Sri Dasam Granth

Halaman - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Raja segala raja (Kalki) marah

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Nada marah dan geram penjelmaan Kalki, yang menganggap diraja, sangat aneh

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Atau potongan rambut Kamarrupa yang kacak,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Di hadapannya, kecantikan wanita Kamroop dengan mata yang menyihir dan pesona negara Kamboj tidak bercahaya.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Bunyi dum dum datang dari gendang perisai,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Gendangnya, adalah perisainya, pukulannya keras,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Atau putaran nezebaz sedang jatuh.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

alat muziknya mencipta bunyi yang kuat dan anak panahnya menimbulkan kemarahan dan kemarahan.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Kemenangan yang tidak dapat dimenangi telah diraih, hadiah yang tidak dapat diselamatkan telah diberikan.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Dia menakluki yang tidak dapat ditakluki, menubuhkan yang tidak mantap

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Dia telah memecahkan yang tidak dapat dihancurkan, dan tidak menghalau mereka yang tidak dapat dihalau.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Dia memecahkan yang tidak dapat dipecahkan dan membelah yang tidak dapat dipecahkan, Dia memecahkan yang tidak dapat dipecahkan dan dia memusnahkan mereka yang menentang.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Yang berani takut ('menyempit'), yang pengecut dipenuhi dengan ketakutan.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Gadis-gadis syurga, melihat kedua-dua pahlawan yang berani dan pengecut semakin gembira

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffron, kasturi, di kepala (pahlawan).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Mereka semua menabur bunga ros, kapur barus nad kunyit di atas kepala jelmaan kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Dengan itu memenangi tiga arah,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Dengan cara ini, selepas menakluki tiga arah sangkakala dibunyikan di Utara

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China dan negara lain telah mendaki

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Dia pergi ke arah China dan Manchuria, di mana terdapat orang yang memakai pakaian Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Loceng berbunyi, pahlawan yang berani mengaum.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Alat muzik perang dimainkan dan para pahlawan bergemuruh

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Semua tuhan dan syaitan bergembira.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Melihat Tuan-tuan, gadis-gadis syurga dipenuhi dengan semangat, dewa-dewa dan lain-lain, semuanya gembira dan mereka semua, meninggalkan kesombongan mereka mula menyanyikan lagu-lagu.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Raja China telah mendengar (kedatangan Kalki) telah menyediakan tentera.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Mendengar berita tentang kedatangan tentera, raja China menyebabkan terompet perang dibunyikan di seluruh wilayahnya.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Pahlawan yang tabah ('Achal') telah pergi berperang.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Semua pahlawan berarak untuk berperang dan dalam kemarahan mereka, mereka mula melepaskan anak panah.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Anak panah berdarah dilepaskan untuk memusnahkan chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Keris berdarah keluar dan pahlawan-pahlawan besar mati dalam peperangan

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Kedengaran bunyi gendang yang khusyuk. Ghails sedang merayau.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Luka-luka ditimbulkan dan suasana menjadi berkabus dengan debu kaki pahlawan, teriakan burung nasar kedengaran di keempat-empat arah.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Ketawa hitam yang dahsyat sedang ketawa.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Kali yang mengerikan itu tertawa dan para Bhairava yang besar dan para hantu berteriak, anak panah telah dilemparkan.

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Mereka menembak anak panah dan memakan daging (para pahlawan).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Hantu dan iblis memakan daging pengecut dalam kebimbangan mereka mula melarikan diri.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Raja China telah naik.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Raja China menyerang, dia bersedia dalam segala hal

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Pahlawan dahagakan darah berkeliaran di medan perang.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Keris berdarah keluar dari sarungnya dengan semangat berganda.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Pahlawan terlibat dalam peperangan.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Pahlawan, semakin marah, melepaskan anak panah dan

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Anggota badan semakin hancur.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Berkeliaran di medan perang, memusnahkan anggota badan orang lain.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva sedang melakukan tarian yang dahsyat.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva juga menyertai tentera dan menari serta melepaskan anak panah dengan cara yang aneh.537.