Sri Dasam Granth

Halaman - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Raja segala raja (Kalki) marah

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Nada marah dan geram dari inkarnasi Kalki, yang diasumsikan sebagai bangsawan, sangat aneh

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Atau potongan rambut Kamarupa yang tampan,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Di hadapannya, kecantikan wanita Kamroop dengan mata mempesona dan pesona negeri Kamboj tiada pancarannya.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Suara dum dum berasal dari genderang perisai,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Genderangnya, perisainya, pukulannya keras,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Atau perputaran nezebaz menurun.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

alat musiknya mengeluarkan suara keras dan anak panahnya membangkitkan kemarahan dan kemarahan.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

STANZA PAADHARI

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Kemenangan-kemenangan yang tidak dapat dimenangkan telah diraih, hadiah-hadiah yang tidak dapat diselamatkan telah diberikan.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Dia menaklukkan yang tidak dapat ditaklukkan, menegakkan yang belum mapan

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Dia telah menghancurkan apa yang tidak dapat dihancurkan, dan tidak mengusir apa yang tidak dapat diusir.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Dia menghancurkan yang tidak dapat dipatahkan dan membagi yang tidak dapat dibagi, Dia menghancurkan yang tidak dapat dipatahkan dan Dia menghancurkan mereka yang melawan.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Yang berani itu penakut ('sempit'), yang pengecut dipenuhi rasa takut.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Para gadis surgawi, melihat para pejuang pemberani dan pengecut menjadi senang

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffron, musk, di kepala (pejuang).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Mereka semua menaburkan bunga mawar, kapur barus dan kunyit di kepala penjelmaan kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Dengan demikian memenangkan tiga arah,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Dengan cara ini, setelah menaklukkan tiga penjuru, terompet dibunyikan di Utara

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Tiongkok dan negara-negara lain telah meningkat

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Dia pergi ke Tiongkok dan Manchuria, di mana terdapat orang-orang yang mengenakan pakaian Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Lonceng berbunyi, para pejuang pemberani mengaum.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Alat musik perang dimainkan dan para pejuang bergemuruh

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Semua dewa dan iblis bersukacita.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Melihat Tuhan, gadis-gadis surgawi dipenuhi dengan semangat, para dewa dan lainnya, semuanya senang dan mereka semua, meninggalkan harga diri mereka mulai menyanyikan lagu.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Raja Tiongkok yang mendengar (kedatangan Kalki) telah mempersiapkan pasukannya.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Mendengar berita kedatangan tentara, raja Tiongkok membunyikan klakson perang di seluruh wilayahnya.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Pejuang yang teguh ('Achal') telah berperang.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Semua prajurit berbaris untuk berperang dan dalam kemarahan mereka, mereka mulai melepaskan anak panah.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Anak panah berdarah dilepaskan untuk menghancurkan chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Belati berdarah keluar dan para pejuang hebat tewas dalam perang

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Ada suara drum yang khusyuk. Ghail sedang berkeliaran.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Luka-luka menganga dan suasana menjadi berkabut dengan debu kaki para pejuang, teriakan burung nasar terdengar ke empat penjuru.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Tawa hitam yang mengerikan sedang tertawa.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Kali yang mengerikan itu tertawa dan para Bhairawa yang berbadan besar serta para hantu berteriak, anak-anak panah ditembakkan

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Mereka menembakkan anak panah dan memakan daging (pejuang).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Para hantu dan iblis memakan daging, para pengecut dalam kegelisahan mereka mulai melarikan diri.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Raja Tiongkok telah naik.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Raja Tiongkok menyerang, dia siap dalam segala hal

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Prajurit yang haus darah berkeliaran di medan perang.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Belati berdarah itu keluar dari sarungnya dengan semangat ganda.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Prajurit terlibat dalam perang.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Para prajurit, menjadi marah, melepaskan panah dan

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Anggota badannya hancur.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Berkeliaran di medan perang, menghancurkan anggota tubuh orang lain.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva sedang melakukan tarian yang mengerikan.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva juga bergabung dengan tentara dan menari serta menembakkan anak panah dengan cara yang aneh.537.