Sri Dasam Granth

Halaman - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(Paku raja) adalah seperti anak panah, atau seperti pedang, atau seperti anak rusa. (Untuk membuat penghakiman sedemikian) seseorang harus pergi dan lihat.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

Dia mengagumkan seperti pedang atau anak panah kecantikannya yang sederhana seperti anak rusa patut dilihat semua orang gembira melihatnya dan kemuliaannya tidak dapat digambarkan

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

Wanita itu (Raj Kumari) telah bangun dan pergi bersama (yang lain) untuk melihat, dan burung merak, Chakor, juga keliru (tentang keadaan bentuknya).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

Puteri sedang bergerak ke hadapan untuk melihatnya dan melihatnya, burung merak dan ayam hutan telah jatuh dalam kekeliruan hati puteri itu terpesona, saat dia melihat raja Aj.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(Raj Kumari) telah berjumpa raja hari ini.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

Dia cantik paras rupa dan merupakan ahli semua masyarakat.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

Dengan kegembiraan dan ketawa yang hebat (oleh Raj Kumari)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

Apabila puteri melihat raja, harta keindahan, dia memegang kalungan bunga dengan senyuman.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(Kemudian) memegang kalungan bunga di tangannya.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

Raj Kumari itu sangat cantik.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

Dia datang dan meletakkan kalungan di leher (Aj Raja).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

Gadis yang menawan itu menangkap kalungan di tangannya dan meletakkannya di leher raja, pakar dalam lapan belas ilmu.87.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

Dewi (Saraswati) mengizinkannya

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

Yang mahir dalam lapan belas seni.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

Wahai kecantikan! Dengar kata-kata ini,

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

Dewi berkata kepada puteri itu, yang pakar dalam semua ilmu, "Wahai gadis cantik seperti cahaya bulan yang mempunyai mata yang menawan! dengarlah apa yang saya katakan.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

Hari ini raja layak untuk anda (suami).

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

“Wahai puteri yang penuh pesona dan pemalu! raja Aj adalah sepadan dengan anda

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

Pergi dapatkan dia sekarang.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

Kamu melihatnya dan mendengar ucapanku”89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

Prabeen (Raj Kumari) memegang kalungan bunga,

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

Puteri menangkap kalungan bunga dan meletakkannya di leher raja dan

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

Lebih-lebih lagi pada masa itu

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

Ketika itu banyak alat muzik termasuk kecapi dimainkan.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

Duff, Dhol, Mrihanga,

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

Tabor, gendang, kettledrum dan banyak lagi alat muzik pelbagai laras dan nada dimainkan

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

Dengan mencampurkan perkataan dengan nada mereka

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

Serunai dibunyikan dan terdapat ramai wanita cantik bermata menawan duduk di situ.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

Dia berkahwin dengan raja hari ini

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

Raja Aj mengahwini gadis itu dan mengambil pelbagai jenis mas kahwin dan

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

Dan dengan mencapai kebahagiaan

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

Menyebabkan tabor dan kecapi dimainkan, dia pulang dengan gembira sekali.92.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Aj Raj adalah seorang raja yang sangat hebat

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Raja pakar dalam lapan belas ilmu, adalah lautan kesenangan dan simpanan kelembutan

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

Dia adalah lautan kebahagiaan dan kedamaian

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

Dia telah menakluki walaupun Shiva dalam peperangan.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

Demikianlah (dia) memperoleh kerajaan

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Dalam waay ini, dia memerintah dan menyebabkan kanopi dihayunkan ke atas kepalanya dan di seluruh dunia,

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

Dia unik Randhir.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

Upacara-upacara mengenai pemerintahan ilahi bagi raja yang menang itu telah dilakukan.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(Dia) telah menakluki empat penjuru dunia.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Raja Aj, setelah menakluki keempat-empat penjuru, memberikan sedekah material sebagai raja yang murah hati

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(Itu) raja ialah gunung Dan dan Sheel.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

Menjadi pakar dalam semua sains, raja itu sangat baik.95.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

Yang indah bersinar terang dan mempunyai mutiara yang indah,

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

Mata dan tubuhnya sungguh menawan, hat bahkan dewa cinta pun merasa cemburu

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

Wajah (nya) kelihatan seperti bulan.