Шри Дасам Грантх

Страница - 1020


ਅੜਿਲ ॥
arril |

непреклонен:

ਸੁਨਿਹੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
suniho preetam raaj kaaj mur keejiyai |

О мой любимый Раджан! Слушай, сделай мое (одно) дело.

ਕਛੁ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachh dhan chhor bhanddaar hamaaro leejiyai |

Оставь немного денег и забери все мое сокровище.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਤਰ ਮੰਡਪ ਏਕ ਬਨਾਇਯੈ ॥
khod bhoom tar manddap ek banaaeiyai |

Выкопайте землю и постройте под ней монастырь («мандапа»).

ਹੋ ਮੰਡਪ ਲਖਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ਭੂਮਿ ਲਹਿ ਜਾਇਯੈ ॥੭॥
ho manddap lakhiyo na jaae bhoom leh jaaeiyai |7|

(Что) монастырь не видно (сверху), можно найти только землю. 7.

ਤਬ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
tab tin chhor bhanddaar amit dhan ko liyo |

Затем он оставил (некоторые) сбережения и забрал Амита Дхана.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਕੇ ਤਰੇ ਬਨਾਵਤ ਮਟ ਭਯੋ ॥
khod bhoom ke tare banaavat matt bhayo |

Землю раскопали и внизу построили монастырь.

ਕੈ ਸੋਈ ਸ੍ਯਾਨੋ ਲਖੈ ਨ ਦੇਵਲ ਪਾਇਯੈ ॥
kai soee sayaano lakhai na deval paaeiyai |

Ни один мудрец не мог увидеть этот монастырь.

ਹੋ ਔਰ ਭੂਮਿ ਸੀ ਸੋ ਭੂਅ ਚਿਤ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇਯੈ ॥੮॥
ho aauar bhoom see so bhooa chit mai layaaeiyai |8|

Уму она казалась всей остальной землей. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਰਾਜਹਿ ਰਾਨੀ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajeh raanee roj bulaavai |

(Этого) короля звали Рани Роуз.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke kel kamaavai |

(С ним) она играла в келькриду.

ਅਤਿ ਸਨੇਹ ਤਾ ਸੌ ਉਪਜਾਯੋ ॥
at saneh taa sau upajaayo |

Он очень полюбил ее,

ਜਨੁਕ ਸਾਤ ਫੇਰਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥੯॥
januk saat feran ko paayo |9|

Как будто он получил его, пройдя семь раундов (т. е. женившись) 9 ॥.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਾਜ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
kel kamaae raaj jab jaavai |

Когда король уходит после совершения полового акта

ਤਬ ਰਾਨੀ ਜੋਗਿਯਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tab raanee jogiyeh bulaavai |

Тогда Рани позвонила бы Джоги.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
chimatt chimatt taa sau rat maanai |

Она праздновала с ним Рати.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
moorakh raav bhed neh jaanai |10|

Но глупый король не может понять этой тайны. 10.

ਕਾਮ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਜ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam adhik din raaj santaayo |

Однажды короля (Бхудхара Сингха) мучила похоть.

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
bin bole raanee ke aayo |

И королева пришла без приглашения.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
kel karat so triy lakh paaee |

(Он) видел, как эта женщина работала.

ਤਾ ਕੇ ਕੋਪ ਜਗ੍ਯੋ ਜਿਯ ਆਈ ॥੧੧॥
taa ke kop jagayo jiy aaee |11|

(Итак) в его уме возникло много гнева. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

непреклонен:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
kel karat raanee tih lakhiyo banaae kai |

(Здесь) его увидела и похотливая Рани.

ਬਾਧਿ ਰਸਰਿਯਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਜਰਾਇ ਕੈ ॥
baadh rasariyan liyo su diyo jaraae kai |

Его связали веревками и сожгли.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਥ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
kripaa naath ke saath kahiyo yau jaae kar |

Затем сказал Крипа Натху (Джоги) следующее:

ਹੋ ਜੋ ਮੈ ਕਹੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਕਰਿਯੈ ਨਾਥ ਬਰ ॥੧੨॥
ho jo mai kaho charitr su kariyai naath bar |12|

О Великий Натх! То, что я называю чаритрой, — это то, что вы делаете. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਤਵ ਧਰਿਹੌ ॥
khaan paan aage tav dharihau |

(Я) поставлю перед тобой еду и питье

ਮੁੰਦ੍ਰਿਤ ਮਠ ਕੋ ਦ੍ਵਾਰਨਿ ਕਰਿਹੌ ॥
mundrit matth ko dvaaran karihau |

И я закрою двери монастыря.

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥
khod bhoom ik charitr dikhaihau |

Потом я раскопаю землю и покажу другого персонажа

ਤਵ ਚਰਨਨ ਤਰ ਰਾਵ ਝੁਕੈਹੌ ॥੧੩॥
tav charanan tar raav jhukaihau |13|

И поставлю короля (Бикрама Сингха) на ваши ноги. 13.

ਯੌ ਕਹਿ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲਿਯੋ ॥
yau keh moond duaaran liyo |

Сказав это (он) закрыл дверь

ਆਗੇ ਢੇਰ ਭਸਮ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥
aage dter bhasam tih kiyo |

И сложил перед ним пепел (вибхути).

ਆਪੁ ਰਾਵ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
aap raav sau jaae jataayo |

Он пошел и сказал царю

ਸੋਵਤ ਸਮੈ ਸੁਪਨ ਮੈ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
sovat samai supan mai paayo |14|

Что я увидел сон во время сна. 14.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਸੁਪਨੇ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ॥
eik jogee supane mai lahiyo |

Во сне (я) увидел Йоги.

ਤਿਹ ਮੋ ਸੋ ਐਸੇ ਜਨੁ ਕਹਿਯੋ ॥
tih mo so aaise jan kahiyo |

Он сказал мне вот так:

ਖੋਦਿ ਭੂਮਿ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
khod bhoom tum mohi nikaaro |

Раскопайте землю и вытащите меня.

ਹ੍ਵੈ ਬਡੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੫॥
hvai baddo prataap tihaaro |15|

(Сделав это) вы будете весьма прославлены. 15.

ਭੂਧਰ ਰਾਜ ਖੋਦਬੋ ਲਾਯੋ ॥
bhoodhar raaj khodabo laayo |

Бхудхар Радже также работает на раскопках.

ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਯੌ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
mai tum so yau aan sunaayo |

(видя это) пришли и рассказали вам.

ਤੁਮਹੂੰ ਚਲੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਤਹਾ ॥
tumahoon chale sang hvai tahaa |

Ты пойдешь туда со мной (и увидишь)

ਕਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਧੌ ਉਹਾ ॥੧੬॥
kahaa charitr hvai hai dhau uhaa |16|

Что там происходит. 16.

ਯੌ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਗ ਲੈ ਆਈ ॥
yau keh nripat sang lai aaee |

Сказав это, (она) привела с собой короля

ਭੂਅ ਖੋਦਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਲਗਾਈ ॥
bhooa khodan triy dayo lagaaee |

И положил женщинам (таблетки) на копание земли.

ਮੰਡਪ ਤਹਾ ਏਕ ਜਬ ਲਹਿਯੋ ॥
manddap tahaa ek jab lahiyo |

Когда там (царь) увидел монастырь

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
dhanay dhanay pat triy so kahiyo |17|

Итак, муж назвал женщину блаженной. 17.

ਜੋਗੀ ਨਿਰਖਿ ਸਖੀ ਭਜਿ ਆਈ ॥
jogee nirakh sakhee bhaj aaee |

Увидев Джоги, (один) Сакхи прибежал

ਦੌਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਰਨਨ ਲਪਟਾਈ ॥
dauar nripat charanan lapattaaee |

И обнял ноги короля.

ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਜਬ ਖੋਲਤ ਦ੍ਰਿਗ ਭਯੋ ॥
kahiyo su jab kholat drig bhayo |

Они начали говорить, что когда (Джоги) открыл глаза

ਤਬ ਹੀ ਰਾਜ ਭਸਮ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੧੮॥
tab hee raaj bhasam hvai gayo |18|

Затем король (Бхудхар) сгорел. 18.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

Тогда королева сказала так:

ਸੁਨਹੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunaho raav praan te payaare |

О царь, дорогой моей душе! слушать,

ਮੋ ਕੋ ਜਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤਹ ਦੀਜੈ ॥
mo ko jaan pratham tah deejai |

Там (ты) отпусти меня первым.

ਬਹੁਰੋ ਆਪੁ ਪਯਾਨੋ ਕੀਜੈ ॥੧੯॥
bahuro aap payaano keejai |19|

Позже ты придешь сам. 19.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਤਹ ਗਈ ॥
yau keh kai abalaa tah gee |

Сказав это, Рани пошла туда.

ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਭਈ ॥
taa so kel kamaavat bhee |

И играл с ним (Джоги).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taa paachhe nrip ko tah layaaee |

После этого короля привезли туда

ਜੋਗੀ ਕੀ ਝਾਈ ਦਿਖਰਾਈ ॥੨੦॥
jogee kee jhaaee dikharaaee |20|

И появилась тень Джоги. 20.

ਤਬ ਜੋਗੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab jogee yau bachan uchaare |

Тогда Джог сказал так:

ਬਹਤ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਅਬਿ ਲਗਿ ਥਾਰੇ ॥
bahat jaanrahavee ab lag thaare |

Ганга течет сейчас рядом с вами.

ਤਾ ਕੋ ਹਮ ਕੋ ਨੀਰ ਦਿਖਰਿਯੈ ॥
taa ko ham ko neer dikhariyai |

Покажи мне его воду

ਹਮ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
ham ko sok nivaaran kariyai |21|

И удали мою печаль. 21.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai aaise sun paayo |

Когда король услышал это

ਭਰਿ ਗਾਗਰਿ ਗੰਗਾ ਜਲ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
bhar gaagar gangaa jal layaayo |

Итак, он принес Ганга-Джал.

ਆਇ ਸੁ ਨੀਰ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
aae su neer bilokiyo jab hee |

Когда (йог) увидел, как приносят воду,

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ਤਬ ਹੀ ॥੨੨॥
aaise bachan uchaare tab hee |22|

Потом говорил так. 22.

ਨਿਜੁ ਤੂੰਬਾ ਤੇ ਦੂਧ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij toonbaa te doodh dikhaayo |

(Йогин) показал молоко (лежащее в) его ванне.

ਗੰਗੋਦਕ ਤਹਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
gangodak teh ko tthaharaayo |

И назвал его Ганга-Джал.

ਕਹਿਯੋ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਕੋ ਕਾ ਭਯੋ ॥
kahiyo jaanrahavee ko kaa bhayo |

(Затем) говорю (я не знаю), что случилось с Гангой.

ਤਬ ਪੈ ਥੋ ਅਬ ਜਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੩॥
tab pai tho ab jal hvai gayo |23|

Раньше это было молоко («пай»), теперь оно стало водой. 23.