Шри Дасам Грантх

Страница - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Крипалу – спаситель,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Он милостив и добр ко всем, милостиво поддерживает беспомощных и переправляет их.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

О избавитель многих святых,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

«Он — спаситель многих святых и основная причина богов и демонов.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Он в образе Индры

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

«Он также царь богов и хранитель всех сил». 205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Затем Кайкай начал говорить-) Эй, Раджан! Дай (мне) дождь.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Королева сказала: «О король! Даруй мне дары и исполни слова Твои.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

О Раджан! Не сомневайтесь в своем уме,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

«Отбросьте позицию двойственности из своего ума и не нарушайте свое обещание». 206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

НАГ СВАРУПИ ARDH СТАНЦА

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(О царь!) Не стыдись

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(из речи) не поворачивайся,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Раме

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

«О король! Не медлите и бегите от своего обещания, дайте ссылку Рам.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

отпусти (Раму) прочь,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Удалите (тяжесть) земли,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(из речи) не поворачивайся,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Попрощайтесь с Рамом и заберите у него предложенное правило. Не убегайте от своего обещания и сидите мирно. 208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(О царь!) Вашишта

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

И Раджу Пурохиту

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

вызов

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

«О король! Кал Васиштха и царский священник отправляют Раму в лес. 209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Царь (Дашаратха)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Прохладное дыхание

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

И поедая герни

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Король тяжело вздохнул, подвигался туда-сюда и затем упал.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Когда король

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Пробуждение от бессознательного состояния

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Так что рискните

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Царь снова пришел в себя от оцепенения и тяжело вздохнул.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

СТАНЦА УГААДХ

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Король) со слезящимися глазами

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Со слезами на глазах и с тоской в словах,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Сказал: «О скромная женщина!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Род сказал Кайкейи: «Ты подлая и злая женщина».212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Стигма есть!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

— Ты — порок среди женщин и кладезь пороков.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

О, невинноокий!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���В глазах твоих нет стыда, и слова твои постыдны.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

О богохульник!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Вы злая женщина и разрушительница совершенствования.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

О, совершивший невозможные дела!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Вы совершаете злые дела и бесстыдны в своей Дхарме.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

О дом бесстыдства

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Ты – обитель бесстыдства и женщина, оставляющая колебание (робость).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Позорно!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Вы – исполнитель злодеяний и разрушитель славы.215.