Sri Dasam Granth

Halaman - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

Anak panah sedang dilepaskan.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

Raja dilepaskan dan dia melarikan diri bersama-sama tenteranya, dengan melepaskan anak panah semua arah telah dilindungi.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

Anak panah ditembak.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

Hati (musuh) hancur.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(dari anak panah api) telah hangus.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

Dengan melepaskan anak panah itu, kesombongan semua telah dihancurkan, dengan pukulan anak panah semua pahlawan menjadi lemah, senjata mereka jatuh dari tangan mereka.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

Ia sedang hujan bunga.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

Kesengsaraan (penduduk Sambhal) telah berakhir.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

telah membunuh raja.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

Bunga-bunga itu dihujani dari langit dan dengan cara ini, masalah itu berakhir, penjelmaan kalki dalam kemarahannya, membunuh raja.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Jai-Jai-Kar ('Panan') berbunyi.

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

Dewa-dewa hadir.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

Orang-orang yang soleh (dari Kalki)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

Dewa-dewa datang dari hadapan dan menangkap kaki Tuhan (Kalki) memujinya, para adept juga mengarang epik dalam Pujian Tuhan.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(Empat orang itu) menyanyikan sajak.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

Hamba atau Lagi ('Britain') melarikan diri.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

Darshan ('jatra') (dari Kalki) sedang dilakukan oleh mereka.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

Untuk memuja Tuhan, epik-epik itu dinyanyikan dan pujian Tuhan tersebar di keempat-empat penjuru, orang-orang saleh memulakan ziarah dan penyembah Tuhan yang sejati mula menari.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

Akhirnya raja Sambhal dibunuh.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

Gendang dan nagares dimainkan mengikut peraturan ('Pramana').

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

Wira melarikan diri dari perang kerana ketakutan.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

Akhirnya, raja Sambhal terbunuh, gendang kecil dan besar dibunyikan, pahlawan-pahlawan yang takut perang lari dan kecewa, mereka meninggalkan semua senjata.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

Dewa menyiram bunga.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

Di mana Yagya telah mula berlaku mengikut kehendak (mereka sendiri).

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

Mereka telah terlibat dalam penyembahan dewi yang dahsyat itu.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

Dewa-dewa menghujani bunga dan di mana-mana dewa penaung disembah, orang ramai memuja dewi yang mengerikan dan banyak karya telah dimuktamadkan.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

Tidak terkira banyaknya pengemis ('durant') menerima sedekah.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

Di mana tidak berkesudahan (orang) menyanyikan Yash (Glory).

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

Kemenyan, pelita, derma dan korban dll.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

Para pengemis menerima sedekah dan di mana-mana syair dikarang, Yajna, membakar kemenyan, menyalakan lampu, sedekah dll semuanya dilakukan mengikut upacara veda.453.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(Orang ramai) telah mula menyembah Prachanda Devi.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

Mahan telah melepaskan semua kes karma.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

Bendera besar diikat (kuil).

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

Ketua-ketua pertapaan, meninggalkan semua pekerjaan lain, menyembah dewi, dewi yang berkuasa didirikan semula dan dengan cara ini, terdapat penyebaran Dharma yang sempurna.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

Akhir bab bertajuk "Penjelmaan Kalki selepas membunuh raja Sambhal menjadi pemenang-perihalan perang Sambhal" Bachittar Natak.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

Sekarang bermulalah perihal perang dengan pelbagai negara.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

Raja Sambhar (Sambhal) telah dibunuh.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Di antara empat belas orang

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

Perbincangan agama telah bermula.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

Raja Sambhal dibunuh dan ada perbincangan mengenai dharma di keempat-empat arah, orang membuat persembahan kepada Kalki.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

Dengan cara ini seluruh negara telah ditakluki.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(Kemudian avatar Kalki) marah dan naik.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(Dia) telah memanggil seluruh tentera

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

Semasa seluruh negeri ditakluki, kalki menjadi marah dan dia memerah matanya, memanggil semua tenteranya.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

Loceng Jit sudah berbunyi.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

Tiang telah patah di medan perang.