Sri Dasam Granth

Halaman - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu adalah penyelamat,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Dia penuh belas kasihan dan baik terhadap semua orang dan dengan penuh belas kasihan memberikan dukungan kepada mereka yang tidak berdaya dan mengantarkan mereka menyeberang.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Wahai penyelamat banyak orang suci,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

��Dia adalah penyelamat banyak orang suci dan merupakan penyebab dasar para dewa dan setan.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Dia berwujud Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Dia juga raja para dewa dan penyimpan segala kekuatan.��205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Kemudian Kaikai mulai berkata-) Hei Rajan! Beri (aku) hujan.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Ratu berkata, “Wahai raja! Beri aku anugerah dan penuhi ucapanmu.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Wahai Rajan! Jangan ragu dalam pikiranmu,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Ambillah kedudukan dualitas dari pikiranmu dan janganlah ingkar janjimu.��206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(Wahai Raja!) Jangan malu

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(dari ucapan) jangan berpaling,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Kepada Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���Wahai raja! Jangan ragu dan lari dari janjimu, berikan pengasingan pada Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

kirim (Rama) pergi,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Hilangkan (beban) bumi,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(dari ucapan) jangan berpaling,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

��Ucapkan selamat tinggal pada Ram dan ambil kembali aturan yang diusulkan darinya. Jangan lari dari janjimu dan duduklah dengan tenang.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(Wahai Raja!) Wasishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Dan kepada Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

panggilan

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���Wahai raja! Cal Vasishtha dan pendeta kerajaan dan mengirim Ram ke hutan.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Raja (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Nafas sejuk

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Dan dengan makan gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Raja menghela nafas panjang, bergerak kesana kemari lalu terjatuh.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Ketika raja

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Terbangun dari keadaan tidak sadar

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Jadi ambillah kesempatan ini

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Raja kembali sadar dari pingsannya dan dengan sedih menghela nafas panjang.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

STANZA UGAADH

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Raja) dengan mata berair

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Dengan air mata berlinang dan kesedihan dalam ucapannya,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Dikatakan – Wahai wanita rendahan!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Kerabatnya berkata kepada Kaikeyi, “Kamu adalah wanita yang kejam dan jahat.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Ada stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

��Kamu adalah cela bagi kaum wanita dan gudangnya keburukan.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Wahai yang bermata polos!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Matamu tidak mempunyai rasa malu dan perkataanmu tercela.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Wahai penghujat!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

��Kamu adalah wanita jahat dan perusak peningkatan.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Wahai pelaku perbuatan yang mustahil!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

��Anda adalah pelaku perbuatan jahat dan tidak tahu malu dalam Dharma Anda.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Wahai rumah yang tidak tahu malu

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

��Engkau adalah tempat tinggal orang yang tidak tahu malu dan seorang wanita yang meninggalkan keragu-raguan (rasa malu).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Memalukan!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Engkau adalah pelaku keburukan dan perusak kemuliaan.215.