਿਯੋ ॥
saach raav ke mukh par kahiyo |

(Saya) telah bercakap benar di hadapan raja.

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਲਹਿਯੋ ॥੯॥
moorakh naah naeh kachh lahiyo |9|

Tetapi raja yang bodoh itu tidak memahami apa-apa. 9.

ਕਹ ਭਯੋ ਮੈ ਇਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
kah bhayo mai ih saath bihaariyo |

Bagaimana jika saya telah mengacaukannya,

ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨ ਕਾਜ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥
tero kachhoo na kaaj bigaariyo |

Anda tidak melakukan apa-apa kesalahan.

ਕੈ ਤਹਕੀਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਰ ਕੀਜੈ ॥
kai tahakeek triyaa sir keejai |

Dapatkan wanita itu disiasat.

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੧੦॥
naatar meech moondd par leejai |10|

Jika tidak, fikir bahawa kematian telah datang ke kepala anda. 10.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਹ ਕਛੂ ਨ ਕਹਿਯੈ ॥
sun raajaa ih kachhoo na kahiyai |

Wahai Rajan! Dengar, jangan katakan apa-apa kepadanya.

ਸਾਚ ਝੂਠ ਮੇਰੋ ਹੀ ਲਹਿਯੈ ॥
saach jhootth mero hee lahiyai |

Ambil kebenaran saya sebagai pembohongan.

ਲਹਿ ਸਾਚੀ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
leh saachee muhi saath bihaariyo |

Terimalah betul dia ada raman dengan aku

ਝੂਠੀ ਜਾਨਿ ਚੋਰ ਕਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
jhootthee jaan chor kar maariyo |11|

Dan bunuhlah dia seperti pencuri sebagai pendusta. 11.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tab raajai ih bhaat bakhaanee |

Kemudian raja berkata demikian,

ਰਾਨੀ ਤੂ ਸਾਚੀ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
raanee too saachee mai jaanee |

Ratu! Saya telah mengenali awak sebagai kebenaran.

ਤੋ ਪਰ ਝੂਠ ਸਵਤਿ ਇਨ ਕਹਿਯੋ ॥
to par jhootth savat in kahiyo |

Kemunafikan ini telah menuduh anda secara palsu.

ਸੋ ਮੈ ਆਜੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
so mai aaj saach kar lahiyo |12|

Saya sebenarnya telah melihatnya hari ini. 12.