Sri Dasam Granth

Halaman - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Wira perang melancarkan perang di medan perang.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Semua pahlawan berasa sangat marah dan pergaduhan bermula di medan perang.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Pahlawan besar kedua-dua pihak menjadi marah.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Wira berani kedua-dua tentera itu sangat marah, pahlawan Chandel di sebelah ini dan pahlawan Jaswar di sebelah yang lain.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Banyak gendang dan loceng.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Banyak gendang dan sangkakala berkumandang, Bhairo (dewa perang) yang dahsyat menjerit.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Mendengar bunyi gendang

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Mendengar suara gendang yang bergema, para pahlawan bergemuruh.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Dengan mencederakan dengan perisai

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Mereka menyebabkan luka dengan senjata, fikiran mereka dipenuhi dengan semangat yang hebat.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Kuda-kuda berlari tanpa rasa takut.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Tanpa rasa takut, mereka menyebabkan kuda mereka berlari dan memukul pukulan kapak.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Mereka luka dengan pedang

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Ramai yang membuat luka dengan pedang dan fikiran semua sangat bersemangat.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Dari mulut) Maro-Maro memanggil.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Dari mulut mereka, mereka menjerit ���bunuh, bunuh���, tanpa sebarang keraguan.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Beberapa orang pahlawan) sedang berguling-guling dalam penyembelihan

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Pahlawan cincang berguling dalam debu dan ingin ke syurga.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Mereka tidak menjejaki semula langkah mereka dari medan perang dan mendatangkan luka tanpa rasa takut.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Mereka yang jatuh dari kudanya, gadis-gadis syurga pergi mengahwini mereka.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Kaedah ini diperjuangkan

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Dengan cara ini, pertempuran berterusan di kedua-dua belah pihak (dengan penuh semangat). Chandan Rai terbunuh.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Kemudian pahlawan (Singh) itu berbaring sendirian,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Kemudian Jajhar Singh meneruskan pertarungan dengan agak bersendirian. Dia dikelilingi dari segenap penjuru.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Dia meluru masuk ke dalam tentera musuh tanpa sebarang teragak-agak.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Dan membunuh ramai askar, menggunakan senjatanya dengan sangat mahir.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Maka (dia) memusnahkan banyak rumah

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Dengan cara ini, dia memusnahkan banyak rumah, menggunakan pelbagai jenis senjata.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Pahlawan berkuda dibunuh dengan pilihan

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Dia membidik dan membunuh penunggang kuda yang berani, tetapi akhirnya dia pergi ke kediaman syurga sendiri.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

Akhir Bab Kedua Belas BACHITTAR NATAK bertajuk Penerangan tentang pertempuran dengan Jujhar Singh.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Ketibaan Shahzada (putera) di Madra Desha (Punjab):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Dengan cara ini apabila Jujhar Singh dibunuh

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Dengan cara ini, apabila Jujhar Singh dibunuh, tentera pulang ke rumah mereka.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Kemudian Aurangzeb menjadi marah dalam hatinya.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Kemudian Aurangzeb menjadi sangat marah dan menghantar anaknya ke Madr Desha (Punjab).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Semua orang ketakutan dengan kedatangannya.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Semasa ketibaannya, semua ketakutan dan menyembunyikan diri di bukit-bukit besar.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Orang takut kita juga,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Orang ramai cuba menakut-nakutkan saya juga, kerana mereka tidak memahami jalan-jalan Yang Maha Kuasa.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Berapa ramai yang meninggalkan (kita) dan pergi

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Beberapa orang meninggalkan kami dan berlindung di bukit-bukit besar.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

Fikiran (mereka) pengecut menjadi sangat ketakutan.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Orang-orang pengecut itu sangat takut sehingga mereka tidak menganggap keselamatan mereka bersama saya.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Kemudian Aurangzeb menjadi sangat marah dalam fikirannya

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Anak lelaki Aurangzeb menjadi sangat marah dan menghantar seorang bawahan ke arah ini.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Yang telah melarikan diri dari kami tanpa muka,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Mereka yang telah meninggalkan saya dalam keadaan tidak percaya, rumah mereka telah dirobohkan olehnya.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Orang-orang yang berpaling dari Gurunya,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Mereka yang memalingkan muka mereka daripada Guru, rumah mereka dirobohkan di dunia ini dan seterusnya.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Di sini (mereka) mendapat kehinaan dan tidak mendapat tempat tinggal di syurga.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Mereka dicemuh di sini dan juga tidak mendapat dan tinggal di syurga. Mereka juga tetap kecewa dalam semua perkara.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Kesusahan dan kelaparan (selamanya) menimpa mereka

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Mereka selalu ditimpa oleh kelaparan dan kesedihan, mereka yang telah meninggalkan pelayanan para kudus.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Mereka) tidak mempunyai pekerjaan di dunia.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Tiada satu pun hasrat mereka yang tertunai di dunia dan akhirnya mereka kekal di dalam api jurang neraka.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Dunia mereka sentiasa ketawa

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Mereka sentiasa dicemuh di dunia dan akhirnya kekal di dalam api neraka jahanam.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Mereka yang kehilangan kaki Guru,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Mereka yang memalingkan muka mereka dari kaki Guru, muka mereka hitam di dunia dan akhirat.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Malah anak dan cucu mereka tidak berbuah

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Anak-anak dan cucu-cucu mereka tidak berjaya dan mereka mati, menimbulkan penderitaan yang besar untuk ibu bapa mereka.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Anjing ganda Guru akan mati.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Orang yang mempunyai niat jahat terhadap Guru di dalam hatinya, mati sebagai anjing iklan. Dia bertaubat, apabila dia dicampakkan ke dalam jurang neraka.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Kepada kedua-dua (pengganti) Baba (Guru Nanak Dev) dan (pengganti) Babur (Raja)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Pengganti kedua-duanya, Baba (Nanak) dan Badur diciptakan oleh Tuhan sendiri.